Зибенкэз - Жан-Поль Рихтер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Каждый мой утренний час действительно дарит золотом нас — перефразированная известная немецкая народная пословица: Morgenstunde hat Gold im Munde.
В Швабских, саксонских и померанских землях… В Швабии и особенно в Саксонии, действительно издавались ведущие литературные журналы. Под Померанией, вероятно, подразумевается вообще Пруссия.
Перед всеми честными швабами напрямик заявляют, что я-де осел — особый комический оттенок приобретает это место потому, что сами швабы в немецком фольклоре известны своей глупостью.
Мартинов день — характерно, что святой Мартин считается патроном нищих.
In natura (лат.) — в естественном виде.
Chevalier d'honneur (франц.) — палладии.
Герцог Христиан Брауншвейгский — здесь имеется в виду брауншвейгский герцог Христиан младший (1599–1626), который в начале тридцатилетней войны перелил в деньги монастырское серебро. Дата, приведенная Жан-Полем, ошибочна, — она явилась, вероятно, результатом описки, и вместо 62 следует читать 26.
Гуго из Сан-Коро — французский кардинал, умер в 1263 г. Им было произведено разделение Библии на главы.
Легенды — легендой называется надпись на ободке монеты. В оригинале у Жан-Поля точно такая же игра слов.
Словарь Рейнгольда к «Леване» Жан-Поля. В 1808 г. Р. Рейнгольд издал первый (и единственный) том словаря «произведениям Жан-Поля, в частности к его педагогическому трактату „Левана“, написанному в 1806 г.
Басовые педали… тридцатидвухфутовый регистр… Жан-Поль имеет в виду орган, — его самые большие трубы достигают длины тридцати двух футов.
Исавова трапеза (из библейской легенды) — блюдо чечевицы, за которое Исав продал свое первородство. Здесь символ вредной пищи, вообще незначительного, но очень дорого обходящегося удовольствия.
Кроме листа Е, где я описываю вознесение справедливости на небеса — один из эпизодов из „Избранных мест“.
Триумфы Александра — оратория Генделя, написана в 1736 г.
Шэфтсбюриев пробный камень истины. Шэфтсбюри (1671–1713) — английский философ и моралист.
Насмешка — в подлиннике das Lächerliche (смехотворное).
Interim (лат.) — временное разрешение императором того или иного религиозного вопроса в эпоху Реформации.
Клешни рака для Геркулеса в его борьбе с гидрой (из греческой мифологии) — когда Геракл боролся с Лернейской гидрой, на него напал гигантский рак.
Корреджио (1494–1534) — знаменитый итальянский художник. Его картина „Ночь“ находится в Дрезденском музее.
Плиниймладший (61–113) — римский ученый, сын Плиния старшего, историка.
Лампа Эпиктета. Об Эпиктете см. прим. к стр. 27. После его смерти лампа, при свете которой он работал, была продана за баснословные деньги.
Entre chien et loup (франц.) — в сумерках.
Вестфальский договор — мирный договор, которым в 1648 г. закончилась тридцатилетняя война.
Пениа — домашняя богиня в римской мифологии. Впоследствии считалась богиней бедности.
Ларарии — ларец, в котором хранились изображения домашних богов, ларов, в древнем Риме.
Refugies — так назывались протестанты, в 1685 г. бежавшие из Франции после отмены Нантского эдикта о веротерпимости.
Magister legens (лат.) — учитель чтения: бродячий лектор.
Колесо Иксиона (из греческой мифологии) — король лапифов Иксион за оскорбление Геры распластан в Тартаре на быстро вращающемся колесе, причиняющем ему ужасные муки.
Бедные Сизифы (из греческой мифологии). Знаменитый своей хитростью Сизиф в Тартаре осужден вкатывать тяжелый камень на высокую гору. Когда камень достигает вершины, он срывается и падает обратно. Поэтому выражение „сизифов труд“ стало обозначать бесцельную работу.
Lessingii… (лат.) — „Эмилия Галотти“ Лессинга».
Пиндар — знаменитый древнегреческий поэт, особенно известны его оды.
Карданус (1501–1576) — итальянский ученый.
Ариаднина нить (из греческой мифологии). Дочь Критского короля Миноса, Ариадна, спасает Тезея, отправившегося на борьбу с чудовищем минотавром; чудовище живет в лабиринте, из которого невозможно выбраться, но Ариадна дает Тезею клубок ниток и с помощью размотанной нити Тезей, убив минотавра, находит дорогу из лабиринта.
