Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
past [pRst], lion ['laIqn], work [wWk]
"I told the boy I was a strange old man," he said.
"Now is when I must prove it."
The thousand times that he had proved it meant nothing. Now he was proving it again. Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it.
I wish he'd sleep and I could sleep and dream about the lions, he thought. Why are the lions the main thing that is left? Don't think, old man, he said to himself. Rest gently now against the wood and think of nothing. He is working. Work as little as you can.
It was getting into the afternoon (близилась вторая половина дня; afternoon — время после полудня; послеобеденное время) and the boat still moved slowly and steadily (а лодка все еще двигалась медленно и неуклонно). But there was an added drag now from the easterly breeze (но теперь была дополнительная тяга от восточного ветерка = восточный ветерок подгонял лодку) and the old man rode gently with the small sea (и старик спокойно плыл на малых волнах; sea — море; волны; to ride — ехать верхом) and the hurt of the cord across his back came to him easily and smoothly (и боль от лесы поперек его спины переносилась легко и спокойно).
Once in the afternoon the line started to rise again (как-то раз днем леса стала снова подниматься). But the fish only continued to swim at a slightly higher level (но рыба только продолжила плыть немного ближе к поверхности: «на немного более высоком уровне»; slightly — слегка, немного, еле-еле). The sun was on the old man's left arm and shoulder and on his back (солнце было = припекало на левой руке и плече старика, и на его спине). So he knew the fish had turned east of north (поэтому он знал, что рыба повернула восточнее от севера = на северо-восток).
Now that he had seen him once (сейчас, когда он уже однажды видел ее), he could picture the fish swimming in the water (он мог представить себе, как рыба плыла в воде) with his purple pectoral fins (с ее фиолетовыми грудными плавниками) set wide as wings (раскинутыми широко, словно крылья) and the great erect tail slicing through the dark (и большим прямым хвостом, разрезающим воду во тьме; erect — прямой; вертикальный; вертикально поднятый; slice — разрезать волны). I wonder how much he sees at that depth (интересно, как хорошо: «как много» он видит на такой глубине), the old man thought. His eye is huge (ее глаза огромны) and a horse, with much less eye (а лошадь, с гораздо меньшими глазами), can see in the dark (может видеть в темноте). Once I could see quite well in the dark (когда-то и я видел в темноте достаточно хорошо). Not in the absolute dark (не в полной темноте). But almost as a cat sees (но почти так же, как видят кошки).
slice [slaIs], slightly ['slaItlI], erect [I'rekt]
It was getting into the afternoon and the boat still moved slowly and steadily. But there was an added drag now from the easterly breeze and the old man rode gently with the small sea and the hurt of the cord across his back came to him easily and smoothly.
Once in the afternoon the line started to rise again. But the fish only continued to swim at a slightly higher level. The sun was on the old man's left arm and shoulder and on his back. So he knew the fish had turned east of north.
Now that he had seen him once, he could picture the fish swimming in the water with his purple pectoral fins set wide as wings and the great erect tail slicing through the dark. I wonder how much he sees at that depth, the old man thought. His eye is huge and a horse, with much less eye, can see in the dark. Once I could see quite well in the dark. Not in the absolute dark. But almost as a cat sees.
The sun and his steady movement of his fingers had uncramped his left hand now completely (солнце и его постоянные движения пальцами избавили от судороги его левую руку полностью) and he began to shift more of the strain to it (и он начал перемещать больше нагрузки на нее /руку/) and he shrugged the muscles of his back to shift the hurt of the cord a little (и он двигал: «пожимал» мышцами спины, чтобы немного переместить боль от лесы).
"If you're not tired, fish (если ты не устала, рыба)," he said aloud, "you must be very strange (ты действительно необыкновенная/странная)".
He felt very tired now and he knew the night would come soon (он очень устал, и он знал, что скоро наступит ночь) and he tried to think of other things (и он старался думать о других вещах). He thought of the Big Leagues (он думал о больших лигах), to him they were the Gran Ligas (для него они были Gran Ligas /исп./), and he knew that the Yankees of New York were playing the Tigres of Detroit (и он знал, что Янки из Нью-Йорка играли с Тиграми Детройта).
shrug [SrAg], muscle [mAsl], yankee ['jxNkI]
The sun and his steady movement of his fingers had uncramped his left hand now completely and he began to shift more of the strain to it and he shrugged the muscles of his back to shift the hurt of the cord a little.
