Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 378. …прощай, твой навсегда <…> «Пока этот механизм ему принадлежит» <…> «Гамлет»… – Окончание той же записки: «Прощай. Твой навсегда, дражайшая дева, пока этот механизм ему принадлежит. Гамлет» (пер. М. Лозинского). Мы используем те русские переводы «Гамлета», которые точнее передают значение английских фраз и лучше соответствуют контексту этой главы «Ады».
С. 379. c’est dans la famille – это семейное (фр.). Намек на роман Марины с актером Педро.
С. 380. …извлечь второе отродье… – В оригинале англ. brat (отродье, надоедливый ребенок) в контексте «Ады» обыгрывает русское «брат».
Он мог бы сыграть безъязыкого евнуха в фильме “Стамбул, мой буль-буль”… – Автоаллюзия: в Ч. II, гл. 26 «Лолиты» Гумберт листает подшивку «Брайсландского вестника» и натыкается на след Куильти: «“Вино, вино, вино”, изрек автор “Темного возраста”, который не разрешил нашему фотографу снять его, подходит, может быть, персидскому буль-булю, но я всегда говорю, что дождь, дождь, дождь, стучащий по гонтовой крыше, лучший друг роз и вдохновения» (Набоков В. Лолита. C. 436). В оригинале «Лолиты» «a Persian bubble bird» – т. е. птица бюльбюль из отряда воробьинообразных, название которой происходит от звукоподражания ее пению. В арабском и персидском языках словом «бюльбюль» называют соловья и других сладкоголосых птиц, в переносном значении – певцов. Ирония Вана заключается в том, что бюльбюль считается птицей влюбленных (как соловей) и что название постановки, в которой мог бы сыграть Джонни, лишившийся дара речи, подразумевает ее музыкальный жанр. Трудно представить себе более незавидную роль в музыкальной картине о влюбленных, чем роль немого евнуха. Стамбул упомянут, по-видимому, оттого, что в этом городе, во дворце Топкапы, во время Османской империи располагался гарем турецкого султана.
С. 381. Какой выстрел, Адиана! – Ада совмещена с Дианой, богиней растительного мира, охоты и женственности в римской мифологии.
…любимый Ванов роман «Изменчивые грани»… – Как проницательно предположил Бойд, речь идет о романе Аллена Роб-Грийе (1922–2008) с двусмысленным названием «La jalousie» (1957) – «Ревность» или «Жалюзи», в котором ревнивый безымянный рассказчик, подозревая, что у его жены любовная интрига с соседом, шпионит за ней через оконные жалюзи их дома. Набоков высоко отзывался о Роб-Грийе и дважды встречался с ним в 1959 г. (ВНАГ, 474–475). Догадку Бойда поддерживает и французский перевод «Ады», из которого следует, что оригинал романа «The Slat Sign» был написан по-французски: «L’enseigne changeante» («Меняющаяся вывеска»).
