Остросюжетный детектив. Выпуск 10 - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон повернулся и посмотрел на женщину. Она была стройна, очень привлекательна, в возрасте от сорока пяти до пятидесяти лет. На мгновение Мейсон заметил на ее лице озадаченное выражение.
Мейсон вскочил с места.
— Не хотите ли присесть, миссис Фолкнер?
— Нет, спасибо, я… я…
— Прошу прощения за очевидный вывод, — обратился к Диксону Мейсон.
Диксон нехотя согласился, что имя «Смит» он подобрал неудачно.
— Женевьева, дорогая, это. Перри Мейсон, адвокат, очень умный, способный адвокат, который интересуется делами, связанными с Гаррингтоном Фолкнером. Он хотел тебя увидеть, и я ответил, что нет причин для такой встречи.
— Если ей нечего скрывать, то это рано или поздно станет известно, Диксон, и я… — начал Мейсон.
— Ей нечего скрывать, — перебил его тот.
— Вам нужен серебряный карась? — обратился к Женевьеве Мейсон.
— Ее не интересует серебряный карась, — опять вмешался Диксон.
Миссис Фолкнер открыто улыбнулась адвокату.
— Это, видимо, только мистер Мейсон интересуется рыбной ловлей. С вашего позволения, джентльмены, я удалюсь и вернусь, когда мистер Диксон не будет занят.
— Я тоже ухожу, — поклонившись, сказал Мейсон. — Я даже не знал, что у Фолкнера была такая красивая первая жена.
— Фолкнер тоже не имел об этом ни малейшего представления, — сухо заметил Диксон.
13
Из ближайшего от дома Диксона бара Мейсон позвонил к себе в контору.
— Делла, срочно найди Пола Дрейка. Пусть узнает все обстоятельства развода Фолкнера. Это было лет пять назад. Если может, пусть достанет копию свидетельства о разводе. Какие у нас новости?
— Хорошо, что вы позвонили, шеф. Сэлли Мэдисон обвиняют в убийстве первой степени.
— Ладно, я еду в тюрьму и буду добиваться свидания с ней.
— Как ее адвокат?
— Конечно.
— Даже не зная, что она скажет?
— Мне без разницы, что она скажет. Я собираюсь защищать ее, потому что должен сделать это. У меня нет иного выбора. Что они сделали с Томом Гридли?
— Никто не знает. Где-то его держат. Ни пуха ни пера, шеф. Мне жаль, что я втянула вас в это дело.
— Это не ты, а я втянул тебя.
Повесив трубку, Мейсон сел в машину и поехал в тюрьму. Необычная вежливость и быстрота, с которыми Мейсону устроили свидание с Сэлли Мэдисон, свидетельствовали о том, что полиция была уверена в своем успехе.
Мейсон, сев за длинный стол, поделенный надвое прочной стальной решеткой, ждал, когда надзирательница приведет его новоиспеченную клиентку.
— Привет, Сэлли!
Она выглядела спокойной и уверенной в себе, усаживаясь напротив Мейсона.
— Мне жаль, что я вышла из гостиницы вместе с вами, мистер Мейсон.
— Это далеко не все, о чем ты должна сожалеть, — ответил Мейсон.
— Что вы имеете в виду?
— То, что ты ушла с Деллой Стрит, имея пистолет и деньги в сумке.
— Да, я не должна была этого делать.
— Где ты была, когда лейтенант Трэгг арестовал тебя?
— Я не прошла и нескольких кварталов после того, как рассталась с вами. Трэгг арестовал меня и накоротке допросил. Оставив меня с двумя полицейскими, он пошел по ресторанам искать вас и Деллу Стрит.
— Ты делала какие-либо заявления полиции?
— О, да.
— Зачем ты это сделала?
— Я хотела рассказать им правду.
— Ты им ни черта не должна была говорить, — в сердцах воскликнул Мейсон.
— Я думала сделать, как лучше.
— Хорошо. И что же это за правда?
— Я сказала, что вы мне поможете.
— Боже мой! — зарычал Мейсон.
— Вы на меня сердитесь?
— Конечно, сержусь.
— Вы… вы мне не поможете?
— У меня нет выбора, — ответил Мейсон. — Я помогаю тебе потому, что я должен помочь Делле Стрит. Мне нужно вытащить ее из этой передряги, а заодно и тебя.
— У нее из-за меня неприятности?
— У нее, у меня и еще черт знает у кого! Расскажи, что произошло.
Она опустила глаза.
— Я вчера вечером виделась с Фолкнером.
— В какое время?
— Около восьми часов. Он брился. Все