Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Колесо
Зимою жаждем мы весны,И лета ждем весною ранней.Когда сады плодов полны —Опять зима всего желанней.Придет зима, но в тот же часВозжаждем мы весенней воли,Не зная, что в крови у насТоска по смерти, и не боле.
Из французских поэтов
Реми Белло
(1528–1577)
Апрель
Ты, Апрель, земных долинВластелин;Ты ласкаешь потаенноЛегкой дланью каждый плод,Что живетВ нежной глубине бутона.
Ты, Апрель, живишь листвуИ траву, —Зелен, как волна морская —Сотни тысяч лепестковСредь луговРассыпаешь ты, играя.
Ты, Апрель, сошел на мир,И Зефир,Спрятавшись, незримый взору,Порасставил сто сетейСредь полей,Возжелав похитить Флору.
Ты, Апрель, дары несешь,Ты хорош,Ты в цветении богатомНаполняешь лес и луг —Все вокруг —Несравненным ароматом.
Ты, Апрель, цветешь кругом,И тайкомГоспоже в златые косыИ на грудь бросаешь тыВсе цветыИ предутренние росы.
Ты, Апрель, дарить нам радАромат,Вздох легчайшей Киферея,Чья волшебная красаВ небесаСмотрит чище и светлее.
Птицы, словно год назад,К нам летят,С юга, что далек и жарок;Эти вестницы весныНам даныОт тебя, Апрель, в подарок.
Вот шиповник средь полян,И тимьян,И фиалка, и лилея,И гвоздики, что растутТам и тут,В ярких травах пламенея.
И сладчайший соловей,Меж ветвейЗаливаясь нежной песней,В небо шлет за трелью трель,О Апрель,Все волшебней, все чудесней.
Твой приход людей живит,И звучитПеснь любви в весеннем гимне,И трепещет нежно кровьВ жилах вновь,Растопляя панцирь зимний.
И с тех пор, как ты пришел,Столько пчелНад цветами суетится:Собирают жадно впрокСладкий сок,Тот, что в чашечках таится,
Май на землю низойдет,Чистый медПринося в подарок пчелам,Новым фруктам будет радВертоград —Созревающим, тяжелым.
Но тебе, Апрель, приветВ твой расцвет —Месяц Анадномены,Той богини, что веснойНеземнойРодилась из белой пены.
Берилл
Бериллу песнь моя. Сей самоцвет хорош,Окраской на волну морскую он похожВ тот нежный час, когда уходят аквилоны,И дышит вновь зефир, весною пробужденный.Но иногда берилл бывает золотист —Как самый свежий мед, необычайно чист;Однако, меньше блеск, и лик его туманней,Коль не имеет он необходимых граней:Затем, чтоб мог берилл достоинства хранить,Потребно камень сей искусно огранить.Зеленый — лучше всех, коль он похож при этомНа гордый изумруд своим глубоким цветом.С Индийских берегов его привозят к нам,Зеленый и златой. Испорченным глазамИ печени больной — нет ничего полезней;Одышку, тошноту, сердечные болезниИзлечивает он — а также он одинХранитель брачных уз для женщин и мужчин.Он изгоняет лень, он возвращает друга,Пред ним надменный враг робеет от испуга.О, если ты, берилл, воистину таков,Из Франции гони воинственных врагов:Нет пользы ни душе, ни сердцу, ни здоровью —Нам руки обагрять напрасно вражьей кровью.
Сердолик
Любитель всяческих проказ,Эрот веселый, как-то разВ садах Киферы, утром раноЛетал, — не выпускал из рукСлоновой кости тонкий лук;Торчали стрелы из колчана.
Но горе! Он, резвясь в саду,Сломал меж веток на бедуТоченое крепленье лука.Такой обиды юный богПеренести никак не мог:Невыносимой стала мука.
Кифера, чтобы скорбь смягчить,От муки сына излечитьИ поцелуй сорвать в награду —Дала Эроту сердолик.Лук был исправлен в тот же миг,И вновь Эрот порхал по саду.
И дивен камень стал с тех пор:Он усмиряет гневный взор,Смягчает боли и обиды, —Напоминая, как тогдаБыла отвращена бедаК великой радости Киприды.
