Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести - Роберт Шекли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В таком случае ешь сам, — огрызнулся Каскер.
Хеллмэн смерил его презрительным взглядом, но не сделал никакого движения в сторону тягучего бруска. Наконец он сказал:
— Давай-ка уберём его с дороги.
Они оттеснили брусок в угол. Там он лежал и тихонько хихикал про себя.
— А теперь что? — спросил Каскер.
Хеллмэн покосился на беспорядочные груды непостижимых инопланетных товаров. Он заметил в комнате ещё две двери.
— Посмотрим, что там, в других секциях, — предложил он.
Каскер равнодушно пожал плечами.
Медленно, с трудом Хеллмэн и Каскер подобрались к двери в левой стене. Дверь была заперта, и Хеллмэн прожёг замок судовым лучемётом.
Они попали в комнату такой же клинообразной формы, точно так же заполненную непостижимыми инопланетными товарами.
Обратный путь через всю комнату показался бесконечно длинным, но они проделали его, лишь чуть запыхавшись. Хеллмэн выжег замок, и они заглянули в третью секцию.
Это была ещё одна клиновидная комната, заполненная непостижимыми инопланетными товарами.
— Всюду одно и то же, — грустно подытожил Каскер и закрыл дверь.
— Очевидно, смежные комнаты кольцом опоясывают всё здание, — сказал Хеллмэн. — По-моему, стоило бы их все осмотреть.
Каскер прикинул расстояние, которое надо пройти по всему зданию, соразмерил со своими силами и тяжело опустился на какой-то продолговатый серый предмет.
— Стоит ли труда? — спросил он.
Хеллмэн попытался собраться с мыслями. Безусловно, можно найти какой-то ключ к шифру, какое-то указание, которое подскажет, что годится им в пищу. Но где искать?
Он обследовал предмет, на котором сидел Каскер. Формой и размерами этот предмет напоминал большой гроб с неглубокой выемкой на крышке. Сделан он был из твёрдого рифлёного материала.
— Как по-твоему, что это такое? — спросил Хеллмэн.
— Не всё ли равно?
Хеллмэн взглянул на иероглиф, выведенный на боковой грани предмета, потом разыскал этот иероглиф в словаре.
— Очаровательно, — пробормотал он чуть погодя.
— Что-нибудь съедобное? — спросил Каскер со слабым проблеском надежды.
— Нет. То, на чём ты сидишь, называется «Супертранспорт, изготовленный по особому заказу морогов, для взыскательного хелга, лучшее средство вертикального передвижения»! Экипаж!
— М-да!.. — тупо отозвался Каскер.
— Это очень важно! Посмотри же на него! Как он заводится?
Каскер устало слез с Супертранспорта, внимательно осмотрел его. Обнаружил четыре почти незаметных выступа по четырём углам.
— Может быть, колёса выдвижные, но я не вижу…
Хеллмэн продолжал читать:
— Тут написано, что надо залить три амфа высокоусиляющего горючего «Интегор», потом один ван смазочного масла «Тондер» и на первых пятидесяти мунгу не превышать трёх тысяч рулов.
— Давай найдём что-нибудь поесть, — сказал Каскер.
— Неужели ты не понимаешь, как это важно? — удивился Хеллмэн. — Можно разом получить ответ на все вопросы. Если мы постигнем логику иных существ — логику, которой они руководствовались при конструировании экипажа, — то вникнем в строй мыслей хелгов. Это в свою очередь даст нам представление об их нервной системе, а следовательно, и о биохимической сущности.
Каскер не шевельнулся: он прикидывал, хватит ли ему оставшихся сил, чтобы задушить Хеллмэна.
— Например, — продолжал Хеллмэн, — какого рода экипаж нужен на такой планете, как эта? Не колёсный, поскольку передвигаться здесь можно только вверх и вниз. Антигравитационный? Вполне возможно, но как он устроен? И почему здешние обитатели придали ему форму ящика, а не…
Каскер пришёл к печальному выводу, что у него не хватит сил задушить Хеллмэна, как бы это ни было приятно. С преувеличенным спокойствием он сказал:
— Прекрати корчить из себя учёного. Давай посмотрим, нет ли тут хоть чего-нибудь поесть.
— Ладно, — угрюмо согласился Хеллмэн.
Каскер наблюдал, как его спутник блуждает среди бидонов, бутылок и ящиков. В глубине души он удивлялся, откуда у Хеллмэна столько энергии, но решил, что благодаря чрезмерно развитому интеллекту тот не подозревает о голодной смерти, которая совсем рядом.
— Вот тут что-то есть! — крикнул Хеллмэн, остановившись возле большого жёлтого бака. — Дословно перевести очень трудно. В вольном изложении звучит так: «Моришилле-Клейпучка. Для более тонкого вкуса добавлены лактыэкты. Клейпучку пьют все! Рекомендуется до и после еды, неприятные побочные явления отсутствуют. Полезно детям! Напиток Вселенной!»
— Неплохо звучит, — признал Каскер, решив про себя, что в конечном счёте Хеллмэн, видимо, вовсе не так глуп.
— Теперь мы сразу узнаем, съедобно ли для нас их мясо, — сказал Хеллмэн. — Эта самая Клейпучка похожа на вселенский напиток больше всего, что я здесь видел.
— А вдруг это чистая вода! — с надеждой сказал Каскер.
— Посмотрим.
Дулом лучемёта Хеллмэн приподнял крышку. В баке была прозрачная как кристалл влага.
— Не пахнет, — констатировал Каскер, склонившись над баком.
Прозрачная влага поднялась ему навстречу.
Каскер отступил с такой поспешностью, что споткнулся о коробку и упал. Хеллмэн помог ему встать, и они вдвоём снова приблизились к баку. Когда они подошли почти вплотную, жидкость взметнулась в воздух на добрый метр и двинулась по направлению к ним.
— Ну что ты наделал! — вскричал Каскер, осторожно пятясь. Жидкость медленно заструилась по наружной стенке бака. Затем потекла им под ноги.
— Хеллмэн! — завопил Каскер.
Хеллмэн стоял поодаль, по лицу его градом струился пот; нахмурясь, он листал словарь.
— По-моему, я что-то напорол при переводе, — сказал он.
— Да сделай же что-нибудь! — вскричал Каскер. Жидкость норовила загнать его в угол.
— Что же я могу сделать? — проговорил Хеллмэн, не отрываясь от книги. — Ага, вот где ошибка. Тут написано не «Клейпучку