Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести - Роберт Шекли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По крайней мере, кислорода в атмосфере достаточно, — сказал Каскер.
Они продолжали кружить над планетой, постепенно тормозя и спускаясь всё ближе к поверхности. Но по-прежнему внизу не было видно ничего, кроме гор, озёр, морей и снова гор, гор…
На восьмом витке Хелман умудрился заметить на одной из вершин одинокое здание. Каскер от волнения настолько резко затормозил, что перед глазами у обоих поплыл жаркий красный туман. И всё же благодаря этому уже на одиннадцатом витке корабль снизился настолько, что можно было садиться.
— Какому идиоту пришло в голову строить здесь дом! — вырвалось у Каскера.
Здание было похоже на пончик с дыркой посредине. «Пончик» был весьма удачно надет на острую вершину горы, а вокруг него тянулась широкая ровная площадка, похожая на оттопыренную губу. По ней-то и помчался посаженный Каскером корабль.
С высоты здание казалось просто очень большим. Но когда корабль сел, оно оказалось невероятно громадным! Хелман и Каскер вылезли из корабля и медленно пошли к этому мегалиту. Хелман держал скорчер наготове, однако никаких признаков жизни заметно не было.
— Планета, должно быть, давно покинута её обитателями. — Хелман говорил чуть ли не шёпотом.
— Да любой здравомыслящий народ сбежал бы отсюда! — откликнулся Каскер. — Лучше умереть от голода, чем всю жизнь торчать на конце иглы.
Они подошли к зданию вплотную. Хелман попытался открыть дверь и обнаружил, что она заперта. Он оглянулся: вокруг был исключительно впечатляющий горный пейзаж.
— А знаешь, — сказал он Каскеру, — когда эта планета ещё пребывала в жидком состоянии, на неё, видимо, оказывали значительное гравитационное воздействие несколько гигантских спутников-лун, которые впоследствии распались. И под их влиянием произошла та деформация поверхности, из-за которой планета похожа теперь на ежа или дикобраза, и…
— Да хватит тебе философствовать! — безжалостно оборвал его Каскер. — Сразу видно, что ты был библиотекарем, пока не решился разбогатеть на добыче урана!
Хелман пожал плечами, умолк и прожёг скорчером дыру в двери — там, где был замок. Они немного подождали, но в ответ не услышали ни звука; лишь громко бурчали их пустые животы.
И тогда они вошли внутрь.
Огромное помещение довольно странной, клинообразной формы служило, по всей видимости, чем-то вроде склада. Различные ящики и мягкие упаковки всех размеров и форм громоздились до потолка, кучами лежали на полу или кое-как были рассованы по стеллажам. Некоторые контейнеры были настолько велики, что там запросто мог бы поместиться слон; другие, напротив, казались не больше напёрстка.
Возле двери они заметили пыльную стопку книг, и Хелман тут же нагнулся и стал их листать.
— Здесь где-нибудь непременно должна быть еда, — твёрдым тоном заявил Каскер, и впервые за последнюю неделю лицо его прояснилось. Он принялся открывать первую попавшуюся консервную банку.
— Вот тут мне кое-что весьма интересное попалось… — сказал Хелман, вытаскивая из груды книг одну.
— Сперва давай поедим, — остановил его Каскер и приподнял крышку банки. Внутри оказалась странная коричневатая пыль. Каскер сунул туда нос, чихнул и поморщился.
— Нет, правда, ужасно интересно! — продолжал между тем Хелман, перелистывая книгу.
Каскер открыл вторую банку, но в ней оказалась какая-то блестящая зеленоватая слизь. Он поспешно прикрыл крышку и открыл третью банку. Здесь тоже было нечто слизистое, но уже мутно-оранжевого цвета.
— Хм? — пробормотал Хелман, погружённый в чтение.
— Хелман, чёрт тебя побери! Будь так любезен, брось свою книжонку и помоги мне отыскать жратву!
— Жратву? — тупо повторил Хелман, с трудом отрываясь от книги. — А с чего ты решил, что здесь можно найти что-то съедобное? Может, это вообще какая-нибудь фабрика красок?
— Нет, это склад! — рявкнул Каскер и открыл очередную банку, формой напоминавшую фасолину. Оттуда он вытащил мягкую лиловато-красную «палочку», которая сперва быстро затвердела, а потом, когда он попытался её понюхать, раскрошилась в пыль. Каскер наклонился, взял щепотку этой пыли и поднёс ко рту.
— А вдруг это экстракт стрихнина? — быстро схватил его за руку Хелман.
Каскер бросил порошок и тщательно вытер руку.
— В конце концов, — заметил Хелман, — даже если предположить, что это склад — или тайный запас провианта, если тебе угодно так думать, — мы же всё равно не знаем, что здешние обитатели считали нормальной пищей. А может, они салат серной кислотой заправляли?
— Ну хорошо, — смирился Каскер. — Но поесть-то мы должны всё-таки! Как ты эту задачку решить собираешься? И что мы со всем этим делать будем? — Он обвёл рукой многие сотни ящиков, банок и бутылок.
— Самое главное, — решительно заявил Хелман, — произвести квалификационный анализ четырёх-пяти образцов, то есть, для начала, протитровать содержимое банки, выделить его основной ингредиент, определить характер осадка и проверить, чем отличается его молекулярный состав от…
— Хелман, ты понимаешь, что говоришь?! Вспомни: ты же библиотекарь, а я пилот почтового самолёта! Мы оба понятия не имеем, как полагается титровать и как выделять этот основной ингредиент!
— Ты прав, — согласился Хелман, — и всё-таки придётся действовать именно так. Это единственно правильный путь.
— Ну ещё бы! Значит, подождём настоящего химика. Вот только интересно, чем мы с тобой будем заниматься, ожидая, пока он сюда случайно заглянет?
— А знаешь, что нам поможет? — сказал Хелман, не обращая внимания на его сарказм. — Эта книга!
— И что это за книга такая? — спросил Каскер, изо всех сил стараясь проявить терпение.
— Карманный словарь и краткая грамматика языка хельг!
— Хельг?
— Так называется планета, на которой мы находимся. И вот эти знаки совпадают с теми, что написаны на коробках.
Каскер изумлённо поднял бровь:
— Никогда не слыхал о планете Хельг!
— Я думаю, вряд ли жители Хельга когда-либо вступали в