Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк

Читать онлайн Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 38
Перейти на страницу:

spray [spreI], raw [rL], shoal [Squl]

Then the fish came alive, with his death in him, and rose high out of the water showing all his great length and width and all his power and his beauty. He seemed to hang in the air above the old man in the skiff. Then he fell into the water with a crash that sent spray over the old man and over all of the skiff.

The old man felt faint and sick and he could not see well. But he cleared the harpoon line and let it run slowly through his raw hands and, when he could see, he saw the fish was on his back with his silver belly up. The shaft of the harpoon was projecting at an angle from the fish's shoulder and the sea was discolouring with the red of the blood from his heart. First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep. Then it spread like a cloud. The fish was silvery and still and floated with the waves.

The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had (старик смотрел внимательно, насколько позволяло ему зрение: «в проблеске зрения, которое у него было»; glimpse — проблеск, беглый взгляд; vision — зрение). Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow (затем он дважды обмотал лесу гарпуна вокруг кнехта на носу) and hid his head on his hands (и опустил: «спрятал» голову на руки; to hide — прятать, скрывать).

"Keep my head clear (держать голову ясной)," he said against the wood of the bow (сказал он, прижавшись к обшивке носа лодки). "I am a tired old man (я уставший старик). But I have killed this fish which is my brother (но я убил эту рыбу, которая мне брат) and now I must do the slave work (и теперь я должен сделать черную: «рабскую» работу)."

Now I must prepare the nooses (сейчас я должен подготовить петли; noose — приспособление для поимки кого-либо: петля; аркан; лассо) and the rope to lash him alongside (и веревку, чтобы привязать ее к борту), he thought. Even if we were two (даже если бы нас было двое) and swamped her to load him (и мы затопили бы лодку, чтобы погрузить ее; to swamp — заливать, затоплять) and bailed her out (и вычерпали бы воду; to bail out — вычерпывать воду), this skiff would never hold him (эта лодка ни за что не выдержала бы ее /веса/). I must prepare everything (я должен все подготовить), then bring him in and lash him well (затем подтянуть ее и привязать хорошенько) and step the mast (поставить мачту) and set sail for home (поставить парус и отправиться домой).

glimpse [glIm(p)s], vision ['vIZ(q)n], noose [nHs]

The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and hid his head on his hands.

"Keep my head clear," he said against the wood of the bow. "I am a tired old man. But I have killed this fish which is my brother and now I must do the slave work."

Now I must prepare the nooses and the rope to lash him alongside, he thought. Even if we were two and swamped her to load him and bailed her out, this skiff would never hold him. I must prepare everything, then bring him in and lash him well and step the mast and set sail for home.

He started to pull the fish in to have him alongside so that he could pass a line through his gills and out his mouth (он начал подтягивать рыбу поближе так, чтобы он мог продеть лесу через жабры и рот) and make his head fast alongside the bow (и привязать ее голову к носу). I want to see him (я хочу увидеть ее), he thought, and to touch and to feel him (и дотронуться, и почувствовать ее; to feel — щупать; чувствовать). He is my fortune (она — мое богатство), he thought. But that is not why I wish to feel him (но не поэтому я хочу почувствовать ее). I think I felt his heart (я думаю, я ощутил ее сердце), he thought. When I pushed on the harpoon shaft the second time (когда надавил на древко гарпуна во второй раз). Bring him in now (подтащи ее сюда) and make him fast (и привяжи) and get the noose around his tail (и накинь петлю ей на хвост) and another around his middle to bind him to the skiff (а другую — посередине ее туловища, чтобы привязать ее к лодке).

"Get to work, old man (за работу, старик)," he said. He took a very small drink of the water (он сделал маленький глоток воды). "There is very much slave work to be done now that the fight is over (теперь, когда битва окончена, предстоит сделать очень много черной: «рабской» работы; slave — раб)."

He looked up at the sky and then out to his fish (он посмотрел вверх в небо, а затем на свою рыбу). He looked at the sun carefully (он смотрел на солнце очень внимательно). It is not much more than noon (недалеко за полдень), he thought. And the trade wind is rising (а пассат усиливается). The lines all mean nothing now (лесы теперь ничего не значат = не нужны). The boy and I will splice them when we are home (мы с мальчиком срастим = починим их, когда будем дома; to splice — мор. сплеснивать, сращивать /концы тросов/).

"Come on, fish (давай = иди сюда, рыба)," he said. But the fish did not come (но рыба не шла).

fortune ['fLCqn], splice [splaIs], home [hqum]

He started to pull the fish in to have him alongside so that he could pass a line through his gills and out his mouth and make his head fast alongside the bow. I want to see him, he thought, and to touch and to feel him. He is my fortune, he thought. But that is not why I wish to feel him. I think I felt his heart, he thought. When I pushed on the harpoon shaft the second time. Bring him in now and make him fast and get the noose around his tail and another around his middle to bind him to the skiff.

"Get to work, old man," he said. He took a very small drink of the water. "There is very much slave work to be done now that the fight is over."

He looked up at the sky and then out to his fish. He looked at the sun carefully. It is not much more than noon, he thought. And the trade wind is rising. The lines all mean nothing now. The boy and I will splice them when we are home.

"Come on, fish," he said. But the fish did not come.

Instead he lay there wallowing now in the seas (вместо этого она лежала там, качаясь на морских волнах; to wallow — качаться на волнах) and the old man pulled the skiff upon to him (и старик подтянул лодку к ней).

