Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Разное » Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков

Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков

Читать онлайн Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
д-ра Швейцера и д-ра Кастро» (SO, 115). Его, по всей видимости, отвращали не столько собственно пацифистские выступления Швейцера и его публичные призывы к правительствам СССР и США прекратить ядерные испытания, сколько сложившийся в 50-х гг. в Америке культ Швейцера-мыслителя (язвительно отмеченный уже в «Бледном огне»), которого «в некоторых домах заменил насквозь фальшивый Паунд» (из интервью Г. Голду 1966 г. SO, 102).

…Белодряньская-Белоконская <…> гранд-дама, о которой идет речь, – старая вульгарная дрянь». – Аллюзия на второстепенного персонажа романа Ф. М. Достоевского «Идиот» (1869) старую княгиню Белоконскую, «старуху Белоконскую», «страшную деспотку». В оригинале, как и в случае с «Конски» в первой главе романа, обыгрывается англ. skunk (вонючка, скунс, подлец).

С. 518. …Нинон у Вер <…> набрось свой хинон… – Отсылка к французской куртизанке, писательнице и хозяйке парижского литературного салона Нинон де Ланкло (Lenclos, L’Enclos или Lanclos, 1615 или 1620–1705), известной своими письмами к маркизу де Севинье. Примеч. Дамор-Блока о том, что Нинон де Ланкло – героиня романа Вер-де-Вер, мистифицирует читателя. Во французском переводе «Ады» добавлен эпитет: «vieux Vere» («старый Вер»), обыгрывающий ироничное значение выражения «Вер-де-Вер», символа родовитости, как уже было замечено. Окказионализм «lenclose» в оригинале (комбинирующий фамилию куртизанки с англ. clothes – одежда) пришлось заменить в переводе на «хинон», намекающий на хитон и Нинон.

С. 519. одна из сестер Вэин – автоаллюзия на рассказ «Сестры Вэйн» (опубл. 1959).

petit endroit — местечко (фр.).

…гравюра Рандона с довольно воинственным трехмачтовым кораблем… – «Bruslot à la Sonde» («“Брусло” на мелководье») французского художника Клода Рандона (1674–1704), которая будет вновь упомянута в Ч. 4 романа.

альбергианская – от ит. albergo, гостиница.

С. 520. …Приапов, которых римляне некогда водружали в беседках Руфомонтикулуса. – «Красная горка», от лат. rufus (ярко-красный) и monticulus (горка, холмик), – латинский эквивалент Монт-Ру (Mont-Roux), намек на Монтрё. Речь идет о периоде римского владычества на территории современной Швейцарии.

…Fillietaz Promenade, идущему вдоль швейцарского берега озера от Валве до Château de Byron. – В Монтрё у берега Женевского озера расположен парк Albert Filliettaz, его пересекает набережная Rouvenaz, проходящая в сторону Веве (Vevey) мимо Шильонского замка, преображенного в «Замок Байрона» («Вальве» комбинирует Веве с названием кантона Вале). В оригинале реальное название замка подсказано созвучными английскими словами, прибавленными в скобках: «“She Yawns Castle”» (буквально: «“Она Зевает Замок”»).

Ниписсинг – административный округ, Нипигон – город (а также озеро и река) в канадской провинции Онтарио.

С. 522. l’impayable – бесценная (фр.).

à deux – вдвоем (фр.).

С. 525. …газеты «Голосъ Феникса»… – намек на «Phoenix Gazette», выходившую в Фениксе (Аризона) в 1946–1997 гг. (ср. упоминание в Ч. 1 русской газеты «Голосъ»), и каламбур с мифической птицей феникс, возрождающейся после смерти.

«Madame André Vinelander» – «Госпожа Андре Вайнлендер» (фр.).

С. 526. …в салоне «Красоты и Причесок» Пафии… – намек на город Пафос на Кипре, вблизи которого по греческой мифологии родилась богиня любви и красоты Афродита.

Сорсьер, Вале – от фр. sorcière (чародейка, знахарка, колдунья); анаграмматически переиначенное название города Орсьер (Orsières) в Вале.

et ma cousine – и моей кузины (фр.).

