Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 449. Мирамас (Bouches Rouges-du-Rhône) – город на Лазурном Берегу в департаменте Буш-дю-Рон, к названию которого Набоков добавляет слово rouges (красные): bouche означает не только устье, эстуарий (реки Роны, впадающей в Средиземное море), но и рот, уста.
С. 450. трипитака на языке пали означает «три короба», свод раннебуддийских священных текстов V–III вв. до н. э.
С. 451. авеню Гийома Питта в Париже не существует, однако название отвечает неблагополучной судьбе антитеррийской Франции, аннексированной Англией в 1815 г.: премьер-министр Великобритании Уильям (Гийом во французском языке) Питт-младший (1759–1806), не питая традиционной английской ненависти к Франции, все же был вдохновителем антифранцузских коалиций и главным врагом Наполеона.
Vollbart – окладистая борода (нем.).
С. 452. Брум? Кажется, я видел этот кузов. – Тип кузова брогам получил свое название по имени лорда Брума (или Брогама, Brougham), создавшего в первой половине XIX в. конструкцию так называемого брумовского кэба. Вот почему дальше в этой сцене шофер говорит Грегу, что «его госпожа припаркована». В оригинале обыгрывается созвучие этой фамилии с англ. broom – метла. Во французском переводе романа фамилия жены Грега не упоминается, вместо этого сказано, что она «la nièce du marquis» («племянница маркиза»).
С. 453. рю де Сайгон находится в 16 аррондисмане Парижа, недалеко от площади Этуаль (ныне площадь Шарля де Голля). Набоковы жили в съемной однокомнатной квартире на этой улице в 1938 г.
С. 454. “L’ami Luc” – «Друг Люк» (фр.) напоминает название романа Мопассана «Bel-Ami» («Милый друг», 1885).
…удостоилась премии Ле Бонской Академии… – Первым лауреатом Нобелевской премии по литературе стал в 1901 г. французский поэт и эссеист Рене Франсуа Сюлли-Прюдом (1839–1907). Каламбурно переиначенное название премии (к лауреатам которой Набоков относился с неизменной иронией), как предположил Бойд, может указывать на французского психолога, социолога, антрополога и историка Густава Лебона (Le Bon, 1841–1931); намек на фр. le bon здесь, по-видимому, предполагает значение «подходящий» (для сочинений гувернантки).
Вины знаются только с Тоба́ковыми, / Но Тобаковы – только с собаками. – Источник этих строк, указанный Бойдом, – знаменитый и не раз переиначенный шуточный катрен американского офтальмолога Дж. К. Боссиди (1860–1928), известный под названием «Бостонский тост» или «О гарвардской аристократии» и прочитанный на ужине выпускников Колледжа Святого Креста в 1910 г.: «А это старый добрый Бостон, / Дом бобов и трески, / Где Лоуэллы говорят с Кэботами, / А Кэботы говорят только с Богом» (An Immortal Poem // The New York Times. 1923. July 6. P. 12). В набоковской версии обыгрывается последнее слово исходного четверостишия, палиндром God (Бог) – dog (собака).
С. 455. Даже мул <…> ожеребится… – Самцы мулов бесплодны, самки очень редко дают потомство.
C’est bizarre – Это странно (фр.).
асба – арабская единица измерения длины, равная «ширине пальца», чуть больше 2 см.
Eh bien? – Так что же? (фр.)
tout confort – все удобства (фр.).
С. 456. Буа-де-Белло – парижский Булонский лес (le bois de Boulogne) совмещается с лесом Белло (bois de Belleau), находящимся на северо-востоке от Парижа, в котором в июне 1918 г. произошло крупное сражение с участием американских войск, позволившее остановить немецкое наступление и в конечном счете привести Германию к поражению в Первой мировой войне.
С. 457. в салоне госпожи Рекамье – намек на знаменитый парижский салон французской писательницы Ж. Рекамье (мадам Рекамье, 1777–1849), в числе близких друзей которой был Шатобриан.
…«Дятловых» книжек в мягких обложках (с этим крошечным пестрым вудпекером на каждом корешке… – Подразумевается британское издательство «Penguin Books», основанное в 1935 г., выпускающее книги в мягкой обложке с изображением пингвина; у Набокова «sapsucker» – вид североамериканского дятла (woodpecker).
