Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герод <…> небрежно ответил Ван. – Грубоватый современник римского ученого Юстина. – Одна из ловушек «Ады»: древнегреческий поэт III в. до н. э. Герод, автор мимиямбов (короткие импровизированные бытовые сценки часто фривольного характера), не может быть назван современником историка Марка Юниана Юстина, жившего во II–III вв. нашей эры.
С. 384. …«распиской в безумии» или «покаянной рутой»… – Сошедшая с ума Офелия к Лаэрту (Акт IV, сц. 5): «вот рута для вас; и для меня тоже; ее зовут травой благодати» (пер. М. Лозинского). В письме Ады обыграны значения англ. rue – сожаление, раскаяние; рута (душистая).
…отвергнешь деву у твоего окна <…> в штате Валентина. – Намек на песню Офелии (Акт IV, сц. 5): «Заутра Валентинов день, / И с утренним лучом / Я Валентиною твоей / Жду под твоим окном» (пер. М. Лозинского). Аризона получила права штата в Валентинов день (День всех влюбленных) 14 февраля 1912 г.
С. 385. quatre à quatre – через несколько ступенек (фр.).
Le château que baignait le Dorophone. – Замок, который омывает Дорофон (фр.).
С. 388. глаголь – старое название виселицы.
гризайль – вид декоративной живописи, выполняемой в разных оттенках какого-либо одного цвета, чаще серого.
…сводилось к трем словам по-английски, к двум по-русски и к полутора по-итальянски… – I love you; люблю тебя; t’amo.
…буйной игре «eagre» (приливного вала в устье реки)… – Как «brat» в предыдущей главе и фр. ébats в конце этой, здесь созвучное с русским иноязычное слово придает фразе дополнительную семантическую окраску («игра стихии»).
С. 390. …из меха калана <…> «lutromarina», «мой природный мех», как Марина с удовольствием отзывалась о своей дохе… – В названии, образованном от loutre de mer, loutre marine (калан или морская выдра), анаграмматически зашифровано «ультрамарин»; в словах Марины о природном мехе – намек на ее «морскую» природу.
С. 391. tendresse – нежность (фр.).
С. 392. «Пеннсильвестрис» – от лат. Pinus silvestris (сосна обыкновенная), с намеком на англ. pencil (карандаш) и пенис.
С. 393. …метко прозванная <…> «златогубкой» (такая бабочка)… – В оригинале «Swallowtail» (букв. «ласточкин хвост»), английское название бабочек из семейства парусников или кавалеров, в котором усматривается намек на Ардис (поскольку одно из значений «swallowtail» – наконечник стрелы с оперением); с учетом намека на фелляцию в этом предложении, прозвище, кроме того, прочитывается как «swallow (глотать) tail («конец» в переносном смысле)». В нашей версии мы исходили из существующих названий бабочек златогузок и златоглазок.
…гекатовым диагнозом… – Геката в греческой мифологии богиня мрака, ночных видений и чародейства, которая помогает покинутым возлюбленным (помогала Медее добиться любви Ясона).
альмеи – танцовщицы и певицы, развлекавшие в гаремах женщин богатых и знатных господ в арабском Египте.
С. 394. «N’exagérons pas, tu sais» – «Не стоит преувеличивать, знаешь ли» (фр.).
pas petite moi – а не малышка я (фр.).
Штрасбург. – Название расположенного у границы с Германией французского города Страсбург (Strasbourg) в оригинале дано как Strassburg, близко к его немецкому произношению (Straßburg), что, вероятно, должно указывать на его принадлежность Германии в мире «Ады».
ébats… à la Russe – забав… на русский манер (фр.).
С. 395. viola sordina – ит. виола (альт) с сурдиной (приспособлением для снижения громкости и изменения тембра).
pour tous les cernés – для всех кругов.