мадам Скарлет в контексте этой сцены намекает на англ. scarlet woman (блудница). Скарлетт О’Хара – главное действующее лицо романа М. Митчелл «Унесенные ветром» (1936), один из наиболее известных женских образов американской литературы.

С. 527. …отправится в горный санаторий романа… – подразумевается «Волшебная гора» Т. Манна, герой которой проводит семь лет в альпийском санатории для больных туберкулезом. Навеянный этой книгой идеологический роман К. А. Федина «Санаторий “Арктур”» (1940) Набоков прочитал и высмеял в год его первой журнальной публикации (подр. см.: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. С. 294–295).

…большим черным «Яком»… – от «Кадиллака»; ср. в «Лолите»: «ее дядя, мистер Густав, заехал за ней <…> на черном Кадили Яке» (Набоков В. Лолита. С. 408).

С. 528. Ne ricane pas! – Не смейся! (фр.)

…имеющая дело с эпилептиком… – отсылка к словам Вана в гл. 31: «будем тихо жить-поживать: ты – моя экономка, я – твой эпилептик».

С. 529. «Je t’emplie (“prie” и “supplie”)… – букв. «Я заполняю тебя» (фр. emplie – наполнять, заполнять). Соединяются фразы «je t’en prie» («пожалуйста», «прошу»), «je t’en supplie» («умоляю тебя») и «je t’aime» («люблю тебя»).

…сотворить из этого идиота Китса!» – Английский поэт Джон Китс (1795–1821) умер от чахотки.

Бассет – гора вблизи Уилмингтона в штате Нью-Йорк и геологический термин, означающий выход пластов на поверхность.

С. 530. fourmillement – покалывание (фр.).

приполярный монастырский городок Илемна комбинирует Илемну (Илиамну), озеро на Аляске, с Ильменем, озером под Новгородом.

Часть четвертая

С. 535. Чтотосопрано намекает на Викосопрано, деревню в швейцарском кантоне Граубюнден.

С. 536. …Аврелий Августин <…> в своих схватках с этим предметом <…> спешит продолжить свои размышления и перемежает их, между песками и звездами, страстными пароксизмами молитв). – В уже упомянутой кн. 11 «Исповеди» Августин разбирает проблему времени, перемежая рассуждения обращениями к Богу, например в этом месте: «Горит душа моя понять эту запутаннейшую загадку. Не скрывай от меня, Господи Боже мой, добрый Отец мой, умоляю Тебя ради Христа, не скрывай от меня разгадки; дай проникнуть в это явление, сокровенное и обычное, и осветить его при свете милосердия Твоего, Господи. <…> А мы только и говорим: “время и время, времена и времена”; “как долго он это говорил” <…> “чтобы произнести этот слог, времени требуется вдвое больше, чем для того, краткого”. Мы и говорим это и слышим это; сами понимаем, и нас понимают. Это яснее ясного, обычнее обычного, и это же так темно, что понять это – открытие» (Августин Блаженный. Исповедь. С. 188).

щекотики – домашнее слово Набоковых; ср. в письме Набокова к матери от 18 февраля 1928 г.: «Скажи мне, пожалуйста, я вчера, проходя мимо лавки рамочника, заметил страшно знакомую картину: Le <sic!> Rêve d’Amour, женщина на смятых подушках и рой купидонов. Где она у нас висела? Помнишь? Ужасные щекотики» (BCA / Letters to Elena Ivanovna Nabokov).

аппроксимация или приближение – научный метод, состоящий в замене одних объектов другими и позволяющий исследовать числовые характеристики и качественные свойства объекта путем изучения более простых или удобных объектов (к примеру, таких, характеристики которых легко вычисляются или свойства которых уже известны).

…не повторение ударов ритма, а промежуток между <…> ударами, серый промежуток между черных нот: Нежный Интервал. – Ср. схожую образность в гл. 4 «Приглашения на казнь» (1935): «Когда-то в детстве, на школьной поездке, отбившись от прочих, я попал знойным полднем в сонный городок, до того сонный, что, когда человек, дремавший на завалинке под яркой беленой стеной, наконец встал, чтобы проводить меня до околицы, его синяя тень на стене не сразу за ним последовала… о, знаю, знаю, что тут с моей стороны был недосмотр, ошибка, что вовсе тень не замешкалась, а просто,

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит