Рождество Эркюля Пуаро - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лидия тотчас же поднялась.
– Пойдем, Альфред. – И, обращаясь к остальным мужчинам, сказала: – Я пришлю их к вам.
– Присылайте одного за другим, миссис Ли, если я смею вас просить об этом.
– Разумеется.
Она подошла к двери. Альфред последовал за ней И вдруг он резко повернулся. – Ну, конечно же! – воскликнул он и быстро подошел к Пуаро. – Ведь вы – Эркюль Пуаро! Где только витают мои мысли! Как я сразу не понял этого?!
Он говорил быстро, тихим, взволнованным голосом.
– Вас послало мне само небо! Вы должны выяснить истину, мсье Пуаро! Не считайтесь с расходами, я все возмещу. Но только выясните истину! Мой бедный отец! Убит! С такой жестокостью кем-то убит! Вы должны найти преступника, мистер Пуаро! Мой отец должен быть отомщен!
Пуаро ответил:
– Заверяю вас, мсье Ли, что я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь полковнику Джонсону и инспектору Сагдену.
– Но я хотел бы, чтобы вы работали по моему поручению! – взволнованно воскликнул Альфред. – Мой отец должен быть отомщен!
Он задрожал. Лидия вернулась и взяла его под руку:
– Пойдем, Альфред. Нам сейчас надо позвать всех остальных.
Она пристально посмотрела в глаза Пуаро, но эти глаза умели сохранять тайну. Пуаро ответил ей спокойным взглядом. Он тихо сказал;
– Кто бы мог подумать, что в старике было... Она перебила его:
– Нет! Не говорите этого!
– Это вы сказали, мадам, – мягко напомнил Пуаро.
– Да, я знаю, – шепнула она. – Я вспомнила это... Это было... так жестоко.
И они с мужем торопливо покинули комнату.
***
Джордж Ли был серьезен и холодно-корректен.
– Ужасное дело, – сказал он и покачал головой. – Совершенно ужасное дело. Я могу думать только, что это... гм... сотворил какой-то безумец.
Полковник Джонсон вежливо выслушал его.
– Вот как, значит, вы полагаете?
– Да, конечно. Какой-то кровожадный сумасшедший, маньяк. Наверно, сбежал откуда-то из сумасшедшего дома в окрестностях.
– И как же, по-вашему, этот сумасшедший смог проникнуть в дом, мистер Ли? – спросил инспектор Сагден.
Джордж покачал головой.
– Это дело полиции – выяснить, как, – заметил он холодно.
– Мы сразу же обошли весь дом вокруг ревностно парировал Сагден. – Все окна были закрыты и заперты на задвижки. Боковой выход и задняя дверь были заперты. Никто не мог войти также и через дверь кухни, не будучи замечен персоналом.
– Но ведь это же абсурд какой-то, – воскликнул Джордж Ли – Может, вы еще скажете, что мой отец вовсе не был убит?!
– Нет, он был убит, в этом нет никакого сомнения, – спокойно ответил Сагден.
Полковник Джонсон откашлялся и взял нить разговора в свои руки:
– Где вы были в момент убийства, мистер Ли?
– В столовой. Это было вскоре после ужина. Впрочем, нет. Мне кажется, я был в этой комнате. Я как раз заканчивал здесь телефонный разговор.
– Вы разговаривали по телефону?
– Да, мне надо было сообщить кое-что срочное сотруднику по консервативной партии в Вестеринхэме.
– И после того, как закончили говорить, вы услышали крик?
Джордж Ли слегка вздрогнул от воспоминаний:
– Да, это ужасно. Он пробрал меня до мозга костей. А потом захлебнулся, как будто сдавили глотку...
Он достал носовой платок и вытер лоб, блестевший от пота.
– Ужасное дело, – пробормотал он.
– А потом вы, значит, побежали по лестнице наверх?
– Да.
– При этом вы видели своих братьев, мистера Альфреда и мистера Гарри?
– Нет. Они, должно быть, пробежали наверх до меня.
– Когда вы в последний раз говорили со своим ОТЦОМ?
– Сегодня после обеда. Мы все были у него.
– После этого вы его больше не видели?
– Нет. Полковник помолчал, а потом спросил:
– Знали ли вы что ваш отец хранил в сейфе в своей спальне несколько ценных нешлифованных алмазов?
Джордж кивнул.
– Это была в высшей степени глупая затея, сказал он высокопарно. – Об этом я ему постоянно говорил. Его могли убить из-за каких-то камней, говорил я... то есть я подозревал... я хотел сказать.
Полковник Джонсон перебил его:
– А вы знаете, что эти алмазы исчезли? Джордж замер с открытым ртом. Его большие навыкате глаза вылезли из орбит.
– Так, значит, он и в самом деле был убит из-за этих камней?..
Шеф-инспектор ответил ему медленно и с расстановкой:
– Он обнаружил пропажу и за несколько часов до своей смерти сообщил полиции.
– Да, но... Тогда я не понимаю, – заикаясь, проговорил Джордж.
Эркюль Пуаро сказал ему дружелюбно:
– Мы тоже, мы тоже не понимаем.
