Остросюжетный детектив. Выпуск 10 - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не так чиста, как вы утверждаете, — сказал Мейсон, продолжая стоять у телефона. — Вы забыли о том, что сказали человеку из зоомагазина.
— Что вы имеете в виду?
— Что ваша жена больна и что ее не надо беспокоить.
— Я не хотел, чтобы моя жена знала об этом.
— Почему?
— Речь шла о бизнесе, а о делах я с ней не говорю.
— Но вы солгали служащему из зоомагазина.
— Мне не нравится это слово.
— Подберите другое, но факт остается фактом. Вы сказали неправду, для того чтобы он не вошел в дом и не увидел рыбок.
— Неудачное заявление, мистер Мейсон.
Мейсон усмехнулся.
— Обдумайте еще раз, мистер Стаунтон. Представьте, как вы себя будете чувствовать в качестве свидетеля перед судьей, когда я начну перекрестный допрос. Вы и ваша чистая совесть!
Мейсон подошел к окну, отодвинул шторы и встал спиною ко всем, кто был в комнате, руки он опустил в карманы брюк. Стаунтон прокашлялся, как будто собираясь что-то сказать, поежился в кресле. Мейсон продолжал стоять у окна, разглядывая видимую часть переулка, надеясь, что затянувшееся молчание окажет воздействие на Стаунтона.
Адвокат резко повернулся.
— Я думаю, что это все. Мы можем идти, Сэлли.
Немного удивленный, Стаунтон проводил их до двери.
Дважды он пытался что-то сказать, но каждый раз прерывался в самом начале фразы. Мейсон даже не обернулся. Перед входной дверью Стаунтон остановился, провожая взглядом уходящих посетителей.
— Спокойной ночи, — осмелился сказать он им вслед.
— Мы еще увидимся, — произнес Мейсон угрожающе, направляясь к машине.
Стаунтон резко закрыл дверь. Мейсон взял Сэлли Мэдисон под руку, подтолкнул ее вправо вдоль газона, в направлении той части переулка, которая видна из окна кабинета Стаунтона.
— Понаблюдаем за ним внимательно. Я специально отдернул шторы и оставил телефон повернутым в сторону окна. По движению его руки мы сможем установить номер телефона, который он будут набирать. Во всяком случае, мы можем установить, не будут ли цифры похожи на номер телефона Фолкнера.
С места, где они стояли, был хорошо виден телефон и рыбы в аквариуме на полке.
На освещенную часть газона упала тень, которая наклонилась к телефону, затем остановилась. Они увидели профиль Стаунтона в тот момент, когда он разглядывал «рыбок смерти».
Почти в течение пяти минут он зачарованно любовался рыбками, затем медленно отошел. Через мгновение он выключил свет, и комната погрузилась в темноту.
— Вы думаете, он догадался, что за ним наблюдали? — спросила Сэлли Мэдисон.
Мейсон подождал еще минут пять, затем обнял ее и повел к машине.
— Он заподозрил? — вновь спросила она.
— Что ты сказала? — задумчиво спросил адвокат.
— Что мы за ним наблюдали?
— Не думаю.
— Но вы решили, что он будет звонить по телефону?
— Да.
— Но почему он не стал звонить?
— Если бы я знал.
— Что мы будем делать сейчас?
— Сейчас, — сказал Мейсон, — мы поедем повидать Гаррингтона Фолкнера.
6
Мейсон шел рядом с Сэлли Мэдисон по дорожке, ведущей к дому Фолкнера. Респектабельный дом в аристократическом районе был погружен в полуночную темноту.
— Они уже спят, — прошептала Сэлли Мэдисон.
— Хорошо. Мы их разбудим.
— О, мистер Мейсон, я не хотела бы этого делать.
— Почему?
— Фолкнер рассвирепеет.
— Ну и что?
— Он раздражителен и несговорчив, когда зол.
— Стаунтон указал нам, что Фолкнер принес ему этих рыбок ночью в среду. Если это правда, тогда Фолкнер только делал вид, что разыскивает рыбок, пропавших из аквариума. Он вызвал полицию и сделал ложное заявление. Кому бы возмущаться, но только не ему!
Держа Селли за руку, он ощущал, как она дрожит.
— Вы не такой, как другие. Фолкнер не сумеет запугать вас. Меня же он приводит в ужас.
— Чего ты опасаешься?
— Я просто ненавижу злость, борьбу и неприятные сцены.
— Придется привыкнуть ко всему этому, пока мы про двинемся в нашем деле, — сказал Мейсон и решительно нажал кнопку звонка.
Они услышали мелодичный звук, исходивший из глубины дома. Подождав секунд пятнадцать, Мейсон нажал