Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Разное » Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков

Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков

Читать онлайн Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 ... 214
Перейти на страницу:
1553–1599) «Королева фей» (опубл. 1590–1596) колдунья Акразия – соблазнительница рыцарей.

sensu largo – здесь: в широком смысле (в обычном латинском выражении «sensu lato» второе слово заменено на ит. largo – широкий).

vue d’oiseau – с высоты птичьего полета (фр.).

С. 419. Новый Роман (Le nouveau roman) – литературное течение во французской прозе 1940–1960-х гг., порвавшее с традициями романа бальзаковского типа. Отказавшись от принципа жизнеподобия, психологических мотивировок и обрисовки характеров, представители этого течения (в их числе А. Роб-Грийе) обратились к описанию обособленных моментов душевных состояний человека и предметов внешнего мира, ставя своей целью беспристрастное воссоздание анонимной, безликой, но общезначимой «субстанции» существования.

С. 420. …Грилло или Обьето, капризу или замыслу, Ober- или Unterart… – См. примеч. Дамор-Блока. Названные имена только кажутся реальными, на самом деле они образованы от ит. grillo (каприз, прихоть) и obietto (цель, предмет).

…не просто кошка, а настоящий хорек <…> Perwitsky. – Обыграны названия двух мелких хищников – перевязки (Vormela peregusna), англ. perwitsky, представителя монотипического рода из семейства куньих, и схожего с ней степного хорька, с которым ее часто путают. Кроме того, в английском названии хорька (polecat) Набоков вскрывает его этимологию: pole (предположительно от старофранцузского poule – птица, наседка) и cat (кошка).

…caro Вана… – дорогой, милый, любимый (ит.), созвучно с «караван».

С. 421. …Верма <…> шерстяными червяками… – Подразумевается ит. verme (червь, гусеница).

Pour Elle <…> Poor L. – К французской подписи Люсетты (т. е. «Для нее», с подразумеваемым «Pauvre L.» – «Бедная Л.») Ван подбирает созвучное английское обращение («Бедная Л.»), обыгрывающее инициал ее имени.

С. 422. mon petit – моя маленькая.

Пардус (устар.) леопард, барс, лат. pardus – барс. Пардусы в греческой мифологии сопутствуют Вакху и запряжены в его колесницу.

…пегого Пега… – В оригинале «Peg» намекает на англ. Pegasus (Пегас) и русское «пег»; мы использовали каламбур из первой главы «Дара»: «При такой количественной скудости нужно мириться с тем, что наш пегас пег, что не все в дурном писателе дурно, а в добром не все добро» (Набоков В. Дар. С. 82).

зиккурат – в архитектуре Древней Месопотамии культовая ярусная башня.

С. 425. tableau vivant – живая картина (фр.), композиции, представляемые позирующими людьми в подражание известным художественным произведениям или воображаемым картинам и скульптурам.

…сыгравшая мисс Блестку Треугольникову в “Гимнастических кольцах”. – Странным образом это темное место соотносится с диалогом Вана и Ады в Ч. 1, гл. 8: «Подняв руки, липа тянулась к ветвям дуба, будто красотка в зеленом с блестками трико, летящая к своему сильному отцу, который висит вниз головой, захватив ногами трапецию».

«Bosh! [Чушь!]» <…> его тоже освистали наемные писаки-капюшонники в гораздо более старых Амстердамах… – Англ. устар. разг. bosh намекает на нидерландского художника И. Босха (ок. 1450–1516).

С. 426. et cetera – и так далее.

С. 427. doublage – последующее озвучивание (фр.).

Альтшулер – возможно, намек на врача И. Н. Альтшуллера (1870–1943), который лечил А. П. Чехова от туберкулеза и оставил о нем воспоминания, опубликованные в 1930 г. в парижском журнале «Современные записки». С Альтшуллером Набоков был знаком в Праге в 1932 г., о чем писал жене (см.: Набоков В. Письма к Вере. С. 190). Написание фамилии с одним «л» у Набокова, возможно, намекает на слово «шулер».

