Замок над рекой - Кей Мортинсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роми тут же составила список предполагаемых покупок, поставив на первое место в нем франко-английский словарь.
Просмотрев карту, она обнаружила, что ближайшими к Ла-Рошу населенными пунктами являются два городка – Верен и Арни, и там, вероятно, можно купить все, что ей потребуется.
– Сначала – беседа с туристами-квартирантами, – произнесла она вслух, чтобы как-то нарушить царящее в полутемных комнатах молчание, – плюс предварительный осмотр коттеджей. Потом – поездка по магазинам.
Если туристы говорят по-английски, можно будет с ними поболтать по душам, а вечером пригласить на чай, подумала она.
В конце концов, нужно же ей иметь хоть какой-то круг общения в потенциальном море вражды. И если здраво рассудить, дела ее не так уж плохи, главное – смотреть вперед с оптимизмом.
С деньгами у нее, правда, было негусто.
Девушка сидела, понурившись, на скамейке на немноголюдной даже днем центральной площади Ла-Роша в двух шагах от овощного рынка. Ее так называемый отпуск на глазах превращался в непреходящий кошмар.
Отдыхающие при ее появлении чуть ли не набросились на нее с кулаками, а немного успокоившись, устроили молодой хозяйке пансиона в высшей степени познавательную экскурсию по коттеджам. К сожалению, они имели более чем веские основания для своего недовольства.
Роми с тоской посмотрела на открытые двери бара. Аромат горячего кофе щекотал ноздри, под ложечкой у нее сосало, но путь в бар был ей заказан. Вчера бармен в недвусмысленных выражениях предложил ей выйти вон, и хотя она не знала языка, но без труда поняла, что означают нахмуренные лица посетителей заведения и махание руками перед самым ее носом.
Заскрежетали, открываясь, ворота замка. Роми напряглась: на площадь вышел Клод де Ларош. Несколько пожилых мужчин, сидевших за столами под зонтиками, махнули ему рукой, подзывая к себе, но он лишь откланялся, торопясь, по-видимому, по каким-то неотложным делам.
– Можно вас на пару слов?
Роми испуганно обернулась. Возле скамейки, наклонив набок голову и прищурившись, стоял мистер Пикок – пожилой английский турист из Уэльса, снимавший комнату в верхнем этаже Пекарни.
– Да, мистер Пикок, я вас слушаю, – с любезной улыбкой сказала Роми, хотя внутренне обмерла от страха.
– Мы с женой еще раз обо всем поговорили и решили потребовать назад наши деньги.
Девушка вздрогнула, словно от удара плетью. Это было худшее из того, что она могла ожидать.
– Я... У меня нет лишних денег. Я же объясняла, что до недавнего времени все эти коттеджи были собственностью матери. Деньги остались у нее...
– Это ваши проблемы, нас они не касаются, – сварливо объявил англичанин, повысив голос на добрых два интервала, и Роми съежилась от страха при мысли, что весь поселок является свидетелем их скандальной перебранки. Хорошо еще, их разговор на английском, мало кому был понятен. – Я не для того копил деньги целый год, чтобы провести отпуск в сырой полуразвалившейся лачуге, в окружении допотопной мебели, изъеденной древесным жучком!
– Мебель вполне приличная, мистер Пикок. Кровати, например, были куплены не более десяти лет назад, – неуклюже попыталась отшутиться Роми.
– Вот именно! Поэтому я говорю вам: гоните обратно наши деньги или я обращусь к представителям местных властей, пусть конфискуют что-нибудь из вашего имущества, черт возьми! Она, понимаете ли, будет разъезжать целыми днями на баснословно дорогом мотоцикле и при этом утверждать, что у нее нет денег!.. Не на того напали, мисс Стэнфорд! Меня на мякине не проведешь! Попробовали бы вы поспать на скрипучей кровати с продавленной сеткой! Или день приезда посвятить уборке комнаты и выносу мусора! Понравилось бы вам такое?
– Нет, мистер Пикок, – еле слышно ответила Роми, – не понравилось бы.
– И почему не работает по вечерам бар? – войдя в раж, бушевал квартирант. – В рекламном объявлении было сказано про пляж, лодочную станцию и прочие услуги – все это закрыто, и не похоже, чтобы когда-нибудь начало функционировать. Чем нам здесь заниматься? Шататься по улицам, которые мы уже знаем, как свои пять пальцев или читать газеты? Для этого вовсе не надо было пересекать Ла-Манш.
– К сожалению, режим работы местных заведений от меня не зависит, – пояснила Роми.– Насколько я знаю, туристов в последнее время было мало, и хозяева не видят смысла работать допоздна. Невыгодно.
– Не место отдыха, а кошмар какой-то! – ярился англичанин.
– А по-моему, здесь просто рай земной! Какая природа, какой воздух! – возразила Роми, краем глаза заметив, как к ним подошел Клод. Сердце у нее оборвалось от тягостного предчувствия.
– Какие-нибудь проблемы? – небрежно поинтересовался он.
– Пустяки! – бесстрашно солгала Роми, мысленно умоляя Клода не останавливаться и идти дальше по своим делам.
– Кто вы такой, чтобы прерывать чужой разговор? – набросился теперь уже на Клода мистер Пикок.
Клод сверкнул своей фирменной аристократической улыбкой.
– Позвольте представляться. Я есть сеньор Ларош. – Говоря на ваш язык, местный лендлорд.
Роми невольно хихикнула: Клод, желая произвести впечатление на ее квартиранта, говорил, на плохом английском с подчеркнутым французским акцентом.
– Мистер де Ларош в совершенстве знает английский, мистер Пикок, – вмешалась она. – Он много лет прожил на юге Соединенных Штатов, так что не обращайте внимания на то, что он коверкает фразы. Это такая причуда, модная среди французских аристократов.
Клод ухмыльнулся и протянул руку собеседнику:
– Как у вас дела? Подозреваю, вы не вполне удовлетворены условиями здешнего проживания?
– «Не вполне» – это слишком мягко сказано, – заявил турист, до крайности польщенный тем, что видит перед собой настоящего французского дворянина. – Мы с женой переговорили с одной из жительниц поселка, рассказали ей о наших условиях проживания, и она согласилась с тем, что селить гостей в такое помещение – значит нанести им оскорбление...
– С одной из местных жительниц? – почему-то насторожился Клод. – Не с мадам ли Дарье из дома напротив? Седовласая дама лет шестидесяти, полная?
– Нет, нет, – замотал головой англичанин. – Блондинка с волосами до плеч, стройная, молоденькая, в джинсовых шортах. Вы, вероятно, знаете, кто она?
– Есть кое-какие предположения, – уклончиво ответил Клод.
– Очень симпатичная и доброжелательная особа. Она-то нам и объяснила, что мы имеем полное право, потребовать назад свои деньги. Если у вас есть какое-то влияние на мисс Стэнфорд, сэр, объясните ей, что жилье, которое она сдает, совершенно непригодно для отдыха. Мы подадим на нее в суд, за надувательство! В рекламном объявлении нам сулили золотые горы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});