Растертый в порошок, с зубовОн снимет ржавчину годов, —И лекарь держит наготовеСей чудный камень про запасНа случай, чтобы в нужный часОстановить теченье крови.
Сей превосходный самоцветИмеет ярко-алый цвет,Хотя подвержен потускненью.Лишь тот волшебен сердолик,Чей дивный и прекрасный ликНе омрачен малейшей тенью.
Лунный камень, иначе именуемый селенит
Ты, — камень, что всегда растешь,Ты, что с луною светлой схожВ метаморфозах чудотворных,Когда на черный небосводВ полночный час она ведетСвоих коней, таких же черных, —
Тебе ль хвалу не возглашу?Нет, я подробно опишуТебя, в том честь моя порукой,Поскольку сведенья верныО том, что ты — дитя Луны,Сие подтверждено наукой.
Тебе, о камень, равных нет:Ты излучаешь чистый свет,С Луною вместе возрастая, —А сократится лунный серп —Пойдет и камень на ущерб:Зависимость весьма простая.
Такие камни рожденыИз пота страстного Луны,Когда, сойдя по небосклону,Дарила поцелуй она,Простертому в объятьях снаПрекрасному Эндимиону.
Ученым ведомо давно:Все, что в стихиях рождено,Сменяет облик постепенно;Ничто не гибнет, лишь поройПриобретает вид инойПосредством тайного обмена.
Так, землю плотную всегдаРазмоет чистая вода,И легким паром улетает,Чтоб стать впоследствии огнем:Субстанция земная в немНачальный облик обретает.
И вновь размеренно идетНезыблемый круговоротСвоей дорогою привычной;Пути природы столь просты,Что лишь меняются чертыЕе материи первичной.
От века так и навсегда:Ничто не сгинет без следа,Но в каждой смерти есть рожденье, —Тела сменяются, но сутьНе искажается ничутьПри каждом новом измененьи.
Имеет лунный камень властьВ любой красотке вызвать страсть,К тому же лечит очень тонко:В ночь без луны его надень —И заживут в единый деньИ легкие, и селезенка.
Сей камень опознать легко:Он бел, почти как молоко,С отливом красным, очень слабымПрозрачен, словно облака.Его из мелкого пескаДостать случается арабам.
Гранат
Любое действие в природеСовершено не по свободе,Но Господу подчинено.Все, что Господь влагает щедроВ обильные земные недра,Добычей смерти стать должно.
Земля-кормилица от векаВо всем жалеет человека,И никого добрее нет:Она сокрыть бывает радаОт нас чешуйчатого гадаИ руды, что приносят вред.
Весьма полезные растеньяОна творит для исцеленьяТех, кто отравой поражен.Она змее, вельми опасной,В слюну вливает яд ужасный:Смертельно страшен людям он.
Растенья набирают соки,И вот они уже высоки,Они цветут, лаская глаз, —Но летний зной растенье тронет,Тогда свой цвет оно уронит,Оно погибнет в тот же час.
Лишь самоцветные каменьяНе могут стать добычей тленьяИ свойств не утеряют впредь:Та чудодейственная сила,Что им природа подарила,Вовек не может пострадать.
Чудесных свойств по воле БогаИмеют камни очень многоИ в самоцветах нет вреда,Который учиняют травы:Страшней растительной отравыНе сыщешь в мире никогда.
Ведь у растений — я не скрою —Гораздо меньше под короюТаится животворных сил,Чем спрятано в камнях волшебных, —И суть не больше трав целебных,Чем Бог каменьев сотворил.
Таков и этот гордый камень,В котором жив бессмертный пламень,Ему дарованный с небес.Земля создать его не может:Лишь Небо воедино сложитТакое множество чудес.
Гранить гранат ужасно трудно,Зато его рожденье чудно,Об этом слух идет такой:Предполагают, что гранатыЗемлею от дождя зачаты,Как плод любви в июльский зной.
Особенно полезен тем он,Что перед ним бессилен демон,Терзающий ночами нас.Он возвращает нам здоровье,Когда нас мучит полнокровье,И нас хранит в полночный час.
Пьер Дюпон