Зибенкэз - Жан-Поль Рихтер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Свифт (1667–1745) — великий английский сатирик, особенно знаменит своими «Путешествиями Гулливера».
Арбетнот (1675–1735) — английский врач и сатирический писатель.
Поп (1688–1744) — знаменитый английский сатирик и переводчик. Поп, Свифт и Арбетнот действительно были очень дружны. Они написали совместно сатиру «Мемуары Мартина Скриблера».
Морлаки — сербское племя в Далмации.
Приложение ко второй главе Стр. 65–71Николан (1733–1811) — известный немецкий рационалист, книгоиздатель и критик.
Шлецер (1735–1809) — политик и историк.
Нюрнберг… Ульм — крупные города в южной Германии.
Гейдельбергская бочка — огромная бочка, построенная в 1751 г. и находящаяся в Гейдельберге.
Plethora — полнокровие.
Вартбург — небольшой город в Тюрингии, в XVI в. был некоторое время центром реформации и местожительством Лютера.
«Неизгладимое» пятно. Такая легенда о Лютере действительно существует у протестантов.
Третья глава Стр. 71–108Эти религиозные древности. В подлиннике приводится ряд языковых форм архаического характера (XVI в.), которые, однако, продолжают существовать в диалектах. В переводе даны аналогичные архаические русские формы, независимо от их правильности или неправильности.
Очковые талеры… Каждый из многочисленных князей Германии имел право чеканить собственную монету. Они назывались часто по рисункам или по особенностям портретов, оттиснутых на них (очковый талер, дукат с косичкой). Эфраимитами назывались прусские монеты, выпущенные во время семилетней войны откупщиком Эфраимом.
«Избранные места из бумаг дьявола» — такая книга была действительно издана в 1789 г. в Гере, но принадлежала она перу самого Жан-Поля. Характерный штрих, подтверждающий близость фигуры Зибенкэза к автору.
Конректор Винкельман (1717–1766) — величайший знаток античного искусства в XVIII в. Положил основание подлинному проникновению в сущность классического искусства, показывая его обусловленность общественным строем древней Греции. Сын сапожника, будучи школьным учителем (конректором), вел нищенское существование в Германии, в 1755 г. переехал в Рим, где получил титул «президента римских древностей».
Ганнибал (247–183 до н. э.) — великий полководец Карфагена, наступавший со своей армией на Рим.
Opus (лат.) — произведение.
Двенадцать таблиц — типичное для Жан-Поля сопоставление разномасштабных вещей: двенадцатью таблицами именуются первые римские законы.
Расин (1639–1699) — знаменитый драматург французского классицизма XVII в.
Научные геттингенские известия — популярный научный журнал, издававшийся с 1750 г. в Геттингене.
Всеобщая немецкая библиотека — критический журнал рационалистического направления, издававшийся Николаи в Берлине с 1765 г. Жан-Поля неоднократно в этом журнале поругивали, так что его замечание имеет иронический характер.
Немезида (из греческой мифологии) — карающая богиня.
Легочная проба — популярное в старинной судебной медицине испытание, имевшее целью определить, родился ли ребенок живым. Легкие опускали в воду, — если они плавали, то это служило показателем наличия в них воздуха, что считалось достаточным доказательством хотя бы недолгой жизни ребенка.
Ордалии — распространенные в средние века обряды, имевшие целью разрешить какой-нибудь спорный вопрос с помощью «непосредственного вмешательства бога».
Школьные программы. В немецких гимназиях существовала традиция издавать ежегодно свои программы в сопровождении какой-нибудь ученой статьи, обычно филологического характера.
Зальцбургская… Зальцбург — город в Австрии.
Иенская… Иена — университетский город в Тюрингии, игравший большую роль в духовной жизни Германии в конце XVIII в. (в нем жил и преподавал Шиллер, он был центром ранних романтиков).
Лернейская гидра — многоголовое чудовище из греческой мифологии, у которого на месте каждой отрубленной головы вырастали новые.
Humaniora — филологические науки.
Гиббон (1737–1794) — известный английский историк.
Гесснер (1730–1788) — немецкий писатель, автор известных идиллий из жизни патриархальных швейцарских пастухов и на библейские темы. Одновременно художник-гравер.
