Европа перед катастрофой. 1890-1914 - Барбара Такман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
«Доведение до отчаяния крайней степенью нищеты» (фр.).
22
Состава преступления (лат.).
23
Громкий судебный процесс (фр.).
24
Рио-де-Оро – испанская колония на юге Западной Сахары; Девилз-Айленд, Devil’s Island или Île du Diable – Остров Дьявола, остров во Французской Гвиане, куда Франция ссылала политических заключенных.
25
«Испанские инквизиторы» (фр.).
26
Кармен Сильва – литературный псевдоним румынской королевы Елизаветы Оттилии Луизы.
27
Раннее слабоумие (лат.).
28
Бывший министр внутренних дел, в отставке один из самых известных независимых политиков в США.
29
«Кровавая неделя» – восстание против колониальной войны в Марокко.
30
Плеве Вячеслав Константинович (Венцлав) убит эсером Е. С. Созоновым.
31
Brother-in-law – очевидно, имеется в виду великий князь Александр, муж сестры Ксении.
32
Положение обязывает (фр.).
33
Историческое название Южного Бронкса в Ню-Йорке.
34
Крайне шовинистские, ультрапатриотические настроения.
35
Название американских писателей и публицистов, выступавших в начале XX века против злоупотреблений монополий и с разоблачением коррупции в госаппарате США.
36
В русском переводе «Американское государство».
37
Конца столетия (фр.).
38
Do what thy manhood bids thee do, from none but self expect applause, He noblest lives and noblest dies who makes and keeps his self-made laws.
39
Эти слова приписываются и Рузвельту. Трудно сказать, кому они в действительности принадлежат. (Примеч. автора.)
40
«Так хочет Бог!» – клич христиан во время Первого крестового похода.
41
Перевод В. Топорова. Киплинг Р. Рассказы; Стихотворения. Л.: Художественная литература, 1989.
42
При закрытых дверях.
43
Красные панталоны (фр.).
44
«О, какие удальцы!» (фр.).
45
Разгром (фр.)
46
Воинская честь, слава, доблесть (фр.).
47
Люди без родины (фр.).
48
Высшего общества (фр.).
49
Милостивый государь (фр.).
50
Гнусная скотина (фр.).
51
Этот мерзавец (фр.).
52
Высшего света (фр.).
53
Ипподрома (фр.).
54
Германты, Шарль Сван – персонажи романа-эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
55
«Ну и скотина, этот генерал!» (фр.).
56
«Смерть! Смерть евреям!» (фр.).
57
Документ найден в мусорной корзине германского военного атташе и послужил первым свидетельством предательства. Это была опись прилагавшихся сведений. (Примеч. автора).
58
Жуткий тип (фр.).
59
Единения, сплачивания (фр.).
60
Мистического кирасира (фр.).
61
Последний бурбонский претендент на трон, внук Карла X, взявший себе имя Генрих V и умерший в 1883 году. (Примеч. автора).
62
Певица и актриса кабаре.
63
«Дерьмо!» (фр.).
64
«Слава жертве “синдиката”!» (фр.).
65
О карьеристах (фр.).
66
Сочинения, содержащие резкую, агрессивную критику.
67
«Да здравствует!», «Долой!», «Долой отечество!» (фр.).
68
Великий человек, светило (фр.).
69
Министерства иностранных дел (фр.).
70
Каналья (фр.).
71
Культ «я» (фр.).
72
Его уже повысили в звании. (Примеч. автора.)
73
Франция несмотря ни на что (фр.).
74
Подлые законы (фр.).
75
«Адская сумятица» (фр.).
76
Truce of God – в Средние века обычай прекращать враждебные действия в дни, установленные церковью.
77
«Вальдек напомаженный» (фр.).
78
«Золотая середина» (фр.).
79
«Да здравствует Коммуна!» (фр.).
80
«Да здравствует Коммуна! Долой фузилёров! Долой убийцу!» (фр.).
81
«Рубака-сказитель» (фр.).
82
«Убийца перед вами!» (фр.).
83
Бобриком (фр.).
84
Лицей (фр.).
85
Заметки, карточки (фр.).
86
До предела (фр.).
87
When he stands up as pleading, in wavering, manbrute guise,When he veils the hate and cunning of his little swinish eyes;When he shows as seeking quarter, with paws like hands in prayer,That is the time of peril – the time of the Truce of the Bear!..
88
«А как быть с Эльзасом и Лотарингией?» (фр.).
89
«Городу и миру» (лат.).
90
У автора – Иван Блох.
91
Дословно: «мы не можем», здесь в значении «немощи» (лат.).
92
Оскорбление его (ее) величества (фр.).
93
Барнум Финеас Тейлор – шоумен, основатель американского цирка.
94
«Жизненный порыв» (фр.).
95
Обсуждению не подлежит (нем.).
96
«Бить быстро и бить сильно, смелей, смелей, всегда смелей!» (фр.). Перефразированное высказывание Дантона.
97
«Группа светских пацифистов» (фр.).
98
«Самолюбия» (фр.).
99
Право на существование (фр.).
100
«Мене, Текел, Упарсин» – халдейские слова, начертанные таинственной огненной рукой в палате царя Валтасара. Означают: «исчислен… взвешен… найден очень легким… разделено царство твое». Книга Пророка Даниила, 5:25.
101
2-я Тихоокеанская эскадра вице-адмирала З. П. Рождественского.
102
Вождь кочевого марокканского племени Райсули похитил некоего Пердикариса, американского грека, и потребовал за него выкуп. Хотя США не имели юридических оснований для вмешательства (Пердикарис не был гражданином США), президент Теодор Рузвельт и государственный секретарь Хей послали военные корабли к марокканскому побережью и заставили султана Марокко выкупить Пердикариса и уплатить денежную компенсацию США.
103
Хей умер в июле 1905 года. (Примеч. автора.)
104
Вопрос ставился об ограничении вооружений, а не о разоружении. Однако для удобства использовался более простой и удобный вариант обозначения проблемы одним словом. (Примеч. автора.)