***
Гарри Ли вошел какой-то возбужденный. Пуаро рассматривал его, наморщив лоб. Ведь он уже где-то видел этого человека! Он пристально рассматривал его: узкий длинный нос, заносчиво посаженная голова, слегка откинутая назад, волевой подбородок. Он отметил, что, несмотря на заметную разницу в росте и размерах фигуры, Гарри Ли был очень похож на своего отца. Он заметил и еще кое-что, а именно то, что Гарри, хоть и вошел с независимым видом, нервничал. Он пытался скрыть это за наигранным спокойствием и уверенностью, но Пуаро почувствовал страх, который его переполнял.
– Ну, господа мои, чем могу быть полезен?
– Вы очень обяжете нас, – ответил Джонсон, – если сможете помочь нам прояснить события сегодняшнего вечера.
Гарри оживленно покачал головой:
– Я, к сожалению, почти ничего не знаю. Вся эта история довольно отвратительная и произошла так неожиданно.
– Вы только недавно вернулись из-за границы, не правда ли, мсье Ли? – спросил Пуаро.
– Да, неделю назад сошел на берег в Лондоне.
– Как долго вы отсутствовали?
Гарри Ли выдвинул подбородок вперед и засмеялся:
– Лучше уж я расскажу все сам, а то вам непременно расскажет кто-нибудь другой! Я – блудный сын, господа мои. Скоро будет двадцать лет с тех пор, как я покинул этот дом.
– А сейчас, однако, вы вернулись. Не могли бы вы сказать нам – почему? – спросил Пуаро.
С той же развязностью Гарри ответил:
– Это все равно как в старой доброй притче: виноградные выжимки, которые едят свиньи или, наоборот, не едят, – я уже не помню, как там, забыл. В общем, мне надоело питаться ими. Тогда я подумал, что откормленный телец, которого закалывают в честь возвращения блудного сына, приятно разнообразит мое меню. Почти одновременно я получил письмо от отца, в котором он просил меня вернуться домой. Я повиновался его приказу, и вот я здесь. Это все.
– Вы надолго приехали сюда?
– Я навсегда вернулся домой, – лаконично сказал Гарри Ли.
– Ваш отец согласился на это?
– Старик был необычайно рад.
Гарри снова с удовольствием засмеялся, вокруг его глаз образовались морщинки.
– Жизнь с Альфредом была ужасно скучной для него! Альфред безнадежно нудный мальчуган. Конечно, он очень почтительный, но с ним нельзя поболтать по душам. А мой отец, наоборот, в молодые годы был перекати поле, поэтому я ему больше по сердцу.
– А ваш брат и его жена – они обрадовались тому, что будут жить с вами в одном доме?
Этот вопрос Эркюль Пуаро задал, слегка подняв бровь.
– Альфред? Альфред был в неистовстве! Как прореагировала Лидия, я не знаю. Наверное, она тоже была обижена за Альфреда. Но мы великолепно поймем друг друга. Лидия мне нравится. Это я должен был жениться на ней! Но Альфред – это, конечно, большое сокровище!
Он громко засмеялся:
– Альфред с незапамятных времен завидует мне и ревнует к отцу. Он всегда был послушным, покладистым, идеальным сыном. И что же он получил за это в конце концов? То, что постоянно получает самый послушный в семье, – пинок под зад! Поверьте мне, господа мои, добродетель себя не окупает. Он оглядел своих слушателей.
– Надеюсь, вас не шокирует моя откровенность? Но все это – чистая правда. Ведь вы же рано или поздно вытащите на свет божий все грязное белье семейства Ли. Стало быть, я могу первым выставить здесь на обозрение свое нутро. Я особенно отчаиваюсь по поводу смерти отца. В конце концов, я его не видел с тех пор, когда был совсем пареньком. Как бы то ни было, он был моим отцом, а сейчас он убит. Мой долг – позаботиться о том, чтобы его смерть была отомщена.
Он погладил себя по щеке:
– Мы семья, членам которой свойственна мстительность. Ни один из семейства Ли ничего легко не забывает. Я хочу быть уверенным, что убийца моего отца будет пойман и повешен!
– Мы сделаем все, что в наших силах, – сказал Сагден.
– Если бы вы не занимались этим в силу своего долга, мне пришлось бы взять дело расплаты в свои руки, – резко ответил Гарри Ли.
– Вы кого-нибудь подозреваете, мистер Ли? – быстро спросил полковник Джонсон.
Гарри покачал головой.
– Нет, – ответил он медленно, – нет, подозрений у меня нет. Знаете, это было для меня ударом. Я долго размышлял – мне кажется, речь не может идти о преступнике со стороны...
– Ага, – кивнул тут Сагден.
– ... И если я не ошибаюсь, то убил его один из нынешних обитателей этого дома. Но кто, черт возьми?! Кто-то из слуг? Явно нет! Трессильян здесь с незапамятных времен. Слуга-полуидиот? Едва ли. Хорбюри? Это хладнокровный тип, но Трессильян сказал мне, что он отправился в кино. И кто у нас останется тогда? Если исключить Стивена Фарра, а зачем, собственно, Фарру приезжать из Южной Африки, чтобы убить кого-то совершенно чужого и незнакомого ему? – так вот, если исключить Стивена Фарра, тогда остаются только члены нашей семьи, и в таком разе я ни за что на свете не могу себе представить, кто мог бы это сделать! Альфред? Он боготворил нашего отца. Джордж? Чересчур труслив для этого. Дейвид? Нет,