Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Сарданапал - Джордж Байрон

Сарданапал - Джордж Байрон

Читать онлайн Сарданапал - Джордж Байрон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Перейти на страницу:

Входит Салемен.

Салемен

Тебя искал я, царь…Как! Вновь она?

Сарданапал

Не время для укоров!Я вижу — у тебя дела важней,Чем разговор о женщине.

Салемен

Из женщинВажна мне та, кто спасена уже:Царица отбыла.

Сарданапал

И что? Все ладно?

Салемен

Да; слабость миновала и смениласьМолчанием бесслезным; на детейУснувших глянув, бледное лицоОна, с горящим взором, обратилаК стенам дворца, пока в сиянье звездГалеру не умчал поток, — но словаНе вымолвила.

Сарданапал

Если б так все чувстваВо мне молчали!

Салемен

Поздно сожалеть,И боль ничья от этих чувств не легче.Я их спугну: пришел я с точной вестью,Что мидяне с халдейцами, послушныВождям мятежным, вновь оружье взяли,Ряды сплотили и опять готовыНапасть. Как видно, с ними и другиеСатрапы заодно.

Сарданапал

Еще мятеж?Так первыми ударим!

Салемен

Нет, опасно,Хотя мы и решили так сперва.Коль завтра к полдню к нам придет подмога(За нею верных я послал гонцов),Нам хватит сил, чтобы рискнуть атакойИ разогнать их; а пока совет мой —Ждать приступа.

Сарданапал

Но мне противно ждать!Верней, конечно, биться за стеною.Швырять врага в глубокий ров, глядеть,Как он на кольях корчится, торчащихЕму навстречу, — мне противно это,Я пыл теряю. А на штурм идя,Будь враг на кряже горном, — страстно жаждуЕго сломить иль утонуть в крови!Идем же в бой!

Салемен

Слова юнца-солдата!

Сарданапал

Я не солдат, я человек — и слова«Солдат» я не терплю, и тех, кто званьемГордятся этим!.. Укажи мне место,Откуда налететь на них.

Салемен

Ты долженСебя беречь, не лезть в опасность. ЖизньТвоя — не то, что жизнь моя и прочих;Из-за нее и вкруг нее вся смута:Начало смуты, и разгар, и убыль.Продлишь одну — конец другой.

Сарданапал

Так пустьКонец обеим! Лучше так, быть может.Чем обе длить. Мне и от первой скучно.

Доносится звук трубы.

Салемен

Слыхал?

Сарданапал

Так будем отвечать, не слушать!

Салемен

А рана?

Сарданапал

Перевязана; присохла;Забыл о ней. Вперед! Ланцет врачаВонзился б глубже. Раб, меня задевший,Стыдиться должен, что рубнул так слабо.

Салемен

Пусть и теперь никто не бьет ловчей!

Сарданапал

Да, если победим; не то придетсяИсполнить мне работу, от которойОни могли б освободить царя.Вперед!

Вновь трубные звуки.

Салемен

С тобой!

Сарданапал

Оружье мне, оружье!

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

Тот же зал.

Мирра и Балеа.

Мирра (у окна)

Ну, вот и день! И за какою ночью?Как чудно было в небе после буриС ее разнообразием прекрасным!Зато как мерзко было на земле!Мир и надежда, праздник и любовь,В единый миг растоптанные злобой,В людской смешались хаос, и досельНе разделить его стихий: все времяИдет борьба! Как могут столь светлоСиять лучи, из туч ваяя тучки,Прелестнее безоблачных небес, —Цепь снежных гор и башен золотыхИ рябь волны пурпурной океана…Земля волшебно повторилась в небе,И кажется — навек, то так летуче,Так мимолетно на нетленном своде,Что лишь виденьем можно звать ее!И все ж в душе живет виденье этоИ душу греет, растворяясь в ней,Так что закат с восходом стали часомЛюбви и грусти; только равнодушныйНе видит царства этих двух сестер,Нам сердце обновляющих настолько,Что мы не сменим их укоров нежныхНа все восторги буйные, чьим кликомКогда-нибудь был воздух сотрясен!А в их дворцы поклонник верный входитНайти покой, передохнуть на миг,Но в этот миг прохлады и покояТак много неба он вдохнет, что сможетВлачить обычный груз иных часовИ, как во сне, с их тягостью мириться,Хоть, кажется, и делит он с людьмиИх долю наслаждений и печалей…Любовь и грусть… два имени, но чувство —Одно; и лишь в душевной вечной мукеМеняем звуки мы, а суть все та жеИ неподвластна нашей жажде счастья.

