Охотники за каучуком - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
110
Готические колонны — колонны готической архитектуры средневековья; основная идея этой архитектуры — подчеркнуть устремленность здания ввысь.
111
Хорда — прямая линия, связывающая две точки окружности, но не проходящая через центр этой окружности.
112
Носуха — иначе: коати. Всеядное южноамериканское животное семейства енотов, в длину около 70 см, хвост немного длиннее тела, мордочка сильно вытянута.
113
Риторика — наука об ораторском искусстве и шире — вообще об искусстве слова.
114
Диалектика — часть философии, учение о наиболее общих законах развития природы, общества и мышления.
115
Магистр юриспруденции — человек, окончивший юридический факультет или институт со степенью бакалавра и после дополнительного обучения защитивший магистерскую диссертацию.
116
Имеется в виду герой романа американской писательницы Бичер-Стоу Г. (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1852), рассказывающий о бесчеловечности рабовладения в Америке.
117
Пария — здесь: человек, отвергнутый обществом, не имеющий обычных гражданских прав.
118
Коллоквиум — собеседование; здесь в значении: совещание.
119
Аксиома — что-либо само собой разумеющееся, не требующее доказательств.
120
Экзекутор — человек, совершающий телесное наказание.
121
Дерево сассафрас (правильнее: сассафра) — дерево семейства лавровых; эфирное масло, добываемое из его коры и древесины, употребляется в парфюмерии и медицине.
122
Эскорт — почетное сопровождение.
123
Стапель — место постройки судов, наклонная к воде площадка с опорами для строящегося корабля.
124
Такелаж — оснастка судна.
125
Боливар Симон (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке. В его честь названа Республика Боливия, во главе которой он стоял с 1824 года.
126
Клоака — здесь: отвратительное грязное место.
127
Антре — комическая сценка с использованием буффонных приемов.
128
Фарватер — безопасный для судов проход по водному пространству.
129
Марака, протяженностью 45 километров, шириной 32, совершенно пустынна. Вы не встретите тут даже хижины рыболова. Несколько плохоньких саванн — и все. В припри гнездятся утки, в лесах живут козы и ягуары. Комары и москиты здесь просто кишмя кишат, делая эти места непригодными для проживания человека. (Примеч. авт.)
130
Кабельтов — навигационная единица длины, равная 185,2 м (десятая часть морской мили).
131
Фордевинд — здесь: поворот судна носом по ветру.
132
Сакраментальный — имеющий характер заклинания; здесь слово употребляется иронически.
133
Галс — курс судна относительно ветра; идти галсами — двигаться зигзагообразно при встречном ветре.
134
Фазенда — крупное поместье в Бразилии.
135
Форштевень — брус по контуру носового заострения судна, в нижней части соединяется с килем.
136
Митральеза — название картечницы во 2-й половине XIX века.
137
Протекторат — форма зависимости колонии от метрополии: колониальное государство сохраняет самостоятельность во внутренних делах, но его внешние сношения осуществляются метрополией.
138
Стрингер — продольное ребро корпуса судна, соединенное с вертикальными ребрами — шпангоутами.
139
Кассики — птицы отряда воробьиных, длиной 14–53 см; более 90 видов этих птиц обитает в странах Америки.
140
Набоб — быстро разбогатевший человек, склонный к бросающейся в глаза чрезмерной роскоши.
141
Сиеста — послеобеденный отдых в жарких странах.
142
Фуляр — тонкая и легкая шелковая ткань.
143
Ритурнель — вступительная или заключительная часть музыкального произведения (песни, танца, романса).
144
Капрал — звание младшего командира во французской армии.
145
Провансалец — житель Прованса, области на юге Франции.
146
Вечный Жид, или Агасфер — персонаж христианской легенды, человек, со словами «Иди, иди!» нанесший удар Христу во время его пути на Голгофу, к месту распятия; в наказание был обречен на вечные странствия вплоть до второго пришествия Спасителя на землю.
147
Импресарио — лицо, организующее концерты, спектакли, гастроли артистов.
148
Ангажемент — приглашение актера на определенный договором срок для участия в спектаклях или концертах.
149
Пантомима — спектакль без слов, в котором содержание передается средствами пластики и мимики.
150
Апломб — подчеркнутая самоуверенность.
151
Благородный отец, первый любовник — актерские амплуа, в первом случае роли немолодых положительных героев, во втором — людей молодых, как правило, в главной роли пьесы.
152
Мелодрама — в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность.
153
Басовые партии — оперные роли для артистов, поющих басом.
154
Водомерка — водяной клоп, быстро передвигающийся по поверхности воды на длинных и тонких ногах.