Уроки плохих манер - Сюзанна Энок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да вот пытаюсь разгадать загадку — почему Сара Сондерс до сих пор не замужем?
Та захихикала.
— Это от того, что я слишком разборчива.
— А вовсе не от отсутствия женихов, — с холодной улыбкой добавила Тереза. — Могу я похитить своего брата на пару минут?
— Да, конечно. — Сара присела в реверансе. — Только умоляю, лорд Уэллер, не уходите слишком далеко.
Как только они с Майклом пересекли комнату и остановились у высокого окна, выходящего в сад, Тереза ущипнула брата за руку.
— Что ты делаешь?
— Ой, — воскликнул Майкл, вырывая руку. — Перестань, Тролль.
— Тебе не кажется, что ты увлекся?
— Ты напрасно считаешь, будто меня нужно спасать. — Он бросил взгляд на Сару, оживленно сплетничавшую со своими знакомыми. — Эта девица слишком болтлива.
Морщины на лбу Терезы разгладились.
— Что такого она сказала?
— Якобы ее служанка слышала от кого-то из слуг Джеймс-Хауса, будто полковник Джеймс пытался вчера покончить жизнь самоубийством.
Тереза с минуту смотрела на брата.
— Но это же просто нелепость.
— Именно это я и пытался внушить Саре, когда ты поволокла меня прочь. — Майкл щелкнул сестру по носу. — Поверь, я не такой уж болван.
На этот раз губы Терезы изогнулись в искренней улыбке.
— Я тебя таковым никогда не считала. Просто ты слишком часто сбиваешь меня с толку.
— Гм-м. — Майкл подошел ближе и выглянул в окно. — Нам необходимо поговорить с Амелией. Что бы там ни случилось с полковником, негоже, чтобы слуги распускали по Лондону сплетни.
Улыбка Терезы померкла.
— Майкл, Бартоломью Джеймс не пытался покончить с собой. Он попросил врача заново сломать ему ногу, чтобы кость срослась правильно. — Тереза сложила руки на груди. — Я знаю это наверняка, потому что сама была там. А точнее, помогала доктору.
Майкл уставился на сестру: — Что?
— Ты слышал.
Однако Майкл продолжал смотреть на Терезу.
— Слава Богу, этого не слышала Сара. Тролль, ты не можешь помогать кому попало. Ты же сестра виконта и внучка герцога.
— Ну и что? — возразила Тереза. — Полковник Джеймс — брат нашего зятя.
— Дорогая, — с шумом выдохнул Майкл, — неужели тебе недостаточно просто наслаждаться сезоном? — Он понизил голос. — Ты выезжаешь в свет уже почти пять лет. Если тебе стало скучно, ответь согласием на одно из миллионов поступивших тебе предложений и выйди за кого-нибудь замуж.
О Господи! В последнее время их с братом перепалки всегда заканчивались разговорами о замужестве.
— Не преувеличивай. Я получила всего дюжину предложений, причем некоторые из них поступили от одного и того же человека. И вообще: я решусь выйти замуж, когда выбор станет чуть меньше. — Упрямо вздернув подбородок, Тереза пошла прочь.
Она могла бы напомнить Майклу, что он тоже не женат, хотя и на три года старше, но сегодня ей не хотелось использовать этот аргумент. Пока Майкл не воспринимает Сару Сондерс всерьез, он волен поступать как хочет. Она и сама могла бы пофлиртовать со своими ухажерами, присутствующими сегодня на ужине, но это требует концентрации внимания, а ее мысли слишком перепутались.
Завтра необходимо сообщить Толли, что уже ходят сплетни о его попытке самоубийства. И ему это не понравится. Более того, может заставить его окончательно отгородиться от общества, если такое возможно. Но, судя по тому, что Тереза уже знала о полковнике, он предпочел бы знать о том, что говорят у него за спиной, нежели оставаться в блаженном неведении.
— Тесс, Тесс, — окликнула ее мисс Харриет Силдер, — вот ты где. Ты хотя бы представляешь, какое количество джентльменов поинтересовалось у меня, поедешь ли ты завтра на прогулку?
Взяв подругу за руку, Тереза улыбнулась:
— Они могли бы спросить об этом меня лично, вместо того чтобы надоедать другим людям.
— Да, но, расспрашивая меня, они точно не будут отвергнуты тобой. — Харриет потянула Терезу сквозь толпу гостей к распахнутым дверям балкона.
Воздух на улице был гораздо прохладнее, и девушка вдохнула полной грудью, опершись локтями о балюстраду.
— Как думаешь, скоро нас хватятся? — спросила она, вынув ногу из туфельки и разминая пальцы.
Харриет тряхнула туго завитыми каштановыми локонами.
— Лучше вообще не пропадать.
Рассмеявшись, Тереза скинула туфельку с другой ноги.
— Иногда оно того стоит.
Харриет облокотилась о балюстраду рядом с подругой.
— В полдень я заезжала к тебе. Рамзи сказал, что ты уехала навестить заболевшего друга. Так кто же это?
— О проклятие. Прости, Харриет, нужно было тебя предупредить. — Тереза с минуту смотрела на конюшни, расположенные напротив. Сегодня утром она перечеркнула две главы из своего нового руководства и полностью переписала еще одну. Что бы ни ждало ее впереди, Терезе это не нравилось.
— Вообще-то я была в Джеймс-Хаусе. Ты же знаешь, что деверь Амелии хромает.
Тереза почувствовала на себе косой взгляд Харриет.
— Стало быть, это полковник Джеймс — больной друг?
Тереза с мгновение колебалась, а потом разозлилась на себя за нерешительность. Да, полковника недолюбливали в обществе. Да, он был резок, а иногда и вовсе вел себя оскорбительно, но не сделал ничего плохого. Всего лишь стал предметом самой свежей сплетни Сары Сондерс. Всего лишь поцеловал Терезу. Но об этом не знала ни одна живая душа.
— Да. Амелия сказала, что он неважно себя чувствует, вот я и решила заглянуть на минутку, чтобы подбодрить его. — Это было не совсем так, но Толли скорее всего не захочет, чтобы кто-то узнал подробности того, что с ним произошло.
— Я слышала, будто он…
— Это неправда, — оборвала подругу Тереза. — Прошу тебя, не говори, что ты веришь сплетням Сары.
Харриет вздохнула.
— Я стараюсь не слушать ее, но она такая хорошая рассказчица. — Тереза улыбнулась. — Ну и каков же теперь полковник Джеймс? Я видела его много лет назад и позавчера на званом обеде, но, помнится, нас друг другу не представляли.
— Он… весьма интересен. И остроумен, что немного удивило меня.
— И красив. Я это заметила.
Тереза на секунду задумалась о том, что ей совсем не нравится, когда другие леди — пусть даже такие близкие подруги, как Харриет Силдер, — говорят о внешности Толли. Но потом она решила, что подобная мысль нелепа и смешна.
— Да, он весьма недурен собой. Услада для глаз, так сказать.
— Послушай… Хм. Говоря об усладе для глаз… — Харриет подалась вперед и принялась рассматривать коня, которого один из грумов вел в сторону конюшни. — Это ведь конь Монтроуза?