Шестая глава Стр. 179–198Ведро Данаид (из греческой мифологии). Данаиды — пятьдесят девушек из Аргоса, убившие своих мужей, осуждены в Тартаре вечно черпать воду в сосуд, дно которого продырявлено.
Пактол — река в Малой Азии, славившаяся прежде своей золотоносностью.
Sermo academicus… (лат.) — академическая речь о положении гражданина врача в государстве и об обязанностях, проистекающих из предписаний закона: автор — Фрелих (1785).
Saladière и sauciere (франц.) — салатник и соусница.
Лихтенберг (1742–1799) — ученый и писатель, принимал ближайшее участие в издании популярного журнала «Геттингенского карманного календаря», ср. стр. XXVII.
Сходство (в оде) между Горацием и Рамлером. Гораций (см. прим. к гл. I), знаменитый римский поэт, оказал большое влияние на второстепенного, но непомерно восхваляемого немецкого поэта Рамлера (1725–1798). Указание Жан-Поля на «сходство» между ними имеет подчеркнуто иронический оттенок.
Клопшток — см. прим. к стр. 11.
Лессинг — см. прим. к стр. 7.
Апсога (итал.) — еще раз! бис!
Bis (итал.) — бис.
Автор книги «О браке» — Гиппель (1741–1796), сатирик и романист, оказавший большое влияние на Жан-Поля, ср. стр. XXVIII.
Якоби (1743–1819) — писатель и моралист-философ, к которому Жан-Поль был очень близок.
Пифагорейское учение — последователи древнегреческого философа Пифагора проповедывали молчание.
Флогистон — вещество, являвшееся, по мнению тогдашней химии, носителем огня и причиной горения. Существование флогистона было опровергнуто наукой.
Panné — тертый нюхательный табак.
Peine fort et dure (франц.) — сильное и долгое мучение (термин из старинного английского уголовного права).
Ноябризирует — делает мрачным, приводит в осеннее настроение. Образовано по примеру «сентябризировать» (см. стр. 88).
Отаити — острова в Тихом океане, служившие символом счастливого райского существования людей.
Продолжение и окончание шестой главы Стр. 198–215Старик Катон — см. прим. к стр. 332.
Praefica (лат.) — плакальщицы по покойникам в древнем Риме.
Черная шляпа — парадным цветом был черный.
Изгнанные из Ленеттиного Зальцбурга — сопоставление заклада вещей с изгнанием протестантов из Зальцбурга, происшедшим в 1731–1732 гг.
Honneurs (франц.) — почетные обязанности.
Шмалькальденские статьи — в городе Шмалькальдене в 1537 г. Лютер представил съезду протестантов ряд пунктов с изложением его учения. Там же в 1531 г. был подписан договор о союзе протестантских государств. Кроме того Шмалькальден известен своей железоделательной промышленностью, что и служит Жан-Полю основанием для дальнейшей игры слов.
Генрих Птицелов (876–936) — германский король.
Valière (франц.) — загородок для птиц.
В чем ему уступает Испания. Испания вела по преимуществу импортную торговлю.
В свой торжественный день во Франкфурте. Во Франкфурте происходила коронация германских императоров. По церемониалу коронации император должен был облачаться в старинное платье Карла Великого.
Рабле (1495–1553) — знаменитый французский сатирик-гуманист, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюель».
Люди с черным пятном на лбу. В третьей части «Путешествий Гулливера» Свифта изображены люди, рождавшиеся с черным пятном на лбу и обладавшие бессмертием. Однако это бессмертие являлось для них величайшим несчастьем, так как они постепенно лишались разума и начинали вести бессмысленное, жалкое существование.
Симонид (556–468 до н. э.) — греческий поэт.
Иеремиады (библ.) — клеймящие, обвинительные речи.
Иовиады (библ.) — сетования.
Седьмая глава Стр. 215–247Четыре алфавита — см. прим. к стр. 141.
Сохранив лишь крылья и шар. Богиня счастья в римской мифологии, Фортуна, изображалась иногда стоящей на шаре (символ неустойчивости).
Орест (из греческой мифологии) — сын Агамемнона; мстя за смерть отца, убил свою мать Клитемнестру; преследуемый эринниями, скитался по свету, сопровождаемый своим верным другом Пиладом. Орест и Пилад стали олицетворением дружбы. Характерно, что Жан-Поль сопоставляет Зибенкэза с прославившимся своими мучениями Орестом.