Зибенкэз - Жан-Поль Рихтер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Орест (из греческой мифологии) — сын Агамемнона; мстя за смерть отца, убил свою мать Клитемнестру; преследуемый эринниями, скитался по свету, сопровождаемый своим верным другом Пиладом. Орест и Пилад стали олицетворением дружбы. Характерно, что Жан-Поль сопоставляет Зибенкэза с прославившимся своими мучениями Орестом.
Капуцинский генерал (точнее: генеральный викарий) — высший сан монашеского ордена капуцинов.
Аугсбургцы. Составленное в 1530 г. аугсбургское исповедание веры является основой евангелической церкви в Германии. Поэтому аугсбургцы — протестанты.
Аркебузирование — расстрел (аркебуза — одна из старинных разновидностей ружья).
In effige (лат.) — в изображении.
Фискал — прокурор, которому были подведомственны государственные доходы.
Генерал-суперинтендент — см. прим. к стр. 16.
Пейшва — так назывались государи мараттов, одного из индийских племен.
Карлсбадцы. Карлсбад и по настоящее время является одним из известнейших курортов. Расположен в Чехии.
Эйлеровский прыжок коня. Знаменитый математик Эйлер (1707–1783) написал между прочим трактат о шахматах и придумал знаменитую шахматную задачу с ходом коня.
Наполненный Louis XVI dor'ами. Существовала французская золотая монета луидор (буквально означает — золотой Людовика). Жан-Поль с юмористической целью разрывает это сложное слово и указывает на «порядковый номер» Людовика. При этом он (сознательно или бессознательно) путает: Расин жил при Людовике XIV.
Речь Посполитая — Польша. В 1795 г. совершился третий раздел Польши, после которого она перестала существовать.
Беллармин (1542–1621) — видный католический теолог.
Подобно парламентскому охвостью. Охвостьем называли остатки левых партий в английском парламенте после Кромвеля.
Сенека — римский ученый, стоик.
Шэмгамфораш — одно из имен еврейского бога.
Diminuendo (итал.) — постепенно затихая.
Фэспид — полумифический основатель греческого театра.
Эсхил… Софокл — величайшие трагики древней Греции.
Галлиен — римский император в 259–268 гг.
Хассфуртский локоть. Хассфурт — город в Баварии.
Гиппокрена (из греческой мифологии) — источник, посвященный богу поэзии Аполлону.
Шнейдеровская оболочка — слизистая оболочка носа (названа так по имени открывшего ее врача К. В. Шнейдера).
Салические законы — законы салических франков (одного из франкских племен), записанные в V в.
Мейнерс (1747–1810) — историк.
Замок св. Ангела — замок в Риме, долгое время служивший тюрьмой.
Шпандауская крепость — прусская крепость, служившая также местом заточения.
Короны… даже из ртути — намек на сифилис, от которого лечили ртутью.
Spiritus nitri (лат.) — селитренный спирт.
Вильом — немецкий пастор и педагог.
В институте Кампе — см. прим. к стр. 19.
Указная мера — рост, требующийся для службы в армии.
Mores (лат.) — нравы.
Равноправие религий… Ряд договоров определял соотношение и создавал известное равновесие между различными религиями в Германии, между тем как в отношении политическом Германия представляла картину полного разброда.
Восьмая глава Стр. 247–263Louis d'or — французская золотая монета, имела широкое распространение по всей Европе (поэтому Жан-Поль пишет о ней «наша»).
Война мышей и лягушек — древнегреческий комический эпос, приписывавшийся Гомеру.
Как некий библейский пророк — по библейской легенде, евреи в одном сражении с амалекитянами побеждали все время, пока Моисей держал свои руки поднятыми.
Иродова кровавая баня — по евангельскому преданию, иудейский царь Ирод приказал умертвить всех еврейских младенцев.
Гомеровская или каролингская принцесса. Изображенные Гомером царевны жили еще чрезвычайно простой жизнью, труд считался естественной и необходимой вещью. Под каролингской принцессой, вероятно, подразумевается дочь Карла Великого — Эмма, которая, по преданию, жила в нищете со своим возлюбленным Эгингхардом.