…в роли барона Николая Львовича Тузенбаха-Кроне-Альтшауера… – Во втором действии «Трех сестер»: «Тузенбах. У меня тройная фамилия. Меня зовут барон Тузенбах-Кроне-Альтшауер, но я русский, православный, как вы» (Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. Т. 13. С. 144).

la pauvre et noble enfant – благородное и чистое дитя (реминисценция строк из стихотворения Ф. Коппе в гл. 38).

«Ирина (рыдая). Куда? Куда все ушло? <…> как по-итальянски потолок или вот окно». – В оригинале точный перевод слов Ирины из «Трех сестер»; в пьесе она сначала говорит «окно», затем «потолок».

Басман-роуд – от англ. busman – водитель автобуса.

С. 428. Oh! qui me rendra ma colline / Et le grand chêne and my colleen! – Обыгрывается созвучие фр. colline (холм) с ирланд. colleen – девушка.

Пермь. – Чехов в письме к М. Горькому: «Ужасно трудно было писать “Трех сестер”. Ведь три героини, каждая должна быть на свой образец, и все три – генеральские дочки. Действие происходит в провинциальном городе, вроде Перми <…>» (Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. Т. 13. С. 427).

Пермацет – от спермацета, воскоподобного вещества, получаемого при охлаждении жидкого жира, который добывается из спермацетового мешка в голове кашалота.

Перманент вновь обыгрывает название Перми и намекает на неизменность обстоятельств мечтающих уехать в Москву сестер.

Москва (Айдахо) – в этом штате действительно есть город Moscow, центр округа Лейта.

…Tchechoff (как он писал свое имя, живя в том году в затрапезном Русском Пансионе, Ницца, улица Гуно, 9)… – В декабре 1900 г. Чехов, поселившись в Ницце в русском пансионе на улице Гуно, занимался переделкой III и IV актов «Трех сестер». Свой адрес он указывал следующим образом: «Nice, 9 Gounod, Tchechoff».

С. 429. балетмейстера Делягилева – обыгрывается имя знаменитого русского антрепренера С. П. Дягилева (1872–1929).

С. 430. …Зара д’Лер <…> Заря en robe rose et verte, в конце первого действия». – Имя актрисы – усечение от фамилии Бодлера, на которого указывает цитата из его стихотворения «Сумерки утра» (сб. «Цветы зла»): «L’aurore grelotante en robe rose et verte» (в переводе В. Левика: «В наряде розовом и призрачно-зеленом / Заря <…>»). С. Ильин и А. Люксембург обратили внимание на то, что отсылка к Бодлеру в контексте «Трех сестер» вызвана тем, что невеста Прозорова Наташа в конце первого действия появляется в безвкусном «розовом платье с зеленым пояском».

С. 432. …покинул один Сантьяго, чтобы осмотреть последствия землетрясения в другом… – По-видимому, речь идет о столице Чили и о кубинском Сантьяго-де-Куба. Разрушительное землетрясение вблизи кубинского города произошло в августе 1852 г.; сильное землетрясение в районе Вальпараисо в августе 1906 г. частично разрушило чилийский Сантьяго; Великое чилийское землетрясение произошло в мае 1960 г.

…городка на севере Флориды, который мы называем Тентом, а матросы Тобакова, заложившие его, называли Палаткой… – Во Флориде есть город Палатка, однако его название происходит от слова из языка индейцев тимукуа pilotakata (переправа).

С. 434. баклер – маленький круглый щит.

С. 435. Бэк-Бей – дорогой район Бостона.

…фантастический грызун, сев на него верхом <…> Картина сейчас хранится в Венской академии изобразительных искусств». – Точное описание детали на переднем плане центральной панели триптиха И. Босха «Страшный суд» (1504 г., Венская академия изобразительных искусств).

С. 436. …триптиха <…> сада лукавых наслаждений, созданного около 1500 года <…> бабочек – самочку воловий глаз, в центре правой панели, и крапивницу в срединной панели… – Детали триптиха Босха «Сад земных наслаждений» (1500–1510).

…клубничины размером с женщину, которую ты обнимаешь вместе с ним… – На переднем плане центральной панели «Сада земных наслаждений» изображен

1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 ... 214
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит