Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Шамберизетт» – савойский сухой вермут с добавлением сока земляники.
Très expressioniste – Весьма экспрессионистично (фр.).
С. 460. …коллекцию прогрессивного мещанского Искусства <…> холсты, измазанные гуталином и экскрементами, имитация каракулей кретина, примитивные идолы, маски аборигенов… – Схожие высказывания о современном искусстве содержатся в интервью Набокова и в Четвертой песни поэмы «Бледный огонь», в которой Шейд перечисляет ненавистные ему предметы: «джаз, / Кретин в белых чулках, терзающий черного / Бычка, исполосованного красным, абстрактный bric-à-brac; / Примитивистские маски <…>» (БО, 78–79).
objets trouvés <…> troués – Бюро находок (букв. найденные предметы)… продырявленные (предметы) (фр.).
…Генрих Хайделанд <…> отвратительная глыба из буржуазного красного дерева <…> под названием «Материнство»… – Как отметил Бойд, Набоков германизировал имя известного британского художника и скульптора Генри Спенсера Мура (Henry Moore, 1898–1986): нем. Heideland (пустошь, вересковая степь); англ. moor (поросший вереском участок). Среди работ Мура на тему материнства – каменная статуя «Мадонна с младенцем» (1944), «Семейная группа» (1949) и др.
С. 461. Тримурти – триада, объединяющая главных индуистских божеств, Брахму, Вишну и Шиву.
est un peu snob – немного сноб (фр.).
Отёй – район Парижа, в котором находится церковь Нотр-Дам д’Отёй.
С. 462. …самая распущенная Люцинда… – намек на полуавтобиографический роман немецкого писателя, критика и философа Фридриха Шлегеля (1772–1829) «Люцинда» (1799), воспринятый современниками как проповедь женской эмансипации и свободной любви. Структура «Люцинды» в некоторых отношениях напоминает «Аду»: «Как и требует романтическая ирония, роман возглавляется авторским Я, свободным от всяких обязательств, налагаемых предметом повествования, и ведущим со своим предметом необузданную игру. Под законы авторского произвола и беззакония подведены также все литературные традиции, все правила поэтики. Все представления о жанрах и стилях безжалостно перепутаны: XVIII век был хорошо знаком с жанром эпистолярным, и Шлегель включает в роман письма; диалог как обособленный элемент повествования тоже не обойден; лирические партии чередуются с простой отчетливой хроникой (жизнеописания героя) и философскими рассуждениями. Автор сразу же заявляет, что “порядок” в его книге уничтожается, что его полностью заменит “чарующая путаница”» (Берковский Н. Комментарии / Немецкая романтическая повесть: В 2 т. М.—Л.: Academia, 1935. Т. 1. С. 426).
С. 463. Кошкам не стоит глазеть на звезды… – Переиначена английская поговорка «A cat may look at a king» («Кошка может смотреть на короля»), т. е. даже человек низкого происхождения обладает определенными правами. Поговорку обыграл Л. Кэрролл в «Алисе в Стране чудес» в разговоре Короля с Чеширским Котом и Алисой; Набоков в своем вольном переводе передал это место так (в оригинале Королю возражает Алиса):
«– Не груби! – воскликнул Король. – И не смотри на меня так! – Говоря это, он спрятался за Аню.
– Смотреть всякий может, – возразил Кот» (Набоков В. Собр. соч. русского периода: В 5 т. Т. 1. С. 408).
С. 464. Шиттау – вероятно, от немецкого города Циттау (Саксония), окруженного Лужицкими горами.
С. 466. хроместезия – форма синестезии, цветное восприятие звуковых стимулов.
…Спенсер Мальдун <…> припадки жестокой паранойи сопровождались у него видениями… – В контексте видений и особенных психических состояний фамилия пациента напоминает об известном американском эзотерике Сильване Мальдуне (Muldoon, 1903–1969), который (в соавторстве с Х. Каррингтоном) выпустил популярные книги по т. н. астральной проекции (внетелесный опыт, будто бы пережитый Мальдуном, описывавшим свои путешествия в облике призрачного существа) «Проекция астрального тела» (1929) и «Феномены астральной проекции» (1951). На выбор имени для этого персонажа мог повлиять, кроме того, герой ирландского сказания XI в. «Путешествие Мальдуна», по мотивам которого Альфред Теннисон написал одноименную балладу (1880). Набоков мог знать не только оригинал баллады, но и ее русский перевод под названием «Странствия Мальдуна» (Бальмонт К. Д. Из мировой поэзии. Берлин: Слово, 1921. С. 122–131).
С. 467. Розовый Анадель Диксона («Dixon Anadel») – название торговой марки цветных карандашей «Диксон», одной из старейших американских компаний, основанной изобретателем Дж. Диксоном (1799–1869).
иридианским – напоминающим радугу.
Орма и Арма – подразумеваются города Северной Ирландии, Ома (Omagh) в графстве Тирон и Арма (Armagh), столица одноименного графства.
С. 469. «канорио» – название устройства образовано от ит. canoro (благозвучный, певучий).
С. 471. …во всей красе своих неформальных гагалий. – «Регалии» соединяются с «гага» (человек, страдающий старческим слабоумием).
С. 472. Гавр-де-Грас – старое название Гавра. Американский Гавр-де-Грас – небольшой город в штате Мэриленд.
Олд-Гентспорт – английский портовый Саутгемптон в графстве Гемпшир соединен с канадским Хантспортом в Новой Шотландии. Прибавляя к названию «old» (старый), Набоков обыгрывает название старинного английского города Ньюпорта (Уэльс) – старого по отношению к американскому Ньюпорту (штат Род-Айленд).
…озера, носящего его имя, в древнем царстве Аррорут. – Подразумевается уже упоминавшееся озеро Ван; «Аррорут» обыгрывает названия древнего армянского царства Айрарат, горы Арарат и растения аррорут (маранта тростниковидная), по которому назван род крахмальной муки, получаемой из корневищ, клубней и плодов ряда тропических растений.
С. 473. …в Домодоссоле <…> скончались при странных обстоятельствах: первый, старший, умер от сердечной недостаточности, а его любовник покончил с собой. – В этом итальянском городе в мае 1967 г. Жан Жене совершил попытку самоубийства; за три года до этого покончил с собой молодой любовник Жене, цирковой акробат Абдаллах Бентага (Barber S. Jean Genet. L., 2004. P. 111).
С. 474. Лопадуза – древнегреческое название острова Лампедуза.
С. 475. «Том Кокс верхом на Бледном Огне». – Как проницательно заметил Пекка Тамми (Tammi P. Problems of Nabokov’s Poetics: A Narratological Analysis. Helsinki, 1985. P. 345), в имени наездника кроется автоаллюзия на бейсбольный каламбур в «Бледном огне»: «A curio: Red Sox Beat Yanks 5:4 / On Chapman’s Homer» («Курьез: “Красные носки” победили “Янки” 5:4 / Гомером Чэпмена». БО, 42). Здесь схожим образом спортивная составляющая названия (конные скачки) смешана с литературной (название романа), причем «Том Кокс» обыгрывает название бостонской бейсбольной команды «Red Sox».
Весна в Фиальте – еще одна автоаллюзия: так называется рассказ Набокова (1936), английский перевод («Spring in Fialta») публиковался в 1947 г., затем в сборнике «Nabokov’s Dozen» (1958).
С. 476. …Херб, мой любимый художник… – Как отметил Бойд, в своем экземпляре «Ады» Набоков сделал пометку: «déjeuner sur l’herbe» (завтрак на траве) – название скандально известной картины французского художника Эдуарда Мане (1832–1883), отвергнутой Парижским салоном 1863 г. Две собственные (благопристойные) версии «Завтрака на траве» написал Клод Моне (1840–1926); меньшая по размеру картина в 1904 г. была куплена С. И. Щукиным и находится в Москве в коллекции Музея изобразительных искусств имени А. С. Пушкина.
…его последней герцогиней… – аллюзия на стихотворение Р. Браунинга «Моя последняя герцогиня» (1842), в котором жанр экфрасиса используется для описания портрета последней жены герцога, предположительно убитой им.
С. 477. «merde» – проклятье! дерьмо! (фр.)
С. 479. Терра-дель-Фуэго – слегка искаженное (по-видимому, ради сближения с Террой) название чилийской провинции Тьерра-дель-Фуэго (Огненная Земля).
С. 480. …мадемуазель Кондор <…> лучший франко-английский каламбур… – В переводе возникает в том числе русский каламбур: кондор – хищная