Fraticellorum Beghar dorum (лат.) — братцев бегардов (бегарды — название одного из монашеских орденов).
Лизимах — один из спутников Александра Македонского в его походах.
Шеллер (1735–1803) — латинист, занимался методикой преподавания древних латинских авторов.
КНИГА ТРЕТЬЯ Девятая глава Стр. 267–306Картофельные войны — картофельной войной называется бескровная война за баварское наследство между Австрией и Пруссией (1778–1779).
Academie Royale de Musique (франц.) — королевская музыкальная академия.
Гейдельбергский… — в Гейдельберге находится один из известнейших немецких университетов.
Voyage pittoresque (франц.) — путешествие по живописной, местности.
Ликург — спартанский законодатель, положивший основание спартанской умеренности, неприхотливости и закаленности. Презрение к удобствам жизни сближает его со стоиками, что и подчеркивает Жан-Поль, называя его рядом с Эпиктетом.
Алкандр — существует предание, что недовольный законами Ликурга юноша Алкандр выбил ему глаз. Но Ликург, вместо того, чтобы отомстить ему, сделал его своим слугой и, обращаясь с ним дружелюбно, добился его любви и уважения.
Рабби Акива — еврейский законоучитель и проповедник I–II вв. н. э.
Ирландская туча — в Германии XVIII в. существовало представление об Ирландии как о стране романтической и сумрачной, богатой грозами.
Затопить… словно голландскую крепость. Защищая свою страну, голландцы неоднократно открывали свои плотины и преграждали водой путь врагам.
Янус — см. прим. к стр. 127.
Картезий — Декарт. См. прим. к стр. 12.
Аббат Галиани (1728–1787) — ученый и политик.
Базедов (1723–1790) — врач, моралист и педагог. Один из основателей новых учебных заведений, филантропинов.
D'lles Бурман и Рейске — в XVII и XVIII вв. голландское семейство Бурман отличалось высокой культурой. Рейске, жена филолога И. И. Рейске, была действительно чрезвычайно ученой женщиной.
Dictate — записи, предписания.
Готтский герб — герб бывшего княжества Заксен-Гота.
Gare (франц.) — берегись.
Magister legens (лат.) — см. прим. к стр. 176.
Еще до континентальной блокады. Континентальная блокада началась в 1806 г. и продолжалась до разгрома Наполеона в 1814 г. Она была направлена против английской торговли, но в виду английского господства на море свелась к почти полному прекращению ввоза колониальных товаров, в частности кофе, что повело к значительному повышению цены на него.
Chapeau bas (франц.) — сняв шляпу.
Индоссированный — снабженный передаточной надписью.
Vis-à-vis (франц.) — друг против друга.
Иосиф Горани — известный в XVIII в. государствовед.
Кришна — индийское божество.
Меркель — незначительный писатель и критик, один из литературных врагов Жан-Поля.
Praemissa… (лат.) — введение в историю байрейтских генерал-суперинтендентов, продолжение двадцатое.
Index expurgondorum (лат.) — перечень книг, подлежащих «очищению», то есть изъятию мест, запрещенных католической церковью.
Тимур (1336–1405) — глава монгольских племен, завоевавший большую часть Азии и Восточной Европы.
Жижка — один из предводителей революционного крестьянского движения в Чехии (XV в.). После его смерти его кожа была натянута на барабан.
Туфля Казема — сапожник Казем, один из персонажей «Тысячи и одной ночи», обладает туфлями, которые приносят ему несчастье.
Император Адриан (76–138) — римский император.
Вифездская купель — пруд в Иерусалиме. По евангельской легенде, в этом пруду «ангел возмущает воды».
Минерва (из римской мифологии) — богиня мудрости, рассудка. «Шлем Минервы» означает здесь защиту от жизненных неприятностей мудрым отношением к жизни.
Неккер (1732–1804) — финансист и политический деятель. Стоял в оппозиции к Людовику XVI, был популярен в народе и послужил одним из косвенных подготовителей революции, но вскоре перешел к реакции.