Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The old man had seen many great fish (старик повидал множество больших рыб). He had seen many that weighed more than a thousand pounds (он видел много таких рыб, которые весили более тысячи фунтов) and he had caught two of that size in his life (и он поймал две рыбы такого размера за всю свою жизнь; to catch), but never alone (но никогда в одиночку). Now alone (сейчас один = сейчас же, когда он был один), and out of sight of land (и в открытом море), he was fast to the biggest fish that he had ever seen (он был привязан к самой большой рыбе, которую он когда-либо видел) and bigger than he had ever heard of (и больше, чем он когда-либо слышал = и о какой даже никогда не слышал), and his left hand was still as tight as the gripped claws of an eagle (а его левая рука все еще была сжата = сведена судорогой, как сжатые когти орла; to grip — схватить, сжать).
convince [kqn'vIns], intelligent [In'telIGqnt], eagle [Jgl]
"He is two feet longer than the skiff," the old man said. The line was going out fast but steadily and the fish was not panicked. The old man was trying with both hands to keep the line just inside of breaking strength. He knew that if he could not slow the fish with a steady pressure the fish could take out all the line and break it.
He is a great fish and I must convince him, he thought. I must never let him learn his strength nor what he could do if he made his run. If I were him I would put in everything now and go until something broke. But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able.
The old man had seen many great fish. He had seen many that weighed more than a thousand pounds and he had caught two of that size in his life, but never alone. Now alone, and out of sight of land, he was fast to the biggest fish that he had ever seen and bigger than he had ever heard of, and his left hand was still as tight as the gripped claws of an eagle.
It will uncramp though (все же она разойдется), he thought. Surely it will uncramp to help my right hand (конечно же она разойдется, чтобы помочь моей правой руке). There are three things that are brothers (есть три вещи, которые являются братьями): the fish and my two hands (рыба и две мои руки). It must uncramp (она должна разойтись). It is unworthy of it to be cramped (это подло/недостойно с ее стороны — быть сведенной судорогой). The fish had slowed again and was going at his usual pace (рыба снова замедлила движение и плыла с прежней скоростью; pace — скорость, темп).
I wonder why he jumped (интересно, зачем она прыгнула), the old man thought. He jumped almost as though to show me how big he was (она прыгнула как будто для того, чтобы показать, насколько она большая). I know now, anyway (ну что ж, теперь я знаю; anyway — каким бы то ни было образом; так или иначе; во всяком случае; что бы то ни было), he thought. I wish I could show him what sort of man I am (жаль, что я не могу ей показать, что я за человек/мужчина: «какого сорта я человек»). But then he would see the cramped hand (но тогда она бы увидела мою сведенную судорогой руку). Let him think I am more man than I am (пусть думает, что я лучше, чем есть на самом деле: «больше мужчина, чем я есть») and I will be so (и я буду таким). I wish I was the fish (хотел бы я быть рыбой), he thought, with everything he has against only my will and my intelligence (со всем, что у нее есть против всего лишь моей воли и ума = со всем, что она может противопоставить моей воле и моему уму, кроме которых у меня ничего нет).
He settled comfortably against the wood (он удобно устроился, прислонившись к доскам) and took his suffering as it came (и безропотно переносил страдания: «принимал страдания, какими они приходили») and the fish swam steadily (а рыба плыла равномерно) and the boat moved slowly through the dark water (и лодка двигалась медленно через темную воду = разрезая темную воду). There was a small sea rising with the wind coming up from the east (восточный ветер поднял небольшую волну) and at noon the old man's left hand was uncramped (и в полдень левая рука старика разошлась).
surely ['SuqlI], unworthy [An'wWDI], suffering ['sAfqrIN]
It will uncramp though, he thought. Surely it will uncramp to help my right hand. There are three things that are brothers: the fish and my two hands. It must uncramp. It is unworthy of it to be cramped. The fish had slowed again and was going at his usual pace.
I wonder why he jumped, the old man thought. He jumped almost as though to show me how big he was. I know now, anyway, he thought. I wish I could show him what sort of man I am. But then he would see the cramped hand. Let him think I am more man than I am and I will be so. I wish I was the fish, he thought, with everything he has against only my will and my intelligence.
He settled comfortably against the wood and took his suffering as it came and the fish swam steadily and the boat moved slowly through the dark water. There was a small sea rising with the wind coming up from the east and at noon the old man's left hand was uncramped.
"Bad news for you, fish (плохие новости для тебя, рыба)," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders (и переместил лесу над мешками, которые покрывали его плечи).
He was comfortable but suffering (ему было удобно, но больно), although he did not admit the suffering at all (хотя он и не признавал, что испытывал: «не признавал боль совсем»).
"I am not religious (я неверующий; religious — религиозный, верующий)," he said. "But I will say ten Our Fathers and ten Hail Marys (но я прочту десять раз Отче наш и десять раз Богородицу; to hail — приветствовать; звать, окликать) that I should catch this fish (чтобы поймать эту рыбу), and I promise to make a pilgrimage to the Virgin of Cobre if I catch him (и я обещаю совершить паломничество к Деве Кобре, если поймаю ее). That is a promise (обещаю: «это — обещание»)."
religious [rI'lIGqs], pilgrimage ['pIlgrImIG], virgin ['vWGIn]
"Bad news for you, fish," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders.
