Эйфельхайм: город-призрак - Майкл Флинн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
65
Exploratore — разведчик, соглядатай; исследователь (лат.).
66
Ги де Шолиак (ок. 1300–1368) — французский врач, один из крупнейших хирургов Средневековья. С 1342 г. придворный врач римских пап в Авиньоне — Климента VI, Иннокентия VI и Урбана V. Создал компилятивный труд «Большая хирургия» (1363), многочисленные переводы и издания которого на протяжении трех столетий служили учебным пособием для европейских хирургов. Ввел в практику ряд хирургических инструментов. В трактате о чуме дал классическое описание этой болезни (эпидемия Черной смерти в 1348 г.).
67
Евсевий Кесарийский, Памфил (ок. 265 — ок. 340) — епископ, греческий писатель, первый историк Церкви, сочинения которого сохранились до нашего времени.
68
Педро IV Церемонный (Жестокий), король Арагона, правивший в 1336–1387 гг.
69
Джованна (1328 — 12 мая 1382), рожденная Иоанна Анжуйская — королева Неаполя, графиня Прованская и номинальная королева Иерусалима и Сицилии в 1343–1382 гг.
70
Jа, jа — да, да (нем.).
71
Vesperbilden — пьеты — изображения Марии, скорбящей над телом снятого с креста Христа (нем.).
72
Гонорий Августодонский — плодовитый церковный писатель 1-й половины XII в. Автор энциклопедии «Imago Mundi» («Образ мира»), населяющей мир наряду с различными народами всякими диковинными монстрами.
73
Lieber Gott — Боже правый (нем.).
74
Рене Фредерик Том (1923–2002) — французский математик и философ, создатель одноименной математической теории катастроф, имевшей основополагающее значение в синергетических исследованиях.
75
Entschuldigung — прошу прощения (нем.).
76
Klimbim — безделушки, побрякушки (нем).
77
Игра слов: smart phone переводится с английского дословно как «интеллектуальный телефон».
78
Fasching — карнавал; масленица (нем.).
79
Alles gefallt — все пригодится (нем.).
80
Ныне празднуется католической церковью 26 июля как День поминовения святых Иоахима и Анны, родителей Марии.
81
Отмечается католиками 15 августа.
82
Манс (позднелат. mansus — жилище, от лат. maneo — проживаю) — комплекс жилых и хозяйственных построек и земельных владений, составлявший крестьянское хозяйство в средневековой Западной Европе. Манс в раннее Средневековье — нередко владение свободного общинника; с возникновением феодальной вотчины вошел в ее состав как держание семьи зависимого крестьянина и в то же время — единица внутривотчинного обложения.
83
Инсула — в Древнем Риме многоэтажный жилой дом из обожженного кирпича со сдававшимися внаем квартирами или комнатами, обычно расположенными вокруг светового двора.
84
Симоне Мартини (1284–1344) — крупный итальянский художник XIV в., представитель сиенской школы живописи. Работал по преимуществу в технике фрески.
85
Heinzelmännchen — домовой (нем.).
86
Maigeleins— стеклянный бокал для вина.
87
«Король Ротер» — немецкая эпическая поэма XI–XII вв. так называемого «шпильманского эпоса».
88
«Песнь о Роланде», СХХХII; перевод Ю. Б. Корнеева.
89
Doch — и все-таки (нем.).
90
16 сентября.
91
Doctor seclusus — доктор запирающийся (лат.).
92
Матфей 23; 27: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь гробам повапленным (окрашенным), которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты».
93
Иоахим Флорский (1135–1202) — мистик, теолог, эзотерик. Разработал концепцию трех эпох: Века Отца (время Ветхого Завета, когда люди полностью подчинялись Богу); Века Сына (с вознесения Христа до 1260 года, когда человек стал Сыном Божьим) и Века Святого Духа, когда человечество вступит в прямой контакт с Господом и наступит царство полной свободы. Его воззрения осудил Фома Аквинский в «Сумме теологии», а Данте, напротив, изобразил Иоахима Флорского в раю. В 1263 г. писания Иоахима были признаны еретическими.
94
К галатам 4; 29.
95
Residuum — остаток (лат.).
96
Bißchen — немного, немножечко (нем.). Далее автор обыгрывает созвучие английских слов bite (кусок, кусочек (пищи)) и byte (единица информации, равная восьми битам), звучащие одинаково как «байт»; а также слова bit, означающего «кусок», «частица», и «бит» как обозначение двоичной единицы информации.
97
Уильям Хейтсбери (1313–1372) — философ и логик, один из оксфордских калькуляторов из Мертон-колледжа. Разрабатывал теории о мгновенной и средней скорости. Оксфордские калькуляторы — группа английских философов, применявшая общий логико-математический подход («учение об интенсии и ремиссии качеств») к рассмотрению как физических, так и метафизических качеств.
98
Здесь имеется в виду «Книга о внутренней сущности различных природных созданий» Хильдегарды Бингенской. Первая часть данного труда, «Книга о простой медицине», также известная как «физика», повествует о лечебных свойствах растений, минералов, деревьев, животных и металлов.
99
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});