Вместе с тем Набоков, на наш взгляд, мог иметь в виду собственный роман «Бледный огонь» (1962): специальный термин «slat sign» используется для названия вывесок, в которых ряд тонких пластин окрашен таким образом, что в зависимости от угла зрения видны разные изображения или сообщения. Название вымышленного романа очень близко столь же емкому «Pale Fire» (два слова по четыре буквы в каждом), в котором Ч. Кинбот ревниво следит за Шейдом из окна соседнего дома и в котором одним из главных оказывается вопрос угла зрения на происходящее (подр. см. Бойд Б. «Бледный огонь» Владимира Набокова. Волшебство художественного открытия / Пер. С. Швабрина. СПб., 2015). Кинбот в комментарии к поэме приводит отвергнутые Шейдом строки, в которых заметна связь между жалюзи и «slat sign»: «Through slatted blinds the stripes of colored light <…>» («Сквозь пластинчатые жалюзи полосы цветного света <…>», БО, 271). Это место напоминает стихотворение Набокова «The Room» («Комната», 1950), в котором жалюзи пропускают свет «кровоточащей вывески магазина». Еще заметнее связь «slat sign» с «pale fire» в сценарии «Лолиты» (1974): «Humbert <…> traversed by pale strips of moonlight coming through the slits in the blinds» («Гумберт <…> пересеченный бледными полосами лунного света, проникающего сквозь щели жалюзи». Набоков В. Лолита. Сценарий / Пер., предисл., примеч. А. Бабикова. СПб., 2010. С. 130). Здесь уже есть и «бледный», и «лунный свет», и «жалюзи». Само название «Бледный огонь» взято из следующего места «Тимона Афинского» Шекспира: «Луна – отъявленная воровка, / И свой бледный огонь она крадет у солнца». В мире Антитерры Джон Шейд реальное лицо, в Ч. 5 романа Ада займется переводом его поэмы на русский и французский языки. Если Набоков предполагал увести читателя к теме слежки и ревности в романе Роб-Грийе и обнаружить ее отголоски (вероятно, умышленные) в «Бледном огне», то это ему удалось.
bergères и torchères – глубокие кресла и напольные светильники.
à l’Américaine – по-американски (фр.).
С. 382. Портрет Владимира Христиана Датского <…> Сустерманса… – Фламандский художник Юстус Сустерманс (1597–1681) создал портрет Вальдемара Христиана Датского (1622–1656), сына короля Христиана IV от морганатического брака. Русское имя, которым он здесь назван, призвано, вероятно, напомнить о неудачном сватовстве Вальдемара Христиана к вел. кн. Ирине, дочери Михаила Федоровича Романова: приехав с этой целью в Москву в 1643 г., Вальдемар Христиан отказался принять православие, в результате чего свадьба не состоялась. До августа 1645 г. он оставался пленником государя и смог вернуться в Данию только после смерти Михаила Федоровича (Филина Е. И. Влияние придворной политической борьбы на духовное состояние русского общества начала 40-х годов XVII в. (Прения о вере, возникшие по делу королевича Вальдемара и царевны Ирины Михайловны) // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 12 / Ответ. ред. Д. С. Менделеева. М., 2005. С. 747–759).
…rovesciata латиноамериканского футболиста. – В футболе так называется «удар “ножницами”» в падении, при котором игрок бьет по летящему на уровне его головы мячу через себя (ит.). Считается, что он был впервые применен бразильским футболистом Леонидасом да Силва.
fameux – известный (фр.).
…русский адмирал, дравшийся на épée дуэли с Жаном Нико <…> его именем названы острова Тобаго или Тобакофф… – Ирония в этой прихотливой смеси вымысла и фактов состоит в том, что человек с именем, похожим на «табак», дрался на шпагах (фр. épée) с человеком, в честь которого названо вещество никотин. Жан Нико (1530–1604) – французский дипломат и ученый, впервые привезший табак из Португалии во Францию. Тобаго (предположительно от исп. tabaco – табак) – открытый Колумбом остров в Атлантическом океане, к северо-востоку от о. Тринидад, вместе с которым входит в состав государства Тринидад и Тобаго.
С. 383. “Гадкий янки” – аллюзия на популярный политический роман Ю. Л. Бердика и У. Дж. Ледерера «The Ugly American» («Гадкий американец», 1958; киноверсия 1963). Во французском переводе «Ады» книга названа «Le Bruyant Bostonien» («Шумный бостонец») с аллюзией на «Тихого американца» (1955) английского писателя Грэма Грина.
Пионеры против Пиогенов – ироничный намек на политизированную детскую пионерскую организацию СССР в свете западного скаутского движения. Основу скаутского движения заложил канадский писатель, художник и общественный деятель Э. Сетон-Томпсон, в начале XX в. разработавший свою воспитательную систему для детей «Пионеринг», названную им в честь приключенческого романа американского писателя Ф. Купера