Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He slid the carcass overboard (он выбросил скелет за борт; to slide — скользить; совать) and looked to see if there was any swirl in the water (и посмотрел, нет ли каких-нибудь кругов на воде: «водоворотов»). But there was only the light of its slow descent (но был только свет его медленного погружения; descent — снижение). He turned then (тогда он повернулся) and placed the two flying fish inside the two fillets of fish (и положил две летучие рыбы между двумя филе дельфина; fillet — филе) and putting his knife back in its sheath (и, убрав свой нож обратно в ножны), he worked his way slowly back to the bow (он медленно пробрался на нос лодки). His back was bent with the weight of the line across it (его спина была согнута под тяжестью лесы на ней) and he carried the fish in his right hand (и он нес рыбу в правой руке).
maw [mL], leprous ['leprqs], descent [dI'sent], fillet ['fIlIt]
He felt the maw heavy and slippery in his hands and he slit it open. There were two flying fish inside. They were fresh and hard and he laid them side by side and dropped the guts and the gills over the stern. They sank leaving a trail of phosphorescence in the water. The dolphin was cold and a leprous gray-white now in the starlight and the old man skinned one side of him while he held his right foot on the fish's head. Then he turned him over and skinned the other side and cut each side off from the head down to the tail.
He slid the carcass overboard and looked to see if there was any swirl in the water. But there was only the light of its slow descent. He turned then and placed the two flying fish inside the two fillets of fish and putting his knife back in its sheath, he worked his way slowly back to the bow. His back was bent with the weight of the line across it and he carried the fish in his right hand.
Back in the bow (вернувшись на нос) he laid the two fillets of fish out on the wood (он выложил два филе рыбы на доски) with the flying fish beside them (с летучими рыбами рядом с ними). After that he settled the line across his shoulders in a new place (после этого он переместил лесу на своих плечах в новое место) and held it again with his left hand (и снова держал ее левой рукой) resting on the gunwale (опиравшейся о планшир). Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water (затем он перегнулся через борт и вымыл летучую рыбу в воде), noting the speed of the water against his hand (обращая внимание на скорость воды у него под рукой; to note — замечать, обращать внимание). His hand was phosphorescent from skinning the fish (его рука светилась оттого, что он ею сдирал кожу рыбе) and he watched the flow of the water against it (и он наблюдал, как вода обтекает ее; to flow — струиться, течь). The flow was less strong (поток был слабее: «менее сильный») and as he rubbed the side of his hand against the planking of the skiff (и когда он потер ребро руки об обшивку лодки; planking — обшивка корабля), particles of phosphorus floated off and drifted slowly astern (частички фосфора отплыли и дрейфовали неторопливо позади лодки; astern — за кормой, позади корабля).
"He is tiring or he is resting (она устает или отдыхает)," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin (теперь мне надо как-нибудь съесть дорадо: «дай-ка мне пройти через съедение дорадо») and get some rest and a little sleep (отдохнуть и немного поспать)."
Under the stars and with the night colder all the time (под звездами и при становящейся все холоднее ночи) he ate half of one of the dolphin fillets (он съел половину одного филе дорадо) and one of the flying fish (и одну летучую рыбу), gutted and with its head cut off (выпотрошенную и с отрубленной головой).
particle ['pRtIkl], phosphorus ['fOsfqrqs], astern [qs'tWn]
Back in the bow he laid the two fillets of fish out on the wood with the flying fish beside them. After that he settled the line across his shoulders in a new place and held it again with his left hand resting on the gunwale. Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water, noting the speed of the water against his hand. His hand was phosphorescent from skinning the fish and he watched the flow of the water against it. The flow was less strong and as he rubbed the side of his hand against the planking of the skiff, particles of phosphorus floated off and drifted slowly astern.
"He is tiring or he is resting," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep."
Under the stars and with the night colder all the time he ate half of one of the dolphin fillets and one of the flying fish, gutted and with its head cut off.
"What an excellent fish dolphin is to eat cooked (какая замечательная рыба дорадо, когда ее ешь приготовленной)," he said. "And what a miserable fish raw (и какая она противная, когда сырая; miserable — плохой, убогий). I will never go in a boat again without salt or limes (я никогда больше не выйду в море без соли или лайма)."
If I had brains (если бы у меня были мозги = если бы я был умнее) I would have splashed water on the bow all day (я бы поливал водой нос лодки весь день; to splash — брызгать, плескать) and drying, it would have made salt (и, высохнув, она бы превратилась в соль), he thought. But then I did not hook the dolphin until almost sunset (но, с другой стороны, я поймал дорадо почти на закате; but then — но с другой стороны). Still it was a lack of preparation (все же недостает подготовки = я многого не предусмотрел; lack — недостаток, отсутствие; preparation — подготовка, приготовление, готовность). But I have chewed it all well (но я сжевал весь кусок) and I am not nauseated (и меня не тошнит; to nauseate — чувствовать тошноту; nausea — тошнота).
The sky was clouding over to the east (небо затягивало облаками на востоке) and one after another the stars he knew were gone (и одна за другой звезды, которые он знал, исчезли). It looked now as though he were moving into a great canyon of clouds (теперь казалось, как будто он двигался в большой каньон из облаков) and the wind had dropped (и ветер прекратился = стих).
miserable ['mIzqrqbl], nauseate ['nLsIeIt], canyon ['kxnjqn]
"What an excellent fish dolphin is to eat cooked," he said. "And what a miserable fish raw. I will never go in a boat again without salt or limes."
If I had brains I would have splashed water on the bow all day and drying, it would have made salt, he thought. But then I did not hook the dolphin until almost sunset. Still it was a lack of preparation. But I have chewed it all well and I am not nauseated.
The sky was clouding over to the east and one after another the stars he knew were gone. It looked now as though he were moving into a great canyon of clouds and the wind had dropped.
My right hand can hold it as long as it is braced (моя правая рука сможет держать ее так долго, пока она сжата = держать, пока не разожмется; braced — сцепленный), he thought. If it relaxes in sleep (если она разожмется во сне) my left hand will wake me as the line goes out (моя левая рука разбудит меня, когда леса начнет скользить). It is hard on the right hand (правой руке будет нелегко: «это жестоко по отношению к правой руке»; to be hard on smb. — обращаться с кем-либо жестко). But he is used to punishment (но она привыкла к мучению/плохому обращению: «к наказанию»). Even if I sleep twenty minutes or a half an hour it is good (даже если я посплю двадцать минут или полчаса, это хорошо).
He lay forward cramping himself against the line with all of his body (он навалился на лесу всем телом), putting all his weight onto his right hand (перенеся весь вес на правую руку), and he was asleep (и он заснул: «был спящим»).
He did not dream of the lions (ему не снились львы) but instead of a vast school of porpoises (но вместо этого /ему приснилась/ огромная стая морских свиней; vast — обширный, громадный) that stretched for eight or ten miles (которая растянулась на восемь или десять миль) and it was in the time of their mating (и у них была брачная пора) and they would leap high into the air (и они выпрыгивали высоко в воздух) and return into the same hole they had made in the water when they leaped (и возвращались в ту же дырку = водяную яму, которую сделали в воде, когда выпрыгивали).
vast [vRst], porpoise ['pLpqs], eight [eIt]
My right hand can hold it as long as it is braced, he thought. If it relaxes in sleep my left hand will wake me as the line goes out. It is hard on the right hand. But he is used to punishment. Even if I sleep twenty minutes or a half an hour it is good.
He lay forward cramping himself against the line with all of his body, putting all his weight onto his right band, and he was asleep.
He did not dream of the lions but instead of a vast school of porpoises that stretched for eight or ten miles and it was in the time of their mating and they would leap high into the air and return into the same hole they had made in the water when they leaped.
Then he dreamed that he was in the village on his bed (затем ему приснилось, что он был в деревне на кровати) and there was a norther (и дул сильный северный ветер) and he was very cold (и он очень замерз) and his right arm was asleep because his head had rested on it instead of a pillow (и его правая рука затекла, потому что его голова лежала на ней вместо подушки).
After that he began to dream of the long yellow beach (после этого ему начал сниться длинный желтый пляж) and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark (и он увидел, как первый лев: «первый из львов» вышел на него /на пляж/ в ранних сумерках) and then the other lions came (а затем вышли остальные львы) and he rested his chin on the wood of the bows (и он оперся подбородком на доски = обшивку носа) where the ship lay anchored with the evening off-shore breeze (где корабль стоял на якоре в вечернем ветре с суши) and he waited to see if there would be more lions (и он ждал, чтобы увидеть, не выйдут ли еще львы) and he was happy (и он был счастлив).
The moon had been up for a long time (луна уже давно взошла: «была наверну долгое время») but he slept on (но он все спал; to sleep on — продолжать спать) and the fish pulled on steadily (и рыба тащила ровно) and the boat moved into the tunnel of clouds (и лодка двигалась в тоннель облаков).
norther ['nLDq], anchor ['xNkq], tunnel [tAnl]
Then be dreamed that he was in the village on his bed and there was a norther and he was very cold and his right arm was asleep because his head had rested on it instead of a pillow.
After that he began to dream of the long yellow beach and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark and then the other lions came and he rested his chin on the wood of the bows where the ship lay anchored with the evening off-shore breeze and he waited to see if there would be more lions and he was happy.
The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.
He woke with the jerk of his right fist coming up against his face (он проснулся от рывка своего правого кулака, ударившего его в лицо) and the line burning out through his right hand (и от лесы, которая, обжигая правую ладонь, уходила в воду). He had no feeling of his left hand (он не чувствовал левую руку) but he braked all he could with his right (но он затормозил /движение лесы/ изо всех сил правой) and the line rushed out (и леса стремительно уходила; to rush — нестить, устремляться). Finally his left hand found the line (наконец левая рука нашла лесу) and he leaned back against the line (он оперся на нее спиной) and now it burned his back and his left hand (и сейчас она жгла спину и левую руку), and his left hand was taking all the strain and cutting badly (а его левая рука принимала всю тяжесть: «все натяжение», и ее сильно резало; badly — скверно, дурно, плохо; крайне, очень сильно). He looked back at the coils of line (он посмотрел назад на мотки лесы) and they were feeding smoothly (они равномерно разматывались; to feed — кормить; снабжать, обеспечивать; smoothly — гладко; ровно; плавно, равномерно; беспрепятственно, без помех). Just then the fish jumped (именно тогда рыба прыгнула) making a great bursting of the ocean (взорвав океанскую гладь; bursting — взрыв, звук взрыва; to burst — лопаться; взрываться) and then a heavy fall (а затем тяжело упав). Then he jumped again and again (затем она выпрыгнула снова и снова) and the boat was going fast although line was still racing out (лодка двигалась быстро, хотя леса продолжала уходить) and the old man was raising the strain to breaking point (старик увеличивал натяжение до точки разрыва; to raise — поднимать; повышать, увеличивать). He had been pulled down tight onto the bow (его вплотную притянуло к носу лодки) and his face was in the cut slice of dolphin and he could not move (его лицо было прижато к отрезанному куску дорадо, и он не мог пошевелиться).