"If you're not tired, fish," he said aloud, "you must be very strange".
He felt very tired now and he knew the night would come soon and he tried to think of other things. He thought of the Big Leagues, to him they were the Gran Ligas, and he knew that the Yankees of New York were playing the Tigres of Detroit.
This is the second day now that I do not know the result of the juegos (это уже второй день, как я не знаю результата игр; juego — игра, состязание /исп./), he thought. But I must have confidence and I must be worthy of the great DiMaggio (но я должен быть уверенным, и я должен быть достоин великого Ди Маджо) who does all things perfectly even with the pain of the bone spur in his heel (который делает всё превосходно, даже с болью от костной шпоры в пятке). What is a bone spur (что такое костная шпора)? he asked himself. Una espuela de hueso (шпора кости /исп./). We do not have them (у нас /рыбаков/ их нет). Can it be as painful as the spur of a fighting cock in one's heel (может это быть так же больно, как удар шпорой бойцового петуха в пятку)? I do not think I could endure that (я не думаю, что я смог бы выдержать это) or the loss of the eye and of both eyes and continue to fight as the fighting cocks do (или потерю глаза или двух глаз и продолжать драться, как это делают бойцовые петухи). Man is not much beside the great birds and beasts (человек — не многое = не Бог весть что по сравнению с замечательными птицами и зверями). Still I would rather be that beast down there in the darkness of the sea (хотя я бы предпочел быть тем зверем, который там внизу в тьме моря).
"Unless sharks come (если только не придут акулы)," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me (если придут акулы, помилуй Господи ее и меня)."
Do you believe the great DiMaggio would stay with a fish as long as I will stay with this one (ты веришь, что великий Ди Маджо остался бы с рыбой также долго, как я остаюсь с этой)? he thought. I am sure he would (я уверен, что он бы остался) and more since he is young and strong (и больше = дольше, потому как он молод и силен). Also his father was a fisherman (к тому же его отец был рыбаком). But would the bone spur hurt him too much (но не слишком ли сильную боль ему причиняет костная шпора)?
"I do not know," he said aloud. "I never had a bone spur (у меня никогда не было костной шпоры)."
spur [spW], beside [bI'saId], unless [An'les]
This is the second day now that I do not know the result of the juegos, he thought. But I must have confidence and I must be worthy of the great DiMaggio who does all things perfectly even with the pain of the bone spur in his heel. What is a bone spur? he asked himself. Una espuela de hueso. We do not have them. Can it be as painful as the spur of a fighting cock in one's heel? I do not think I could endure that or the loss of the eye and of both eyes and continue to fight as the fighting cocks do. Man is not much beside the great birds and beasts. Still I would rather be that beast down there in the darkness of the sea.
"Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."
Do you believe the great DiMaggio would stay with a fish as long as I will stay with this one? he thought. I am sure he would and more since he is young and strong. Also his father was a fisherman. But would the bone spur hurt him too much?
"I do not know," he said aloud. "I never had a bone spur."