«Зальцман» – от нем. Salz (соль). Здесь, по-видимому, зашифрованы два автора и/или произведения (немецкий источник названия едва ли случаен), только об одном из которых мы можем сказать с большой долей уверенности – повесть американского писателя Э. Хемингуэя (1899–1961) «Старик и море» («The Old Man and the Sea», 1952), о которой Набоков отзывался с восхищением (SO, 80), хотя в целом Хемингуэя ставил невысоко. В гл. 5 этой части романа намек на бестселлер Хемингуэя звучит в словах Люсетты «Old Salzman» («Старик Зальцман»).
«Приглашение к кульминации» напоминает название романа Набокова «Приглашение на казнь» (1936).
«Диско-банда». – В интервью 1968 г. Набоков недвусмысленно высказался о массовой культуре: «<…> я ненавижу популярное чтиво, я ненавижу диско-банды, я ненавижу джунглевую музыку трущоб, я ненавижу научную фантастику с ее “крошками” и громилами, саспенсом и суспензориями. Мне особенно отвратительны вульгарные фильмы – калеки, насилующие монашек под столами, или голые груди девиц, прижимающиеся к загорелым торсам омерзительных молодых самцов» (SO, 117. Пер. мой).
…Китар К. Л. Свин, весьма «патрицианский» <…> писавший стихи, в обществе еще более старого Мильтона Элиота… – Намек на заимствование Т. С. Элиотом названия для своей незавершенной стихотворной драмы «Суини-агонист. Фрагменты Аристофановой мелодрамы» (1932) у Джона Мильтона, автора драматической поэмы «Самсон-борец» («Samson Agonistes», 1671). О фигуре К. Свина см. коммент. к с. 503–504. Эпитет «патрицианский» напоминает о громких словах критика Подгореца в адрес Уилсона (см. коммент. к с. 223).
«Агонические линии» намекают на «Суини-агониста» (англ. lines означает не только линии, но и стихотворные строки) и картографический термин: линия, соединяющая на картах изгон места с магнитным склонением, равным нулю.
улица Юных Мучеников отсылает к парижской rue des Martyrs (улица Мучеников), на которой в 1873 г. открылось знаменитое кабаре «Японский диван» (см. след. коммент.).
С. 457–459. …блоковская «Незнакомка». <…> истинный шедевр, несравнимо более прекрасный и свежий, чем известный портрет (в той же позе) гнусной старой шлюхи <…> на паршивой афише <…> окончательно разложившимся художником. «Алло, Эд!»… – Имеется в виду афиша французского художника Анри де Тулуз-Лотрека (1864–1901) «Японский диван» (1893), написанная для одноименного кабаре Эдуарда (Эда) Фурнье. В 1960-х гг. она была воспроизведена на фоторекламе французской виноторговой фирмы «Barton & Guestier». На афише в качестве зрительницы изображена танцовщица канкана рыжеволосая Жанна Авриль в закрытом черном платье, у нее за спиной – поэт, драматург и писатель Эдуард Дюжарден с тростью. Замечание об окончательном разложении художника намекает на алкоголизм Тулуз-Лотрека, умершего от сифилиса. «Незнакомку» (1906) Блока с женскими образами Тулуз-Лотрека сравнила Н. Н. Берберова в статье «Великий век», в которой к тому же много лестного внимания уделено Т. С. Элиоту (Новый журнал. 1961. № 64. С. 119–140).
На два источника описанной сцены Набоков указал Б. Мэйсон: «прекрасно стилизованная <…> реплика лотрековской мазни, а именно рекламная фотография виноторговой фирмы “Barton and Guestier”, которая нередко появлялась в конце 60-х гг. в “Нью-Йоркере”. Она тщательно описана Ваном <…> и ее следует разыскать всем поклонникам Люсетты» (Mason B. A. Nabokov’s Garden: A Guide to Ada. Р. 163). Бойд установил, что эта реклама печаталась в «Нью-Йоркере» начиная по крайней мере с марта 1963 г. (АНМС, 461).
С. 459.