Рождество Эркюля Пуаро - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Кто из членов семьи живет в этом доме постоянно, а кто приехал в гости? – спросил полковник Джонсон.
– Мистер Альфред и миссис Лидия Ли живут здесь постоянно. Все остальные приехали в гости.
– Где они сейчас!
– Я попросил их оставаться в гостиной, пока не буду готов взять у них показания.
– Хорошо. Тогда, пожалуй, мы сейчас поднимемся наверх и осмотрим место преступления.
Когда они вошли в комнату, в которой произошло убийство, полковник даже присвистнул сквозь зубы.
– Да, довольно скверная картина.
Некоторое время он стоял, окидывая взором перевернутые стулья, осколки стекла и забрызганные кровью обломки мебели. Сухощавый пожилой человек, который до этого стоял на корточках возле трупа, поднялся и кивнул.
– Добрый вечер, Джонсон, – сказал он. – Как тебе нравится эта бойня, а? Милая картина?
– Да уж, можно сказать! Каково ваше заключение, доктор?
Врач пожал плечами.
– Выступая как эксперт в суде, я изъясняюсь исключительно научными терминами, но вам скажу попросту: ясное дело – глотка перерезана, как у свиньи. Не прошло и нескольких минут, как наступила смерть от потери крови. Не найдено никакого орудия, которым перерезана глотка.
Пуаро подошел к окнам. Как и сказал инспектор, одно из них было закрыто и заперто на задвижку. Другое было приоткрыто на несколько сантиметров, но зафиксировано в этом положении мощным запором.
– Дворецкий утверждает, что это окно не закрывалось совсем, даже в самую сильную непогоду, – пояснил Сагден. – На тот случай, если будет ветер с дождем и будут залетать капли, внизу постелен линолеум, хотя крыша сильно выступает и хорошо защищает от любой непогоды.
Пуаро кивнул. Он снова подошел к трупу и посмотрел сверху на старика.
Десны, в которых не было ни кровинки, оттянули губы и были обнажены, так что казалось – Симеон Ли скалит зубы. Пальцы были скрючены, как птичьи когти.
– Кажется, он не был сильным человеком, – сказал Пуаро.
– Ну, как сказать, зато был очень вынослив, – возразил врач. – Он перенес несколько таких болезней, которые многих свели бы в могилу.
– Я не в том смысле. Я хочу сказать, что он не был очень уж силен физически.
– Это так, разумеется. Строение тела довольно субтильное.
Пуаро повернулся и наклонился над перевернутым креслом красного дерева, внимательно рассматривая его. Рядом стоял стол красного дерева, на котором валялись осколки большой фарфоровой лампы. Два стула поменьше были тоже опрокинуты, вокруг – осколки разбитой бутылки и двух бокалов, чуть подальше – неразбившееся при падении стеклянное пресс-папье, книги, расколотая японская ваза и бронзовая статуэтка, изображающая обнаженную девушку.
Пуаро склонился над всеми этими свидетельствами ожесточенной борьбы, ни к чему не притрагиваясь. Брови его удивленно поползли вверх.
Полковник полиции обратил на это внимание.
– Заметили что-то странное, Пуаро? Эркюль Пуаро вздохнул.
– Такой хилый старик... и такой разгром кругом, – пробормотал он.
Джонсон посмотрел на него с удивлением. Затем спросил инспектора:
– Есть отпечатки пальцев?
– Много, сэр, повсюду в комнате.
– А на сейфе?
– Только отпечатки пальцев старого господина. Джонсон повернулся к врачу.
– Что вы можете сказать о пятнах крови? Тот, кто убил его, обязательно должен был запачкаться кровью или нет?
– Не обязательно, – ответил, поколебавшись, врач. – Кровотечение было почти исключительно из шейной вены, а она пульсирует не так сильно, как артерия.
Пуаро вдруг заметил:
– А потому такое количество крови просто удивительно, даже очень удивительно.
– Вы можете сделать из этого... хм... какие-то выводы? – скромно и с большим уважением спросил Сагден.
Пуаро посмотрел на него и грустно покачал головой:
– Так, кое-что... Необычайная сила, энергия...
Он смолк и долго думал, прежде чем заговорил снова.
– Да, вот что я хочу сказать, – жестокое насилие! И потом эта кровь... Здесь – как бы это получше выразиться – слишком много крови! Чересчур много! Кровь на стульях, на столе, на ковре... Что это – кровавый суд? Кровавая жертва? Мы не знаем этого. Быть может... Этот хилый старик такой худой, весь сморщенный и высохший... и все же в нем оказалось так много крови...
Он смолк. Сагден, смотревший на него большими изумленными глазами, шепнул почти благоговейно:
– Странно... точно так сказала и она тоже – эта дама...
– Какая дама? – резко спросил Пуаро. – Что она сказала?