Балеа

Ты так спокойна в мыслях, а меж темДень этот, может быть, для нас последний.

Мирра

Я потому восход и стерегу,И шлю глазам, что с ним вот-вот простятся,Упрек: зачем так часто, слишком часто,Они его встречали без восторгаИ восхищенья, должного томуКто не дает земле быть столь же бреннойКак плоть моя. Гляди: вот бог халдейский;Когда гляжу — уверовать готоваВ Ваала.

Балеа

Он теперь царит на небе,Как на земле царил.

Мирра

Он стал сильней:В одном луче таит он больше славыИ силы, чем любой монарх земли.

Балеа

Бесспорно — бог он!

Мирра

Греки так же верят.Но думаю порой, что гордый шарСкорее — обиталище бессмертных,Чем божество… Смотри: прорвал он тучиИ так в глаза мне засиял, что мирВокруг затмился. Нет, глядеть нельзя!

Балеа

О! Слышишь звук?

Мирра

Нет; показалось только.Бой — за стенами, не внутри дворца,Как было ночью. С той минуты страшнойСтал крепостью дворец. Здесь, в самом центре,В глуби дворов обширных, между залВеличественных, равных пирамидам(А это все брать надо шаг за шагом,Чтобы сюда ворваться, как вчера),Здесь далеки мы от грозы военнойДа и от славы.

Балеа

Но вчера ж сюдаОни проникли.

Мирра

Да, рывком; и тут жеОтбиты смело. Мужество и зоркостьОхраной служат нам теперь.

Балеа

Дай небоУдачи им!

Мирра

Молитва многих этоИ ужас многих. Я полна тревоги;Стараюсь гнать ее, — увы: напрасно.

Балеа

Царь, говорят, таким был в битве ночью,Что устрашил мятежников не меньше,Чем в изумленье верных слуг поверг.

Мирра

Толпу тупую и дивить нетрудноИ устрашить: орда рабов. Но билсяОн храбро.

Балеа

Он Белеза не убил?Его свалил он — от солдат я слышал.

Мирра

Да, был он сбит, но спасся, чтоб, возможноТоржествовать над тем, кто победилЕго в бою, но пощадил злодея,Из жалости венцом своим рискнув.

Балеа

Ты слышишь?

Мирра

Да! Неспешные шаги.

Входят воины, неся раненого Салемена с обломком копья в боку; кладут его на один из украшающих залу диванов.

Мирра

О Зевс!

Балеа

Теперь погибло все!

Салемен

Неправда!Убить раба, сболтнувшего такое,Коль он солдат!

Мирра

Он не солдат; не троньте;Он — мотылек дворцовый при царе.

Салемен

Ну, пусть живет.

Мирра

И ты жить будешь, верю.

Салемен

Хоть час прожить — узнать исход; но вряд ли.Зачем меня вы принесли сюда?

Солдат

Приказ царя. Когда, копьем пронзенный,Без чувств упал ты, царь велел тебяСнести немедля в этот зал.

Салемен

Неглупо:Приняв за смерть мой обморок, войскаМогли бы дрогнуть… Но — напрасно это:Слабею!

Мирра

Дай на рану мне взглянуть;Я смыслю в этом: в Греции нас учатИх облегчать; при наших войнах вечныхПривыкли мы их видеть.

Солдат

Надо вынутьКопье.

Мирра

Нет, нет! Нельзя никак!

Салемен

Ну, значит,Конец!

Мирра

Кровь хлынет, если сталь извлечь,А с ней, боюсь, и жизнь уйдет.

Салемен

Не страшно…Скажите, где был царь, когда меняВы с поля битвы уносили?

Солдат

Там же,Где ты упал. Он жестами и словомБодрил бойцов, что пятились уже,Тебя сраженным видя.

Салемен

Ты не слышал,Кому команду царь вручил?

Солдат

Не слышал.

Салемен

Беги ж к царю с моей последней просьбой —Дать Заму власть, пока столь долгожданный,Но запоздавший, подойдет Офратон,Сатрап сузанский. А меня оставьте:Нас мало, каждый воин на счету.

Солдат

Но, князь…

Салемен

Ступай — сказал я! Здесь придворный —И женщина; с кем лучше во дворце?Раз вы не дали умереть мне в поле,Не нужны мне у смертного одраБездельники. Прочь! Исполнять приказ!

Солдаты уходят.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сарданапал - Джордж Байрон торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит