Меченосец - Алекс Орлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Генерал Реннер встретил майора коротким взглядом, поднялся из-за стола и развел руками, как будто извиняясь за вызов.
– Вот вы и пришли, майор, – сказал он, как-то подозрительно склоняя голову набок.
– Как только получил приказ, немедленно к вам явился, сэр, – ответил Джекоб, по-своему истолковав слова генерала.
– Проходите сюда, – сказал генерал, указывая на «переговорный» угол своего просторного кабинета. Пластиковая отделка стен в нем была закрыта поддельными гобеленами, а между двумя потертыми креслами располагался невысокий столик на коротких ножках.
Заняв одно из кресел, генерал указал Джекобу на соседнее, тот пристроился на краешке.
Странное поведение генерала вызвало у Джекоба подозрение. Между тем Реннер дотянулся до шкафа и, выдвинув один из ящиков, достал коробку сигар. Затем поставил ее на стол и, подняв крышку, развернул в сторону Джекоба.
– Угощайтесь, майор Браун. Бренди я не предлагаю, мы ведь на службе, а сигару – пожалуйста.
Джекоб не глядя взял первую попавшуюся, а генерал выбирал не спеша, однако Джекобу показалось, что он лишь тянет время.
Наконец сигара была выбрана, но за этим ничего не последовало, генерал продолжал вертеть ее в руках.
– Мы оба знаем, майор, что вы хитрый сукин сын… – сказал генерал и сделал паузу, ожидая от Джекоба какой-то реакции. Однако тот был хорошим тактиком и промолчал.
– Вы имеете чин майора, относитесь к другому роду войск, однако неведомым мне образом попадаете на полковничью должность с полковничьим же окладом.
– Возможно, мне просто повезло, сэр, – пожав плечами, сказал Джекоб.
– Возможно. Но в первую очередь вам повезло со связями.
Генерал снова сделал паузу, но Джекоб молчал, прислушиваясь к доносящимся из окна голосам – там, в отдалении, маршировала рота пехотинцев.
Кажется, они пели песню про серого барашка.
– Вы хотя бы знаете, как называется наша служба, майор?
– О да, сэр, это же написано на каждом документе: «Управление по связям и взаимодействиям».
– Замечательно.
Генерал понюхал сигару и бросил ее обратно в коробку. Джекоб поколебался, а затем положил и свою.
– А как называется ваша должность?
– Э-э… Одну минуту, сэр… – Джекоб прикрыл глаза, чтобы вспомнить точно. – Ага, вот! Уполномоченный эксперт по налаживанию взаимодействия в условиях экстремальных нештатных несоответствий!
– А что вы делали в рамках своей должности?
– Все, что вы мне приказывали, сэр.
– То есть подписывали бумажки?
– Накладывал резолюции после внимательного и вдумчивого анализа, сэр, – поправил его Джекоб.
Они помолчали еще минуту. Было слышно, как в приемной секретарь отфутболивает какого-то посетителя, говоря ему, что к генералу нужно записываться и что «сейчас у него люди».
– Я ведь к чему завел этот, в сущности, ненужный разговор, майор Браун. Наконец-то вам подвернулась подходящая работа. В военном округе Онтарио сложились экстремальные нештатные несоответствия, и они срочно запросили у нас помощи. Разумеется, мы тотчас откликнулись, ведь это наша работа и мы имеем в штате управления соответствующего специалиста. Этот специалист – вы, майор Браун. Вы отправитесь в округ Онтарио и окажете им всю необходимую помощь.
– Но Онтарио, сэр! Это же две тысячи километров на юго-запад! – воскликнул пораженный Джекоб. – Это же непролазные леса и болота!
– И леса, и болота, и кое-что похуже… – кивнул генерал, расцветая злорадной улыбкой.
– Но сэр! Территориально Онтарио наверняка находится в составе другого управления! Давайте проверим!
– Увы, майор. Раньше так и было, но после недавних сокращений одно из малочисленных управлений расформировали, передав его округа ближайшим территориальным управлениям. Онтарио достался нам. Онтарио и еще Приморский Карт…
– Это еще две тысячи километров, только на северо-восток… – машинально добавил Джекоб.
– Возможно, – кивнул генерал Реннер. – Так что, майор, даю вам четыре часа на сборы, а затем отправляйтесь на военный аэродром Кассадия.
– А что там?
– Там вас ждут двое сопровождающих. Сержанты Ронсан и Бафетти. Они прибыли, чтобы доставить вас в Онтарио.
– Но… – Джекоб развел руками. – Но как долго продлится эта командировка? В конце концов, сколько пар белья мне с собой брать?
– Об этом не беспокойтесь. В случае необходимости вам выдадут солдатское белье. Уверен, что у них в Онтарио с этим проблем не будет. Если других вопросов у вас нет, идите и собирайтесь.
Генерал поднялся, давая понять, что разговор закончен. Джекоб поднялся тоже.
– У меня нет вопросов, сэр.
– Ну, тогда до свидания.
– До свидания, сэр.
Ошарашенный Джекоб подошел к двери и, уже взявшись за ручку, вдруг повернулся.
– Один вопрос у меня все же имеется, сэр.
– Задавайте его, майор.
– Что такое «ПМ-12»?
28
Из четырех часов, выделенные Джекобу на сборы, он не потратил и половины. Собраться было нетрудно – взять старый кофр, бросить в него стопку того, стопку другого, пакетик любимых леденцов, вот, пожалуй, и все.
Вместо летного мундира Джекоб уложил гражданский костюм, а в дорогу надел пехотную полевую форму.
Отнес ключ экономке, попросил присматривать за квартирой и поливать кактус. Затем было такси и место на заднем продавленном сиденье. Там пахло ароматическим табаком и пылью, а обшивка дверей пронзительно скрипела на каждом повороте.
Таксист оказался то ли не местным, то ли из новичков и не сразу понял, куда нужно ехать.
«Это тот самый Кассадия, который возле озера?»
«Нет, возле озера Румайсан… Правь в сторону гранитного карьера…»
«Это в карьере?»
«Нет, не в карьере. Но нам по дороге…»
Несмотря на неопытность водителя, до аэродрома Джекоб добрался быстро. Расплатившись и забрав кофр, он подошел к стоявшему у ворот часовому и предъявил пропуск.
Тот сверил данные со списком и, кивнув, возвратил пропуск Джекобу.
– Проходите на территорию, сэр, и подождите вон в той беседке. За вами придет транспорт.
Со стороны поля донесся рокочущий гул, от которого завибрировали ворота, затем за рядами сосен появился силуэт «вансаго», четырехсоттонного грузовика. Разгоняя двигатели, он выпускал из дюз длинные огненные хвосты, заставлял горизонт подрагивать в этом раскаленном мареве.
«Как все знакомо», – подумал Джекоб, вспоминая, как же давно он не был на военном аэродроме. На гражданские попадал часто, но там все было просто – посадка через «рукав», потом взлет, обед-чай-кофе, немного сна и снова посадка в пункте прибытия. И снова в «рукав», оттуда в шумный зал, на такси и сразу к месту. А здесь можно было почувствовать запах сгоревшего мисканина – высококалорийного топлива, на котором летали тяжелые воздушные суда.
В беседку Джекоб не пошел, он насиделся в такси, поэтому, оставив кофр на газоне, стал прохаживаться по асфальту, чувствуя в голове странную пустоту.
Была налаженная, понятная жизнь, и вдруг – нате вам, командировка с неизвестными целями. Что он там будет делать, в этом Онтарио?
Скоро на дороге показался электрокар с водителем, а когда машина подъехала ближе, Джекоб понял, что это обычный гольф-кар, «военизированный» защитной окраской.
Машинка лихо развернулась на полосе асфальта и остановилась рядом с Джекобом.
– Здравия желаю, сэр! Мне поручено доставить на поле майора Брауна. Это вы?
– Да, приятель, это я.
Джекоб забросил кофр на небольшую площадку, где обычно лежали клюшки, и сел рядом с водителем.
– Вас уже ждут, сэр, – сообщил словоохотливый водитель, и электрокар резко стартовал с места.
– Я знаю. Меня ждет эскорт…
– Да, эскорт что надо.
– Женщины? – усмехнулся Джекоб.
– Ну, кому как…
Их разговор прервался из-за заходившего на посадку очередного грузовика. Рев был такой, что у Джекоба защекотало в коленке.
– Непривычны к такому? – скорее по губам прочитал Джекоб и неопределенно пожал плечами.
В какой-то момент они свернули на пешеходную дорожку и выскочили к диспетчерской башне, а не к залу ожиданий, как ожидал Джекоб.
Электрокар остановился, пассажир сошел на бетон и принял поданный водителем кофр.
– Всего хорошего, сэр. А вон и ваш эскорт!
Водитель махнул куда-то на границу поля и, пока Джекоб поворачивался, умчался прочь.
Впрочем, Джекоб этого даже не заметил, все его внимание было приковано к двум широкоплечим солдатам в комбинезонах с растровой маскировкой, которые спешили ему навстречу. Лишь когда до них было каких-нибудь десять метров, Джекоб понял, что один из сержантов – женщина.
– Здравия желаю, сэр! Сержант Ронсан! – представилась она и осторожно пожала Джекобу руку.
– Сержант Бафетти! – представился мужчина, так же аккуратно пожимая майору руку. И это было нелишним: сложены эти двое были, как супермены из журнальных комиксов.
– Идемте с нами, сэр, вон там, за геликоптером, наш транспорт, – сказала сержант Ронсан и, подхватив кофр, зашагала вдоль желтой линии безопасности.