– Миссис Ли, миссис Лидия Ли. Она стояла там в дверях и пробормотала это вполголоса. Я не знаю, что она имела в виду.
– Что она пробормотала?
– Что-то насчет того, что никто не подумал бы, как много еще крови в этом старике...
– Кто бы мог подумать, что в старике было еще так много крови?.. – тихо процитировал Пуаро. – Это слова леди Макбет. Странно, что она это сказала...
Альфред Ли и его жена вошли в маленький кабинет, где ждали Пуаро, Сагден и шеф-инспектор. Полковник Джонсон вышел к ним навстречу.
– Добрый вечер, мистер Ли. Мы еще никогда не встречались, но вы, вероятно, знаете, что я – начальник полиции графства. Мое имя Джонсон. Не могу и передать вам, как сильно потрясло меня произошедшее здесь.
Альфред, карие глаза которого были похожи на глаза печальной собаки, сказал осипшим голосом:
– Благодарю вас. Это ужасно! Ужасно... Моя жена. Голос Лидии прозвучал спокойно:
– Это шокировало моего мужа. Нас всех тоже, конечно, но его особенно.
Она положила руку на плечо Альфреда.
– Пожалуйста, садитесь, миссис Ли, – предложил Джонсон. – Позвольте представить вам мсье Эркюля Пуаро.
Пуаро поклонился. Его глаза с интересом смотрели то на одного из супругов, то на другого.
Лидия мягко надавила на плечо Альфреда, усаживая его на стул.
– Садись, Альфред! Альфред безмолвно повиновался.
– Эркюль Пуаро?.. Кто-кто? Он наморщил лоб.
– Полковник Джонсон хочет о многом расспросить тебя, Альфред, – сказала Лидия спокойно.
Шеф-инспектор бросил на нее восхищенный взгляд. Он был счастлив, что миссис Лидия Ли оказалась разумной, сохраняющей самообладание женщиной.
– Да, конечно... конечно, разумеется, – пробормотал Альфред.
«Да уж, шок совершенно доконал его, – подумал Джонсон. – Надо надеяться, что он сможет взять себя в руки». А вслух Джонсон сказал:
– Вот у меня тут список с именами всех, кто был сегодня вечером в доме. Вы сможете подтвердить мне, что он верен, мистер Ли?
Он дал знак Сагдену, и тот снова достал свою записную книжку и зачитал все имена.
Деловитость, с которой все происходило, казалось, успокоила Альфреда Ли. Он вновь обрел самообладание, и взгляд его уже не напоминал взгляда затравленного зверя. Когда Сагден кончил, он согласно кивнул:
– Список верен.
– Не смогли бы вы более подробно описать ваших гостей? Видимо, супружеские пары Джордж и Магдалена Ли, а также Дейвид и Хильда Ли – ваши родственники?
– Да, это мои младшие братья и их жены.
– Они только в гостях здесь?
– Да, они приехали на рождественские праздники.
– Мистер Гарри Ли тоже ваш брат?
– Да.
– А двое других гостей? Мисс Эстравадос и мистер Фарр?
– Мисс Эстравадос – моя племянница. Мистер Фарр – сын бывшего делового партнера моего отца в Южной Африке.
– Значит, старый друг?
– Нет, мы познакомились с ним накануне, – вставила Лидия.
– Вот как? Но вы ведь пригласили его на Рождество?
Альфред заколебался и беспомощно посмотрел на Лидию. Она ответила на вопрос ясно и спокойно.
– Мистер Фарр совершенно неожиданно появился здесь вчера. Он случайно оказался в округе и захотел нанести визит моему свекру. Когда тот узнал, что это сын его старого друга и делового партнера, он настоял на том, чтобы мистер Фарр провел Рождество с нами.
– Понимаю. Так, значит, с семьей теперь все, перейдем к прислуге. Миссис Ли, вы доверяете всему вашему персоналу?
Лидия подумала некоторое время, прежде чем ответить.
– Да. Я уверена, что все они полностью заслуживают доверия. Большинство из них уже на протяжении нескольких лет в доме, а Трессильян, старый дворецкий, даже с тех пор, когда мой муж был ребенком Единственные, кто здесь недавно, – Джоан, домработница, и личный камердинер моего свекра, который ухаживал за ним.
– И что вы думаете об этих двоих?
– Джоан не слишком-то умна Это самое плохое, что можно сказать о ней. Хорбюри я, собственно, совсем не знаю Он тут чуть больше года. С работой он, кажется, справлялся хорошо, потому что мой свекор был им весьма доволен.
– Но вы, мадам, не разделяли этого мнения? – стремительно спросил Пуаро.
Лидия пожала плечами:
– Я не имела с Хорбюри никаких дел.
– Но ведь вы все-таки хозяйка в этом доме, мадам, и распоряжаетесь всеми слугами.
– Это так, но Хорбюри обслуживал исключительно моего свекра и никоим образом не подчинялся мне.