Уроки плохих манер - Сюзанна Энок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вам, случайно, не нужно брить кого-то еще? — спросил он. Последствия происходящего могли быть весьма неблагоприятными, так что лучше всего спровадить Тесс отсюда, несмотря на то что Толли очень нравилось ее общество. Ведь с ней на душе у Толли становилось светлее.
— О нет, сегодня я только ваша, — непринужденно ответила Тереза, усаживаясь в кресло, которое кто-то поставил прошлой ночью рядом с кроватью. — Так что можете мною располагать.
Бартоломью с минуту смотрел на девушку.
— Вы постоянно говорите о благопристойности, Тереза. И поэтому я не могу не спросить: что вы здесь делаете? Только честно.
Тесс на мгновение посмотрела на собственные руки, а потом вновь перевела взгляд на Толли.
— Я не знаю, что привело меня сюда. Просто приехала, и все. Так что, если не прогоните, я останусь еще ненадолго.
Она склонила голову набок, и выбившаяся из прически прядь позолоченных солнцем волос мягко скользнула по ее щеке. Тереза рассеянно заправила ее за ухо. Пальцы наблюдающего за этим жестом Толли дрогнули — так сильно было желание сделать это вместо нее.
— Хотите, чтобы я ушла? — улыбнувшись, спросила Тереза. Она словно бы знала, что ни один мужчина в здравом уме не отошлет ее прочь.
«Ни в коем случае», — пронеслось в голове у Толли. — Да, — произнес он вслух. — Спасибо вам за помощь, но теперь я предпочел бы поспать.
— Так спите. Мне кажется, вы пытаетесь выставить себя этаким стойким одиночкой и расстроены тем, что я разрушаю этот образ.
Прежде чем Толли успел сдержаться, с его губ сорвался смех. В глазах Терезы промелькнуло удивление, и он вдруг почувствовал себя лучше, несмотря на то что колено болезненно пульсировало.
— Это одна из причин, — не стал отрицать Бартоломью.
— А какова же другая? Вы хотите, чтобы я ушла, потому что понятие благопристойности вам чуждо?
Бартоломью смотрел на Терезу. Он мог бы сказать ей так много, но в то же время боялся, что, если произнесет что-то неприемлемое и дерзкое, она действительно уйдет.
— Мне с вами очень… легко, — запнулся Толли. — И от этого мне становится неуютно.
Румянец окрасил щеки Терезы.
Она порывисто встала со стула и подошла к книжному шкафу. Он не знал, что Тереза хочет найти, но спрашивать не стал, чтобы избежать ненужных расспросов с ее стороны. Да и не хотелось ему ни во что вдаваться теперь, когда желание прогнать Терезу сменилось необходимостью видеть ее подле себя.
— Вот это подойдет, — произнесла она спустя мгновение и, взяв с полки книгу, вернулась на свое место. Тереза грациозно опустилась в кресло, и подол платья из голубого муслина взметнулся подобно облаку.
Толли пошевелил пальцами ног и вновь ощутил боль.
— Вы собираетесь читать про себя или вслух?
— Читать про себя было бы невежливо с моей стороны. — Тереза откашлялась. — «Золотое солнце Серенгети» капитана Беннета Вулфа. — Раскрыв книгу, она подняла глаза. — Теперь он сэр капитан Беннет Вулф. Его посвятили в рыцари после написания этой книги.
Бартоломью знал автора и эту книгу уже читал.
— Хм, — произнес он вслух. — Звучит многообещающе.
— Я прекрасно понимаю, что взяла книгу из вашего книжного шкафа. Наверное, вы с ней знакомы? Можете спать, если хотите. В любом случае я намерена остаться здесь до четырех часов.
— А что будет в четыре?
— Мне нужно ехать домой переодеваться, потому что в семь я приглашена на ужин к Сондерсам.
Тереза перевернула титульный лист и следующую страницу, на которой сообщались сведения об авторе, в то время как Бартоломью напомнил себе, что не попал бы на ужин к Сондерсам, даже если бы не был прикован к постели. Внезапно его охватила какая-то нелепая ревность.
— Готовы? — спросила Тереза.
Толли поудобнее устроился на подушках. Теперь ему следовало закрыть глаза, но он хотел еще пару минут понаблюдать за тем, как Тереза читает.
— Вполне. Готов перенестись в Африку вместе с вами. Губы Терезы изогнулись в улыбке, и она приступила к чтению. Впервые за восемь месяцев Бартоломью погрузился в сон без сожалений и мыслей об Индии.
Глава 9
Леди никогда не проявляет инициативу первой. Это джентльмен решает, стоит ли нанести визит или пригласить даму на прогулку. Именно джентльмен в конечном счете признается в своих чувствах. Мы же, леди, можем лишь постараться сделать все, чтобы привлечь внимание интересующего нас джентльмена.
«Руководство для леди по благопристойному поведению»Тереза выложила две карты червей и нахмурилась, когда Джейн Редмонт и ее партнерша по висту начали разбивать их с бабушкой Агнес. Да, ей определенно нужно было уделить больше внимания игре, но случилось так, что мысли ее оказались далеки от виста. В данный момент ее чрезвычайно волновала напористость, с какой Сара Сондерс заигрывала с Майклом.
Ее брата трудно было сбить с толку хлопающими ресницами и комплиментами его широким плечам, но сегодня вечером он не обращал внимания ни на кого, кроме Сары. При иных обстоятельствах Терезу мало взволновал бы тот факт, что Майкл заинтересовался какой-то девушкой, потому что она с радостью приняла бы в свою маленькую семью невестку. Однако ей не нравилась Сара Сондерс. Совсем не нравилась.
Они с Терезой были примерно одного возраста, только мисс Сондерс превратилась в жуткую сплетницу. Причем наибольшее удовольствие доставлял ей пересказ самых отвратительных слухов. Тереза же никогда не собирала сплетни. Впрочем, она давно уже решила для себя превыше всего ценить благопристойность.
Тереза перевела дыхание.
— Я, кажется, совершенно лишила нас с вами всякой надежды на выигрыш, бабушка. Давайте я спрошу, согласна ли миссис Уингейт занять мое место?
Леди Агнес фыркнула.
— Если бы мы не были кровными родственниками, моя дорогая, я выгнала бы тебя из игры еще полчаса назад. Да, разыщи Дженни, ради всего святого.
Извинившись, Тереза с улыбкой встала из-за стола. Дженни Уингейт весь вечер бросала завистливые взгляды на игроков — сестра лорда Сондерса была заядлой картежницей. Не прошло и минуты, как Тереза нашла себе замену и оказалась предоставленной самой себе.
В этом-то и состоял ее план. Подойдя к Майклу, она взяла его под руку.
— Что ты задумал? — спросила она.
Майкл, улыбнувшись, посмотрел на сестру, однако, несмотря на улыбку, взгляд его был чрезвычайно серьезен.
— Да вот пытаюсь разгадать загадку — почему Сара Сондерс до сих пор не замужем?
Та захихикала.
— Это от того, что я слишком разборчива.