He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all.
"I am not religious," he said. "But I will say ten Our Fathers and ten Hail Marys that I should catch this fish, and I promise to make a pilgrimage to the Virgin of Cobre if I catch him. That is a promise."
"Hail Mary full of Grace the Lord is with thee (Богородица Дева, радуйся, благодатная Мария, Господь с Тобою; to hail — провозглашать, приветствовать; thee — /косвенный падеж от thou/ тебя, тебе). Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus (благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси души наших; art — 2-е лицо ед.число от be; thou = you, ты). Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death (Дева Мария, Матерь Бога нашего, помолись за нас грешных сейчас и в час нашей смерти). Amen (аминь)." Then he added, "Blessed Virgin, pray for the death of this fish (благословенная Дева, помолись за смерть этой рыбы). Wonderful though he is (хотя она и замечательная)."
With his prayers said, and feeling much better, but suffering exactly as much, and perhaps a little more (прочитав молитвы и почувствовав себя намного лучше, но испытывая все ту же боль, и возможно, немного сильнее), he leaned against the wood of the bow (он оперся на доски носа) and began, mechanically, to work the fingers of his left hand (и начал машинально упражнять пальцы левой руки).
The sun was hot now although the breeze was rising gently (солнце было горячим = жгло сейчас, хотя ветер потихоньку усиливался; gently — спокойно, умеренно).
thou [Dau], mechanically [mI'kxnIkqlI], gently ['GentlI]
"Hail Mary full of Grace the Lord is with thee. Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." Then he added, "Blessed Virgin, pray for the death of this fish. Wonderful though he is."
With his prayers said, and feeling much better, but suffering exactly as much, and perhaps a little more, he leaned against the wood of the bow and began, mechanically, to work the fingers of his left hand.
The sun was hot now although the breeze was rising gently.
"I had better re-bait that little line out over the stern (мне лучше снова наживить ту маленькую леску за кормой)," he said. "If the fish decides to stay another night (если рыба решить остаться на еще одну ночь) I will need to eat again and the water is low in the bottle (мне нужно будет снова поесть, а воды в бутылке осталось мало). I don't think I can get anything but a dolphin here (не думаю, что я смогу поймать что-нибудь кроме дорадо здесь). But if I eat him fresh enough he won't be bad (но если я съем его достаточно свежим, то он не будет плох). I wish a flying fish would come on board tonight (хотел бы я, чтобы летучая рыба попала ко мне в лодку сегодня вечером). But I have no light to attract them (но у меня нет никакого света, чтобы привлечь их). A flying fish is excellent to eat raw (летучая рыба превосходна для того, чтобы есть ее сырой) and I would not have to cut him up (и мне не пришлось бы ее потрошить: «разрезать на куски»). I must save all my strength now (я должен беречь свои силы сейчас). Christ, I did not know he was so big (Боже, я не знал, что она такая большая)."
"I'll kill him though (тем не менее я ее убью)," he said. "In all his greatness and his glory (при всем ее величии и великолепии)."
Although it is unjust, he thought (хотя это и несправедливо, подумал он). But I will show him what a man can do and what a man endures (но я покажу ей, что человек может делать = на что человек способен, и что человек может вынести; to endure — вынести, вытерпеть, выдержать).
excellent ['eksqlqnt], raw [rL], endure [In'djuq]
"I had better re-bait that little line out over the stern," he said. "If the fish decides to stay another night I will need to eat again and the water is low in the bottle. I don't think I can get anything but a dolphin here. But if I eat him fresh enough he won't be bad. I wish a flying fish would come on board tonight. But I have no light to attract them. A flying fish is excellent to eat raw and I would not have to cut him up. I must save all my strength now. Christ, I did not know he was so big."
"I'll kill him though," he said. "In all his greatness and his glory."
Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.
"I told the boy I was a strange old man (я сказал мальчику, что я не обыкновенный старик: «что я чудной старик»)," he said.
"Now is when I must prove it (сейчас /время/, когда я это должен доказать)."
The thousand times that he had proved it meant nothing (тысячи раз, когда он это доказывал /в прошлом/, ничего не значали /сейчас/). Now he was proving it again (сейчас он доказывает это снова). Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it (каждый раз был новым разом, и он никогда не думал о прошлом, когда делал это).
I wish he'd sleep and I could sleep and dream about the lions (хотел бы я, чтоб она заснула, и я смог поспать и увидеть во сне львов), he thought. Why are the lions the main thing that is left (почему львы — главное = лучшее, что осталось)? Don't think, old man, he said to himself (не думал, старик, — сказал он самому себе). Rest gently now against the wood and think of nothing (спокойно отдыхай на досках и ни о чем не думай). He is working (она работает = трудится). Work as little as you can (/ты/ работай как можно меньше).
past [pRst], lion ['laIqn], work [wWk]
"I told the boy I was a strange old man," he said.
"Now is when I must prove it."
The thousand times that he had proved it meant nothing. Now he was proving it again. Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it.