Рыцарь леди Элеоноры - Мелисса Оливер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Рада вашему возвращению, милорд. Была ли поездка… успешной?
Хью спешился, поклонился и коснулся губами ее руки. Волосы растрепаны, одежда забрызгана грязью.
- Определенно, успешной. - Он указал на Уилла, который подтолкнул вперед двух связанных мужчин с кляпами во рту. - Удалось поймать двух бандитов. Но вам не следует все это видеть. Здесь не место для леди. Встретимся в наших покоях.
Элеонора оглядела пленников, ничем не выдав, что узнала их, и придала лицу равнодушное выражение.
- Что теперь с ними будет?
- С ними поступят по справедливости, - ответил Хью и зашагал к входу в замок.
По справедливости?
Только одному богу известно, что это значит. Оставалось лишь надеяться, что Хью не отличается жестокостью.
Элеонора закрыла глаза. Ее супруг добрый и порядочный человек, но всем известно, как поступают с предателями, если вина их доказана. Она должна помочь товарищам - Осберту и Годвину, ведь они тоже добрые, порядочные люди. Надо сделать так, чтобы все обвинения в их адрес были признаны необоснованными. Она непременно найдет способ.
- Хью, подождите, - окликнула она мужа.
- В чем дело, Элеонора? - Он обернулся.
Она расправила плечи и решительно посмотрела ему в глаза.
- Я хочу присутствовать при допросе этих людей.
- Зачем? Не стоит утруждать себя подобными делами.
Прядь волос упала ему на лицо, и он убрал ее, заставляя Элеонору жалеть, что она не может сделать это сама.
Элеонора заставила себя встряхнуться и вспомнить о том, что сейчас важнее.
- Как бы то ни было, я хозяйка поместья и всегда занималась делами Таллани.
- Согласен, но это не касается Таллани.
- Возможно, но у меня есть опыт в разрешении подобных проблем.
- Вы напрасно беспокоитесь, Элеонора. - Хью раздраженно тряхнул головой. - Как новый лорд Таллани, я даю вам слово, что разбирательство будет честным, никто не пострадает безвинно. А теперь позвольте откланяться.
- Хью, я прошу вас и… настаиваю.
Он вздохнул и слабо улыбнулся.
- Хорошо, если это для вас так важно. Но предупреждаю, дело сложное, требует внимания, и прошу меня не отвлекать во время слушания.
В главном зале царила столь напряженная атмосфера, что, казалось, нагрелся даже прохладный вечерний воздух. Балки на потолке выглядели особенно темными и будто угрожающе давили сверху. Огромные факелы в железных держателях подсвечивали каменные стены и отбрасывали мрачные тени. Происходящее разительно отличалось от свадебного пира, состоявшегося здесь всего несколько недель назад.
Хью занял место с одной стороны стола на возвышении, рядом с сэром Уильямом, Элеонора же сидела в отдалении напротив. На ней были великолепное шерстяное платье и кремовая вуаль с причудливым узором. На голове привычный серебряный обруч.
Хью нервно барабанил пальцами по столу, на этот раз лишенному каких-либо украшений.
Он размышлял и никак не мог понять, по какой причине супруга настояла и теперь присутствует на слушании дела. Ее не должно здесь быть, это не место для леди. Он не отказал ей в момент слабости, не желая ссориться, сейчас это особенно ни к чему, ведь отношения их в последние дни стали более доверительными. И все же ее активное вмешательство в дела поместья не могло ему понравиться. Впрочем, от жены не стоит ожидать ничего другого, она необычная женщина, особенная.
Управляющий, беседовавший в углу с несколькими местными рыцарями, перехватил его взгляд и кивнул.
Хью встал и вышел вперед к двум мужчинам, стоящим на коленях на разбросанном по полу тростнике.
- Я призываю вас хорошо подумать, прежде чем дать ответ, - сурово произнес он, отчего голос казался особенно низким и угрожающим. - Нам нужно знать все о ваших друзьях-бандитах.
Один из мужчин с усилием поднял голову:
- Прошу вас, милорд, поверьте, мы с Годвином не сделали ничего плохого.
- Не поверю! - рявкнул Хью и перевел яростный взгляд с одного бандита на другого. Молчание затянулось, он продолжал смотреть на них, угрожающе нависая. - Ну же, говорите.
- Милорд, миледи, мы ничего не знаем о банде, клянусь честью.
- Разве у вора есть честь? - Хью заглянул в лицо второго мужчины. - Осберт, кузнец из Сполфорда? - Тот кивнул, и Хью продолжил: - Нам известно, что ты причастен к незаконным действиям банды. Давай же, облегчи душу, расскажи все.
- Это недоразумение, милорд. Мы случайно оказались в том месте в то время.
- Почему вы защищаете своего главаря, почему не расскажете о нем? Ле Ренар - вор и преступник, его и его людей разыскивают, чтобы наказать по закону.
- Поверьте, милорд, нам ничего не известно. И мы не состоим в банде.
- Если назовете имена, местонахождение преступников и главаря, будете помилованы.
В дальнем конце зала произошло какое-то движение, задрожало пламя нескольких факелов, собравшаяся публика зароптала.
- Будут ли? И чьей властью? - послышался надменный и высокомерный голос.
Люди стали вытягивать шеи, чтобы узнать, кто осмелился прервать лорда Таллани. В центр вышел воин в кольчуге, выглядел он так, будто готовился сразиться с дюжиной солдат.
- Моей властью. А кто вы и зачем пришли? - прорычал Хью, делая знак своим людям приблизиться.
- Рад познакомиться, сэр Хью, - кивнул незнакомец. - Я лорд Бальвуар. Леди Элеонора? Как неожиданно. Приветствую вас, моя дорогая.
- При всем уважении, сэр, едва ли вам следует здесь находиться.
- Приношу свои извинения за внезапное вторжение, милорд, но не могу согласиться с вами. Я не раз писал королю Иоанну о произволе преступников, орудующих на моих и ваших землях. - Он щелкнул пальцами, подавая знак слуге, и взял протянутый им свиток. - И наконец, наш король издал указ - о немедленном исполнении наказания.
Щека Хью непроизвольно дернулась. Как не вовремя здесь появился этот самоуверенный придурок, посмевший потревожить его своим посланием в день свадьбы, а сейчас еще явившийся лично с указом короля!
Сложно представить, что Иоанн воспринимает всерьез этого надутого осла, но все же следует быть начеку.
- Как видите, милорд, нам теперь следует действовать вместе, пока мы не поймаем всех этих грязных животных. К тому же нас ждет еще и награда за их поимку - это приятный и дополнительный стимул. - Бальвуар довольно усмехнулся. - И надо признать, я уже начал охоту.
Вперед вышел второй его слуга и протянул лорду увесистый мешок.
- Назовем это запоздалым свадебным подарком.
Он вывалил содержимое, и по полу покатились отрубленные головы.
Все