When he was even with him and had the fish's head against the bow (когда он поравнялся: «был вровень» с ней, и голова рыбы оказалась прижатой к носу) he could not believe his size (он не мог поверить в ее размеры = удивился, насколько она велика). But he untied the harpoon rope from the bitt (но он отвязал бечеву гарпуна от кнехта), passed it through the fish's gills and out his jaws (продел ее сквозь жабры и челюсти рыбы: «/вывел/ наружу через челюсти»), made a turn around his sword (обмотал лесу вокруг меча) then passed the rope through the other gill (затем продел веревку через другие жабры), made another turn around the bill (сделал еще один моток вокруг меча) and knotted the double rope (и завязал веревку двойным узлом) and made it fast to the bitt in the bow (и привязал к кнехту на носу). He cut the rope then and went astern to noose the tail (затем он обрезал веревку и пошел на корму, чтобы накинуть петлю на хвост). The fish had turned silver from his original purple and silver (рыба из своего первоначального фиолетово-серебристого цвета превратилась в серебристую), and the stripes showed the same pale violet colour as his tail (и полоски были того же бледно-фиолетового цвета, что и хвост: «показывали тот же…»). They were wider than a man's hand with his fingers spread (они были шире, чем мужская рука с растопыренными пальцами) and the fish's eye looked as detached as the mirrors in a periscope (а глаз рыбы был таким же отрешенным, как зеркала в перископе; detach — бесстрастный) or as a saint in a procession (или как у святых в крестном ходе; procession — шествие).

wallow ['wOlqu], astern [qs'tWn], detach [dI'txC]

Instead he lay there wallowing now in the seas and the old man pulled the skiff upon to him.

When he was even with him and had the fish's head against the bow he could not believe his size. But he untied the harpoon rope from the bitt, passed it through the fish's gills and out his jaws, made a turn around his sword then passed the rope through the other gill, made another turn around the bill and knotted the double rope and made it fast to the bitt in the bow. He cut the rope then and went astern to noose the tail. The fish had turned silver from his original purple and silver, and the stripes showed the same pale violet colour as his tail. They were wider than a man's hand with his fingers spread and the fish's eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession.

"It was the only way to kill him (это был единственный способ убить ее)," the old man said. He was feeling better since the water (он чувствовал себя лучше из-за воды: «с тех пор как /выпил/ воды») and he knew he would not go away (он знал, что не потеряет сознание) and his head was clear (и его голова прояснилась). He's over fifteen hundred pounds the way he is (она весит больше пятнадцати сотен фунтов = больше полутонны), he thought. Maybe much more (может быть, и гораздо больше). If he dresses out two-thirds of that at thirty cents a pound (если он выставит две трети этого /веса/ по тридцать центов за фунт; to dress — готовить /что-либо для использования/)?

"I need a pencil for that (для этого мне нужен карандаш)," he said. "My head is not that clear (моя голова не настолько ясна). But I think the great DiMaggio would be proud of me today (но думаю, великий Ди Маджо гордился бы мной сегодня). I had no bone spurs (у меня не было костной шпоры). But the hands and the back hurt truly (но руки и спина по-настоящему болели)." I wonder what a bone spur is (интересно, что такое костная шпора), he thought. Maybe we have them without knowing of it (может быть, она у нас есть, а мы об этом не знаем).

He made the fish fast to bow (он привязал рыбу к носу) and stern (и к корме) and to the middle thwart (и к центральной банке; thwart — банка на гребной лодке). He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside (она была настолько большой, что казалось, что он привязал гораздо большую лодку к борту). He cut a piece of line (он отрезал кусок лесы) and tied the fish's lower jaw against his bill (и привязал нижнюю челюсть рыбы к ее мечу) so his mouth would not open (так чтобы ее рот не открылся) and they would sail as cleanly as possible (и они плыли как можно спокойней: «так чисто/аккуратно, насколько это возможно»). Then he stepped the mast (затем он установил мачту) and, with the stick that was his gaff (с палкой вместо гафеля[3]) and with his boom rigged (и с установленным шкотом[4]), the patched sail drew (залатанные паруса расправились; to draw — тащить, волочить; тянуть; натягивать; наполняться ветром /о парусах/), the boat began to move (лодка начала двигаться), and half lying in the stern he sailed south-west (и, полулежа на корме, он поплыл на юго-запад).

He did not need a compass to tell him where southwest was (ему не нужен был компас, чтобы определить, где был юго-запад). He only needed the feel of the trade wind (ему нужно было только чувствовать пассат) and the drawing of the sail (и как раздуваются паруса). I better put a small line out with a spoon on it (мне следует закинуть маленькую лесу с блесной; to spoon — ловить рыбу на блесну) and try and get something to eat and drink for the moisture (и попробовать что-нибудь поймать, чтобы съесть, и попить для влаги = промочить горло; moisture — влажность, сырость; moist — влажный). But he could not find a spoon and his sardines were rotten (но он не нашел блесну, а сардины протухли; rotten — гнилой, тухлый; to rot — гнить, тухнуть). So he hooked a patch of yellow Gulf weed with the gaff (тогда он подцепил багром пучок желтых водорослей) as they passed (когда они проплывали мимо) and shook it so that the small shrimps that were in it fell onto the planking of the skiff (потряс их так, что маленькие креветки, которые были в них, попадали на доски лодки). There were more than a dozen of them (их было больше дюжины) and they jumped and kicked like sand fleas (и они прыгали и барахтались, как песчаные блохи; to kick — ударять ногой, брыкаться). The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger (старик оторвал им головы большим и указательным пальцами; to pinch — щипать; откусывать, отрезать) and ate them chewing up the shells and the tails (и съел их целиком, разжевывая скорлупки и хвосты). They were very tiny (они были крошечными) but he knew they were nourishing and they tasted good (но он знал, что они питательны и хороши на вкус; to taste — иметь вкус: the food tastes good — еда вкусная).

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 38
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Юлия
Юлия 24.05.2024 - 08:34
Здраствуй ,я б хатела стабой абщаца 
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит