Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
When he thought that he knew that he was not being clear-headed (когда он подумал это, он понял, что в голове у него помутилось) and he thought he should chew some more of the dolphin (и он подумал, что ему следует пожевать = съесть еще немного дорадо). But I can't, he told himself (но я не могу, — сказал он самому себе). It is better to be light-headed than to lose your strength from nausea (лучше пусть голова будет мутной, чем потерять силы от тошноты; light-headed — находящийся в бреду, в неясном сознании; nausea — тошнота, отвращение). And I know I cannot keep it if I eat it (и я знаю, что не смогу удержать его /внутри/, если съем его) since my face was in it (потому что мое лицо было в нем). I will keep it for an emergency until it goes bad (я приберегу его на крайний случай, пока он не испортится; emergency — крайняя необходимость). But it is too late to try for strength now through nourishment (но сейчас уже слишком поздно восстанавливать силы едой: «через питание»; nourishment — питание, кормление). You're stupid, he told himself (ты глупец, — сказал он самому себе). Eat the other flying fish (съешь другую летучую рыбу).
It was there, cleaned and ready (она была там, очищенная и готовая), and he picked it up with his left hand (и он поднял ее левой рукой) and ate it (и съел ее) chewing the bones carefully (осторожно пережевывая кости) and eating all of it down to the tail (и съев ее всю до хвоста = без остатка).
It has more nourishment than almost any fish (она питательней любой другой рыбы: «имеет больше питательности, чем любая другая рыба»), he thought. At least the kind of strength that I need (во всяком случае /в ней есть/ сила, которая мне нужна). Now I have done what I can (теперь я сделал все, что мог), he thought. Let him begin to circle (пускай начнет кружить) and let the fight come (и пускай начнется сражение).
nausea ['nLsIq], emergency [I'mWGensI], nourishment ['nArISmqnt]
When he thought that he knew that he was not being clear-headed and he thought he should chew some more of the dolphin. But I can't, he told himself. It is better to be light-headed than to lose your strength from nausea. And I know I cannot keep it if I eat it since my face was in it. I will keep it for an emergency until it goes bad. But it is too late to try for strength now through nourishment. You're stupid, he told himself. Eat the other flying fish.
It was there, cleaned and ready, and he picked it up with his left hand and ate it chewing the bones carefully and eating all of it down to the tail.
It has more nourishment than almost any fish, he thought. At least the kind of strength that I need. Now I have done what I can, he thought. Let him begin to circle and let the fight come.
The sun was rising for the third time since he had put to sea (солнце всходило в третий раз, с тех пор как он вышел в море) when the fish started to circle (когда рыба начала кружить).
He could not see by the slant of the line that the fish was circling (он не мог определить: «увидеть» по наклону, под которым леса уходила в воду, что рыба кружила). It was too early for that (было слишком рано для этого). He just felt a faint slackening of the pressure of the line (он только почувствовал, как давление лесы слегка ослабло: «почувствал легкое ослабление…»; to slacken — ослаблять /натяжение/, провисать /о веревке/; faint — слабый, ослабевший; вялый) and he commenced to pull on it gently with his right hand (и он начал тянуть лесу мягко правой рукой). It tightened, as always (она натянулась, как всегда), but just when he reached the point where it would break (но когда он достиг точки, где она разорвется), line began to come in (леса пошла свободно). He slipped his shoulders and head from under the line (он высвободил свои плечи и голову из-под лесы; to slip — скользить; двигаться легко, мягко) and began to pull in line steadily and gently (и начал тянуть лесу ровно и спокойно). He used both of his hands in a swinging motion (он использовал обе руки, взмахивая ими поочередно; to swing — размахивать) and tried to do the pulling as much as he could with his body and his legs (и старался тянуть так сильно, как только мог, всем телом и ногами). His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling (его старые ноги и плечи вращались вместе с раскачивающими движениями рук; pivot — штырь, болт, штифт; to pivot — вертеться, поворачиваться /вокруг своей оси/).
"It is a very big circle (это очень большой круг)," he said. "But he is circling (но она кружит)." Then the line would not come in any more (затем леса больше не шла) and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun (и он натягивал ее до тех пор, пока не увидел, как капли стали отскакивать от нее на солнце). Then it started out (затем леса стала уходить) and the old man knelt down (и старик встал на колени; to kneel /down/ — преклонять колени, становиться на колени) and let it go grudgingly back into the dark water (и нехотя отпускал ее в темную воду; grudgingly — неохотно, нехотя; grudge — недовольство; злоба; зависть; to grudge — испытывать неприязнь; завидовать; выражать неудовольствие; жалеть, жадничать).
slacken ['slxk(q)n], pivot ['pIvqt], grudgingly ['grAGINlI]
The sun was rising for the third time since he had put to sea when the fish started to circle.
He could not see by the slant of the line that the fish was circling. It was too early for that. He just felt a faint slackening of the pressure of the line and he commenced to pull on it gently with his right hand. It tightened, as always, but just when he reached the point where it would break, line began to come in. He slipped his shoulders and head from under the line and began to pull in line steadily and gently. He used both of his hands in a swinging motion and tried to do the pulling as much as he could with his body and his legs. His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling.
"It is a very big circle," he said. "But he is circling." Then the line would not come in any more and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun. Then it started out and the old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water.
"He is making the far part of his circle now (она делает дальнюю часть своего круга)," he said. I must hold all I can (я должен держать изо всех сил), he thought. The strain will shorten his circle each time (натяжение будет укорачивать круг каждый раз). Perhaps in an hour I will see him (возможно, через час я увижу ее). Now I must convince him (сейчас я должен убедить ее) and then I must kill him (а затем я должен убить ее).
But the fish kept on circling slowly (но рыба продолжала медленно кружить) and the old man was wet with sweat (и старик был мокр от пота) and tired deep into his bones two hours later (и устал глубоко до самых костей двумя часами позже). But the circles were much shorter now (но круги были теперь гораздо короче) and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam (и по тому, под каким углом леса уходила в воду, он знал, что рыба постепенно поднимается, по мере того как плывет).
For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes (целый час у старика перед глазами мелькали черные пятна) and the sweat salted his eyes (и пот «солонил» глаза = соленый пот жег глаза) and salted the cut over his eye and on his forehead (и порез над глазом и на лбу). He was not afraid of the black spots (он не боялся черных пятен). They were normal at the tension that he was pulling on the line (они были нормальны = неудивительны при том напряжении, с которым он тянул лесу). Twice, though, he had felt faint and dizzy (однако дважды он чувствовал слабость и головокружение; faint — слабый, вялый; dizzy — чувствующий головокружение) and that had worried him (и это его обеспокоило).
spot [spOt], salt [sLlt], forehead ['fOrId]
"He is making the far part of his circle now," he said. I must hold all I can, he thought. The strain will shorten his circle each time. Perhaps in an hour I will see him. Now I must convince him and then I must kill him.
But the fish kept on circling slowly and the old man was wet with sweat and tired deep into his bones two hours later. But the circles were much shorter now and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam.
For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes and the sweat salted his eyes and salted the cut over his eye and on his forehead. He was not afraid of the black spots. They were normal at the tension that he was pulling on the line. Twice, though, he had felt faint and dizzy and that had worried him.
"I could not fail myself and die on a fish like this (я не могу подвести себя и умереть из-за этой рыбы)," he said. "Now that I have him coming so beautifully (теперь, когда она у меня так хорошо выходит /на поверхность/), God help me endure (Боже, помоги мне выстоять; to endure — подвергаться /чему-либо/; выдерживать испытание временем; терпеть, сносить). I'll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys (я прочту сто раз «Отче Наш» и сто раз «Богородицу»). But I cannot say them now (но я не могу читать их сейчас).
Consider them said (считай, что я их прочел /молитвы/; to consider — полагать, считать), he thought. I'll say them later (я прочту их позже). Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands (и тут: «как раз тогда» он почувствовал неожиданные удары и рывки на лесе, которую держал двумя руками; to bang — ударять, стукать; to jerk — резко толкать, дергать). It was sharp (они были резкими) and hard-feeling (жесткими) and heavy (и тяжелыми).
endure [In'djuq], consider [kqn'sIdq], sharp [SRp]
"I could not fail myself and die on a fish like this," he said. "Now that I have him coming so beautifully, God help me endure. I'll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys. But I cannot say them now.
Consider them said, he thought. I'll say them later. Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.
He is hitting the wire leader with his spear (она бьет по проволоке, к которой привязан крючок, своим мечом; spear — копье), be thought. That was bound to come (это должно было произойти; bound — непременный, обязательный). He had to do that (она должна была это сделать). It may make him jump though (хотя это может заставить ее прыгнуть) and I would rather he stayed circling now (а я бы предпочел, чтобы она продолжала кружить). The jumps were necessary for him to take air (прыжки были необходимы для нее, чтобы набрать воздуха). But after that each one can widen the opening of the hook wound (но после этого каждый новый прыжок может расширить рану от крючка) and he can throw the hook (и она может сорваться: «сбросить крюк»).
"Don't jump, fish (не прыгай, рыба)," he said. "Don't jump."
The fish hit the wire several times more (рыба ударила проволоку еще несколько раз) and each time he shook his head (и каждый раз, когда она трясла головой) the old man gave up a little line (старик отдавал немного лесы).
I must hold his pain where it is (я не должен причинять ей лишнюю боль: «я должен держать ее боль, где она сейчас»), he thought. Mine does not matter (моя /боль/ ничего не значит). I can control mine (я могу контролировать свою /боль/). But his pain could drive him mad (но ее боль может свести ее с ума; to drive — гнать; доводить /до какого-либо состояния/, приводить /к какому-либо состоянию/; mad — безумный).
wire ['waIq], several ['sevqrql], pain [peIn]
He is hitting the wire leader with his spear, be thought. That was bound to come. He had to do that. It may make him jump though and I would rather he stayed circling now. The jumps were necessary for him to take air. But after that each one can widen the opening of the hook wound and he can throw the hook.