Уроки плохих манер - Сюзанна Энок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Цезарь соизволил пойти со мной, — пояснила она, усаживаясь на стул, с которого только что встала внучка.
— Я думала, вы отправились на прогулку с лордом Уилкоксом, — сказала Тереза и, отложив в сторону книгу, принялась гладить кота.
— Он ждет внизу, а я прячусь.
— Бабушка!
— О, небольшой отдых пойдет ему на пользу. Ты же собиралась на ленч с Амелией.
— Верно. Но у нас изменились планы. Однако я не расстроилась, потому что все равно намеревалась поработать над второй частью своего «Руководства».
— Вот как? Надеюсь, ты уже знаешь, что слуги любят судачить. Особенно когда их молодая госпожа отправляется к подруге с визитом, а вместо этого ассистирует доктору во время операции.
Дьявол! Впрочем, она не просила Салли хранить произошедшее в тайне, так что теперь должна была ругать за неосмотрительность только себя.
— Я сделала что смогла, — ответила Тереза.
— Мне сказали, что ты очень сильно расстроилась, узнав, к кому именно пришел доктор.
Тереза искоса посмотрела на бабушку:
— Вы хотите о чем-то меня спросить или так и будем обмениваться наблюдениями, в то время как несчастный лорд Уилкокс дожидается внизу?
Агнес принялась перебирать заколки, шпильки и гребни, разложенные на столике перед зеркалом.
— Да, у меня есть к тебе вопрос. Ты никогда не проявляла излишней скромности и притворной застенчивости. Но чтобы ворваться в спальню к мужчине, а потом добровольно обагрить свои руки его кровью… Это тоже на тебя не похоже.
Не сводя взгляда с урчащего на коленях кота, Тереза с трудом удержалась, чтобы не нахмуриться.
— Я подумала: он рискнул собственной ногой, потому что я говорила, будто бы он не хочет со мной танцевать.
— Ты…
— И если он пошел на это из-за моей глупости, — перебила Тереза бабушку, желая как можно скорее выплеснуть все то, что накопилось у нее в душе, — то в последствиях буду виновата я. Я вела себя неблагопристойно.
— Вздор!
— Вовсе нет. Каждый поступок влечет за собой последствия. — Перед глазами встал образ родителей, и Тереза вздохнула. — Теперь я не могу отвернуться от полковника.
— А ты этого хочешь?
— Нет. Знаете, он меня заинтриговал. Ведь если он потеряет ногу из-за того, что я вела себя неподобающим образом и флиртовала с ним, я вынуждена буду посвятить ему свою жизнь. И не будет никаких танцев, долгих прогулок по вечерам и поездок верхом, потому что он не сможет всего этого с ампутированной ногой. Я даже не знаю, будет ли он способен иметь детей, а вы ведь знаете, что я всегда этого хотела.
— Я думала, мы говорим о его ноге, — перебила Терезу бабушка.
— Так а я о чем?
Выражение лица бабушки Агнес смягчила улыбка.
— Даже с одной ногой он сможет иметь детей.
Сердце Терезы сжалось.
— Стало быть, и вы считаете, что я должна буду выйти за него замуж?
— А он предлагал тебе это?
— Нет, но…
— По-твоему, полковник Джеймс глупый человек?
Тереза нахмурилась:
— Нет. Отнюдь. Но он так же упрям, как и я.
— Тогда почему ты считаешь, будто он решил подвергнуть себя риску из-за тебя?
— Потому что он посмотрел на меня и сказал, что хочет со мной потанцевать, а потом потерял сознание. — На самом деле Толли Джеймс произнес другие слова, но смысл сказанного Тереза передала верно.
— Ясно. — Бабушка Агнес с минуту молча смотрела в окно. — Он просто хочет с тобой потанцевать.
— За этим стоит нечто большее, бабушка, и вы прекрасно это понимаете.
— Ты знаешь его… сколько? Неделю? Неужели прошло всего семь дней?
— Именно так.
— В таком случае, моя дорогая, я посоветовала бы тебе узнать полковника Джеймса получше. Реши, нравится ли он тебе настолько, чтобы выходить за него замуж.
— Я…
— Потому что если он по-настоящему нравится тебе теперь, когда у него две ноги, то не разонравится, когда останется всего лишь с одной. Только тебе нужно понять это сейчас, иначе ты так и не будешь знать наверняка.
— Я не думаю, что он пытался ввести меня в заблуждение. Ведь меня не так-то легко обмануть.
Леди Агнес поднялась со своего места.
— Верно. Возможно, его рассудок был затуманен. — Она подошла к внучке, поцеловала ее в лоб и взяла Цезаря на руки.
Тереза вздохнула, когда дверь тихо захлопнулась за бабушкой Агнес. Как и всегда, та оказалась права: нельзя планировать будущее, не разобравшись в настоящем.
А это означало, что завтра она нарушит еще одно правило и нанесет визит Бартоломью Джеймсу.
Глава 8
Легкого прикосновения пальцев вполне достаточно, чтобы выразить свою привязанность. Но даже это следует делать крайне осторожно, не забывая о собственной репутации. Проявляйте сдержанность, леди. Всегда проявляйте сдержанность.
«Руководство для леди по благопристойному поведению»Бартоломью внезапно проснулся и уже занес руку, чтобы отразить нападение. Однако в спальне царила тишина, а сквозь тяжелые портьеры пробивался неяркий солнечный свет.
Спустя девять месяцев ситуация в корне изменилась. Бартоломью страдал от той же самой раны, только на этот раз он лежал на постели, утопая в мягких подушках. Теперь ему не придется карабкаться по отвесному склону, волоча за собой безжизненно повисшую ногу, не надо будет красть пони или трястись в повозках по пыльным ухабистым дорогам, не придется отвечать на трудные вопросы. По крайней мере теперь его никто ни о чем не спрашивал напрямик.
Бартоломью приподнялся на локтях. Доктор согнул его ногу, подсунув под колено подушку, и забинтовал ее так, чтобы она оставалась под этим углом. Бартоломью предпочел бы, чтобы она оставалась прямой, но теперь уже поздно что-либо менять. Он поставил на карту все, что имел, и теперь оставалось только ждать результата.
Дверь тихонько отворилась.
— Доброе утро, — произнес Стивен, входя в комнату. — Ты проснулся?
— Более или менее. — Бартоломью посмотрел на брата. Именно этого он и боялся. Теперь ему придется признать, что он беспомощен, как спеленутый ребенок, и не сможет обойтись без посторонней помощи. — Я…
— Поскольку ты так и не успел нанять камердинера, — перебил его Стивен, — и поскольку я очень дорожу своим Джерси и не хочу, чтобы он сбежал, напуганный твоей чрезмерной вспыльчивостью, я взял на себя смелость подыскать тебе слугу, руководствуясь собственным вкусом. — Стивен отошел в сторону, и из-за его спины показался приземистый мужчина с грудью, напоминающей бочонок, с каштановыми волосами, торчащими в разные стороны подобно иглам дикобраза. — Это Лакаби.