As the sun set he remembered, to give himself more confidence (когда солнце село, он вспомнил, для того, чтобы внушить себе больше уверенности), the time in the tavern at Casablanca (время в таверне Касабланки) when he had played the hand game with the great negro from Cienfuegos (когда он состязался в армреслинг с огромным негром из Сьенфуэгос) who was the strongest man on the docks (который был самым сильным человеком в порту). They had gone one day and one night with their elbows on a chalk line on the table (они провели один день и одну ночь = сутки с локтями на начерченной мелом линии на столе) and their forearms straight up and their hands gripped tight (с их предплечьями, стоящими прямо, и руками, крепко сцепленными). Each one was trying to force the other's hand down onto the table (каждый пытался повалить руку соперника вниз на стол). There was much betting (было много ставок) and people went in and out of the room under the kerosene lights (и люди входили и выходили из комнаты под светом керосиновых ламп) and he had looked at the arm and hand of the negro and at the negro's face (а он смотрел на кисть и руку негра и на его лицо). They changed the referees every four hours after the first eight (они меняли судей каждые четыре часа после первых восьми) so that the referees could sleep (чтобы судьи могли поспать). Blood came out from under the fingernails of both his and the negro's hands (кровь выступила из-под ногтей обеих — его и негра — рук) and they looked each other in the eye and at their hands and forearms (и они смотрели друг другу в глаза и на руки с предплечьями) and the bettors went in and out of the room (а люди, держащие пари, входили и выходили из комнаты) and sat on high chairs against the wall and watched (и садились в высокие кресла у стены, и смотрели). The walls were painted bright blue (стены были покрашены в светло-голубой цвет) and were of wood (и были сделаны из дерева) and the lamps threw their shadows against them (и лампы отбрасывали их тени на них). The negro's shadow was huge (тень негра была огромна) and it moved on the wall as the breeze moved the lamps (и она двигалась на стене, когда ветер раскачивал: «двигал» лампы).
The odds would change back and forth all night (преимущество переменялось = переходило от одного к другому всю ночь) and they fed the negro rum (и они поили негра ромом; to feed — кормить) and lighted cigarettes for him (и зажигали ему сигареты).
kerosene ['kerqsJn], odds [Odz], rum [rAm]
As the sun set he remembered, to give himself more confidence, the time in the tavern at Casablanca when he had played the hand game with the great negro from Cienfuegos who was the strongest man on the docks. They had gone one day and one night with their elbows on a chalk line on the table and their forearms straight up and their hands gripped tight. Each one was trying to force the other's hand down onto the table. There was much betting and people went in and out of the room under the kerosene lights and he had looked at the arm and hand of the negro and at the negro's face. They changed the referees every four hours after the first eight so that the referees could sleep. Blood came out from under the fingernails of both his and the negro's hands and they looked each other in the eye and at their hands and forearms and the bettors went in and out of the room and sat on high chairs against the wall and watched. The walls were painted bright blue and were of wood and the lamps threw their shadows against them. The negro's shadow was huge and it moved on the wall as the breeze moved the lamps.
The odds would change back and forth all night and they fed the negro rum and lighted cigarettes for him.
Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort (затем негр, после рома, предпринял огромное усилие; tremendous — огромный, гигантский, громадный) and once he had the old man (и вывел /руку/ старика), who was not an old man then but was Santiago El Campeon (который тогда не был стариком, а был Сантьяго-чемпион; el campeón — чемпион /исп./), nearly three inches off balance (почти на три дюйма из баланса). But the old man had raised his hand up to dead even again (но старик снова поднял свою руку до прежнего равного положения; dead — мертвый; замерший, неподвижный; even — ровный; равный; находящийся в состоянии равновесия). He was sure then that he had the negro, who was a fine man and a great athlete, beaten (он был тогда = после этого уверен, что он победит негра, который был хорошим человеком и большим атлетом = силачом). And at daylight when the bettors were asking that it be called a draw (и на рассвете, когда держащие пари люди стали просить, чтобы была объявлена ничья) and the referee was shaking his head (а судья качал головой), he had unleashed his effort and forced the hand of the negro down and down (он высвободил свою силу и стал пригибать руку негра все ниже и ниже; to unleash — спускать с привязи; высвобождать, давать волю; leash — поводок; цепь /на которой держат и водят животных/) until it rested on the wood (пока она не оказалась: «не покоилась» на дереве = столе). The match had started on a Sunday morning and ended on a Monday morning (поединок начался в воскресенье утром и закончился в понедельник утром). Many of the bettors had asked for a draw because they had to go to work (многие, кто ставил, просили о ничье, потому что им нужно было идти на работу) on the docks loading sacks of sugar (в порт, грузить мешки с сахаром) or at the Havana Coal Company (или в Гаванскую угольную компанию). Otherwise everyone would have wanted it to go to a finish (если бы не это, все бы хотели, чтобы он /матч/ дошел до завершения; otherwise — иначе, во всем остальном). But he had finished it anyway (но он закончил его, как бы то ни было) and before anyone had to go to work (перед тем, как всем нужно было идти на работу).