Douceur (франц.) — лакомство.
Трактат Рубениуса. Вероятно, Жан-Поль имеет в виду книгу А. Рубенса (1614–1653) «Об одеяниях древних».
Pièce fugitive (франц.) — случайный набросок.
Immo, immo (лат.) — напротив, напротив.
«Опасные связи» (liaisons) — намек на роман Шодерло де Лакло «Опасные связи».
Кольбе (1757–1835) — один из крайних пуристов.
Геральдическое животное. Каждый евангелист имеет эмблему — животное. У евангелиста Луки — это бык.
Зоотомическая — рассекающая животное на части.
Септембризатор — намек на избиение революционными массами Парижа заключенных врагов народа в сентябре 1791 г.
Польша. Как раз в конце XVIII в. происходили разделы Польши между Россией, Пруссией и Австрией. Замечание Жан-Поля о «честности» этого раздела является, конечно, открыто ироническим.
Пиетизм — ср. предисловие, стр. XIII.
Demi-negligé (франц.) — полуодетое состояние.
Двенадцать геркулесовых работ. Величайший герой греческой мифологии Геракл совершил для Эвристея, царя Аргоса, двенадцать труднейших подвигов.
Фюрт… Эллванген — города в южной Германии. В Эллвангене с 1774 г. жил Иоганн Иосиф Гасснер, выдававший себя за исцелителя хромых, слепых и эпилептиков, чем привлекал в Эллванген множество больных.
En masque (франц.) — замаскированная.
Молукские острова — расположенные в Азии (Индонезия), Молукские острова были знамениты своими пряностями.
Циммерманновская зоологическая карта. Циммерманн (1743–1815) — ученый, много занимавшийся вопросом о границах обитания разных пород животных.
Добантон (1716–1799) — французский естествоиспытатель.
Паскаль (1623–1662) — знаменитый французский ученый и моралист.
Камералисты — ученые финансисты.
Железная рука Геца. Гец фон Берлихинген (1480–1562), один из вождей рыцарского восстания 1516 г., участвовавший в крестьянской войне, но впоследствии предавший крестьян, на войне потерял одну руку и заменил ее железным протезом. В XVIII в. фигура Геца стала очень популярной благодаря драме молодого Гете «Гец фон Берлихинген» (1771).
Engagements (франц.) — приглашения.
Jabot (франц.) — жабо, кружевной воротник.
Faitles honneurs (франц.) — приносит комплименты.
Тройль — шведский путешественник.
In petto (лат.) — про запас.
Species facti (лат.) — изложение обстоятельств дела.
Паулин — см. прим. к стр. 9.
Четвертая глава Стр. 108–129Игра à la guerre (франц.) — так называется одна бильярдная игра, но буквальное значение — «игра в войну».
Эпиктет — см. прим. к стр. 27.
Bagatelle (итал.) — шутка.
«Генриада» Вольтера — эпическая поэма Вольтера, воспевающая короля Генриха II. Одно из слабейших произведений Вольтера.
Dea ex machinae (лат.) — богиня из машины в позднем античном театре «богом из машины» назывались сверхъестественные существа, спускавшиеся на сцену в момент крайней запутанности действия и разрешавшие своим вмешательством узел интриги.
Jus compascui (лат.) — право совместного пользования пастбищем.
Бутлер (1612–1680) — английский поэт-сатирик. Особенно известна его сатирическая поэма «Гудибрас».
Стерн (1713–1768) — знаменитый английский сентименталист (ср. стр. XXIII).
Великан Герион (из греческой мифологии) — обладавший тремя телами великан, побежденный Геркулесом.
Pereat (лат.) — да погибнет.
Флибустьер — кличка пиратов в XVIII в.
Катилина (108–62 до н. э.) — римский политический деятель; его заговор против аристократического сената был раскрыт, и Катилина был убит в сражении.
Inhibitorvales (лат.) — запретительные эдикты.
Verba anomalia (лат.) — неправильные глаголы. В переводах здесь допущены некоторые вольности с целью передать архаически и религиозно окрашенную речь Ленетты.