Эйфельхайм: город-призрак - Майкл Флинн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Отмечается католиками 7 августа (по григорианскому календарю). Дитрих жил еще по юлианскому календарю и отмечал Сикстов день 31 июля (в XIV в. разница между юлианским и григорианским календарями составляла 8 дней). — Здесь и далее прим. перев.
2
Дитрих читает начало 50-го псалма, в каноническом переводе эта строка звучит так: «Многократно омой меня от беззакония моего и от греха моего очисти меня».
3
Булла папы Бонифация VIII Unam Sanctum («Единая святая») 1302 г. декларировала первенство церковной власти над мирской и прямо указывала, что подчинение папской власти для каждого христианина есть необходимое условие спасения души. Была направлена, в частности, против политики французского короля Филиппа IV Красивого.
4
Ergo — следовательно (лат).
5
Святая великомученица Екатерина — дочь правителя Александрии Египетской Константина во время правления императора Максимина (305–313). Изображение колеса связано с тем, что, когда ее повели на колесование, ангел сокрушил орудия казни и те, согласно легенде, разлетелись на куски, перебив много язычников. Увидев это чудо, императрица Августа и царедворец Порфирий с 200 воинами перед всеми исповедались в своей вере во Христа и были обезглавлены. Максимин попытался заставить Екатерину отречься, предложив ей супружество, и вновь получил отказ. Та хранила верность Христу и с молитвой сама положила голову на плаху.
6
Традиционный для средневековой иконографии способ символического изображения четырех евангелистов.
7
Тимпан — треугольный или полуциркульный участок над окном или дверью, выделенный рельефом.
8
Кобольд — в мифологии Северной Европы являлся духом шахты. Описание внешности похоже на гнома, однако в отличие от гномов кобольды не занимались горным ремеслом, а лишь жили в шахтах. Иногда их называют стуканцами, потому как считается, что именно они стучат ногами, бегая по тоннелям. Обычно кобольды одеты как шахтеры, имеют рыжие как огонь (иногда в прямом смысле светящиеся) бороды.
9
В средневековых бестиариях слово «пантера» означает существо, не имеющее ничего общего с известным нам. Это спокойное животное, любящее уединение, обладающее мелодичным голосом и благовонным дыханием. Единственный ее враг — дракон, так как остальные звери и люди не могут ничего ей сделать, очарованные сладким запахом и удивительными песнями.
10
Здесь имеется в виду сказание о Дитрихе Бернском, герое германского цикла эпических сказаний, который стал королем Амалинга (Италии).
11
Сциоподы — люди, имеющие одну ногу, которые могли прикрываться ею от солнца и очень быстро бегали. Согласно средневековым представлениям, они жили в Индии.
12
Блемии — фантастическое племя, где все люди рождаются без головы, а рот, глаза и нос расположены у них на груди.
13
Грим, Хильде, Сигенот, Экке — персонажи сказаний о Дитрихе Бернском.
14
Карлик Альберих — персонаж «Повести о Зигфриде и нибелунгах».
15
Евангелие от Матфея, гл. 25, стих 35.
16
Гиберния, или Иверния, — античное название Ирландии.
17
Имеется в виду битва при Креси (Северная Франция) 26 августа 1346 г., когда в ходе Столетней войны армия английского короля Эдуарда III разгромила превосходящие силы французского короля Филиппа VI.
18
Missa lecta — сокращенная литургия, совершаемая наскоро, шепотом, с пропуском многих молитв — по частному заказу, за здоровье или за упокой.
19
Мамона — в Средние века демон скупости и богатства, один из князей ада. Ср. «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне» (Мф. 6:24).
20
В Средние века считалось, что самка пеликана раздирает себе грудь и кормит птенцов своей кровью. Пеликан, таким образом, символизировал Христа, который принес себя в жертву и своей кровью искупил грехи человечества. В действительности же пеликан кормит птенцов, отрыгивая полупереваренную пищу.
21
Клио — греческая муза, покровительница истории.
22
А cuisla — дорогая, сердце мое (гэльский). — Прим. верстальщика.
23
Джордж Кингсли Зипф (Ципф) (1903–1950) — американский филолог, профессор Гарвардского университета. Автор закона Зипфа, который, в самых простых терминах, гласит, что существует равновесие между однородностью и различием.
24
Vice versa — наоборот (лат.).
25
Ganz bestimmt, Schatzi — совершенно верно, милая (нем.).
26
То есть фунция не вычисляется по принципам, открытым норвежским математиком Нильсом Абелем (1802–1829).
27
Вальтер Кристаллер (1893–1969) — немецкий географ, автор модели пространственного размещения поселений — так называемой теории центральных мест. Упомянутая работа Кристаллера — «Центральные места Южной Германии» — была опубликована в 1933 г. Далее Том вкратце описывает ее суть.
28
Варка — современное поселение в Южном Ираке, рядом с которым находился древний город-государство Урук.
29
Andere Lande, andere Sitte — «Другие страны, другие нравы», «Что ни город, то норов» (нем.).
30
Ceteris paribus — при прочих равных условиях (лат.).
31
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});