С. 397. …большая цепь вокруг ствола редкого дуба, Quercus ruslan Chât.… – Набоков пояснил Б. Мэйсон: «Видовое название этого вымышленного дерева отсылает к началу поэмы Пушкина “Руслан и Людмила” (1820), где имеется кот (“chat” по-французски), гуляющий по золотой цепи вокруг сказочного дуба. Предполагается, что дуб в “Аде” был описан ботаником по имени Châtel (или Châtelet, или Château-Lafite), сокращенный до “Chât.” после видового “ruslan”. Искаженная тень Шатобриана не должна помешать вспышке узнавания: Руслан – дуб – кот» (Mason B. A. Nabokov’s Garden: A Guide to Ada. Р. 177).
С. 398. крест и тень ветвей над могилой – парафраз слов Татьяны в гл. 8 «Евгения Онегина»: «Сейчас отдать я рада / Всю эту ветошь маскарада, / Весь этот блеск, и шум, и чад / За полку книг, за дикий сад, / За наше бедное жилище, / За те места, где в первый раз, / Онегин, видела я вас, / Да за смиренное кладбище, / Где нынче крест и тень ветвей / Над бедной нянею моей…»
С. 399. Две огромные павлиноглазки <…> Марко д’Андреа <…> Доменико Бенчи <…> Джиованни дель Брина <…> чье имя я назвать не смею (поскольку это Люсеттин научный вклад <…> точно изобразить их среди <…> насекомых на одной из сторон фенестральной ниши в <…> «Зале Четырех Стихий» Палаццо Веккьо. – Под первым художником подразумевается Марко д’Андреа Маркетти, известный как Марко да Фаэнца (ок. 1528–1588). Согласно изысканиям Д. Циммера, все упомянутые итальянские художники занимались оформлением флорентийского Палаццо Веккьо под руководством Джорджо Вазари, но участие двух последних было незначительным, и они не привлекались для украшения оконных ниш. На втором этаже дворца, в одной из оконных ниш «Зала Четырех Стихий», действительно имеется рисунок двух павлиноглазок (самца и самки) кисти Марко Маркетти. Циммер полагает, что открытие Люссеты могло состоять в установлении ведущей роли четвертого художника, Кристофано Герарди (1508–1556), главного помощника и друга Вазари, работавшего в Палаццо Веккьо (Zimmer D. E. A Guide to Nabokov’s Butterflies and Moths. Hamburg, 2001. P. 54–57). Во французском переводе романа, по-видимому, ошибочно: Марио д’Андреа.
С. 400. карункула – небольшое мясистое возвышение ткани, чаще всего красного цвета.
С. 401. кимбо – от англ. akimbo (подбоченясь, руки в боки). Намек на Кима Богарне, как и ниже в «кимере».
орхидея-сатирион. – Сатирионами называли любую разновидность европейских орхидей, имеющих клубневидные корни, которые использовали либо для усиления, либо для подавления полового влечения, в зависимости от вида или состояния корня (отсюда название).
кимера – от англ. chimera (химера).
…одетого в байронку (рубашку с открытым воротом)… – «Байронка» (по фамилии Дж. Г. Байрона) образована по типу «толстовки», широкой блузы с поясом, названной по фамилии Льва Толстого, носившего блузу такого кроя.
С. 402. …“Полосатая Кошка” старика Бекстейна <…> “Любовью под Липами” некоего Ильманна, перетащенной на английский Томасом Гладстоуном, который <…> служит в конторе “Паковщиков и Портер”… – В этом месте обыгрываются имена и произведения трех чуждых Набокову писателей, трех лауреатов Нобелевской премии по литературе. Примеч. Дамор-Блока подсказывает, что в имени первого автора следует переставить слоги: имеется в виду Джон Стейнбек и, по всей вероятности, его очерки «Путешествие с Чарли в поисках Америки» (1962), в которых он описал свою автомобильную поездку по Америке с французским пуделем Чарли (по-видимому, игра строится на том, что собака из оригинального названия превращена в кошку). В отношении двух других авторов