Верхом на табакерке - Шимус Сандерленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Заплатит, — Ян кивнул. — В его интересах заплатить, знаешь ли. А если серьёзно, Джек, Уолсли ещё вчера принял решение согласиться. Он руководствовался примерно теми же соображениями, которые я озвучил на сборе. Да и Альберт всегда был падок на разного рода авантюры…
— А если бы мы все высказались «против»?
— Альберт изменил бы своё решение, — старпом пожал плечами и выпустил густое дымное облако. — Ты мог уже обратить внимание, капитан прислушивается к голосу каждого члена экипажа.
— Даже к Тори?
— Умей он говорить, да. Ещё б и занял мой пост старшего помощника.
Они немного посмеялись, после чего Ян сказал:
— Даже если именно с фрахтом будут проблемы… что ж, нам не привыкать. Не забывай, кто мы и какой промысел ведём.
* * *
Док явился в компании той же пары здоровяков около полудня по местному времени. Снова оставив сопровождающих у трапа, он в компании капитана поднялся на борт «Балморала», а спустя полчаса покинул его, весело помахивая тростью. Проходя мимо торговых столов, Док бросил Яну и Джеку «До скорой встречи», и вся троица растворилась в потоке людей на рынке. Ещё через некоторое время с трапа сошли и сели в ровер Уолсли и Кроу. Как только капитан и стюард покинули поле зрения, к месту вечерних посиделок вышел Нанда с кальяном и погрузился в чтение купленных накануне журналов. Через пару часов к нему присоединились Густав и Стивен, закончившие проверку пассажирских кают и выглядевшие несколько замотанными.
Второй день на рынке не был богат на особые события. Де Мюлдер бойко торговал табаком, Джек помогал ему паковать сбываемый товар и разок дал хороший подзатыльник незадачливому воришке. Наблюдая за старпомом, пилот заметил, что как только кто-то из покупателей начинал жаловаться на высокую стоимость или пытался нагло сбить цену, Ян выпускал на лицо самую доброжелательную из своих улыбок и говорил «Это моё самое щедрое предложение», делая ударение на слово «щедрое». Фраза работала как безотказное заклинание из древних сказок: ворча и ругаясь под нос, несговорчивые клиенты всё же раскошеливались на табак с «Балморала» именно по цене Де Мюлдера.
Торги, однако, пришлось сворачивать раньше намеченного времени: ближе к вечеру вернулись Уолсли и Кроу, багажник ровера был доверху набит дополнительными пайками. На перегрузку провианта капитан «мобилизовал» весь экипаж, не стесняясь и самостоятельно таскать коробки в кладовую камбуза. Как только с этим было покончено, Уолсли провёл инспекцию пассажирских кают, нашёл их состояние «приемлемым» и отправил Рэма за космодромным заправщиком. Остальной экипаж был занят проверкой своих зон ответственности. Как только прозвучал последний доклад, и когда за дозаправку была отдана соответствующая сумма кредитов, Уолсли разрешил отдыхать до отбоя, обозначив время утреннего старта.
Собравшись кружком возле обогревателя, экипаж неспешно закинул в себя выданный стюардом ужин, затем погрузился в неторопливую беседу, сдобренную табаком и скрашенную негромкой музыкой. Никто не говорил ни о предстоящем рейсе, ни о фрахте Дока, ни о нём самом, однако Джек подозревал, что часть мыслей каждого была занята именно этими предметами. Он и сам, как только в разговорах возникала пауза, прокручивал в голове какие-то соображения по поводу их странного нанимателя, но выстраиваемая общая картина больше напоминала мутную лужу, а не что-то внятное. С другой стороны, Джек прекрасно понимал, что это никак не влияет на то, что он постарается сделать всё, что в его силах, чтобы этот рейс завершился благополучно, и каждый из его товарищей поступит так же.
* * *
Побудку в шесть утра по местному времени Куряги встретили с вполне ожидаемым негодованием, которое явно забавляло объявившего подъём стюарда. На каждое новое возмущение он отвечал дежурным «Весьма сожалею, сэр», при этом на его лице проскакивала еле заметная ироничная и отчасти злорадная ухмылка. Только залив в себя по двойной порции кофе, в который Кроу добавил какие-то тонизирующие специи, экипаж с небольшой натяжкой готов был назвать утро «добрым».
Примерно за час до старта к площадке прибыла пара наёмных роверов, с которых сошли Док и компания из пяти здоровяков. Багаж каждого состоял из небольших дорожных сумок, а также двух ударопрочных кофров с неким научным оборудованием. К величайшему неудовольствию Дока Де Мюлдер и Кроу провели досмотр вещей и, не найдя ничего из запрещённого условиями заключенного договора к перевозке, позволили пассажирам взойти на борт. К этому моменту пилоты и бортмеханик уже проводили предполётную проверку.
— Кают-компания мостику: мистер Док и его компаньоны заняли свои каюты, сэр, — доложил стюард по внутренней связи.
— Благодарю, Кроу, — ответил капитан, находившийся в кабине пилотов. — Мистер Рэм?
— Bereit zum Fliegen, Herr Kapitän.
— Благодарю вас. Мистер Лесли?
Прокашлявшись, второй пилот зачем-то подключился к каналу внутренней связи:
— Уважаемые пассажиры, мы рады приветствовать вас на борту грузопассажирского звездолёта «Балморал», тип «Скиталец», серия «Солар». Полёт займёт порядка двух стандартных суток. В это время будет производиться выдача горячих блюд и напитков. По вопросам, связанным с размещением и нахождением на борту, вы можете обратиться к стюарду. При необходимости получения медицинской помощи к вашим услугам бортовой лазарет. Перед вылетом просим ознакомиться с памяткой безопасности, которую вы можете найти в ваших каютах. От лица всего экипажа желаем вам приятного полёта!
В кабине повисла тишина. Джек, изогнув одну бровь, сначала посмотрел на Лесли, затем на старпома и капитана. Ян еле сдерживался, чтобы не засмеяться, лицо же Уолсли выражало смесь неподдельного удивления и желания в воспитательных целях открутить Стивену голову. В следующую секунду по внутренней связи раздался случайно прорвавшийся хохот бортмеханика, и старпом был на грани, чтобы присоединиться к нему.
— Мистер Лесли, ваш доклад, — процедил сквозь зубы капитан.
— Я… о, простите, сэр, — Стивен поспешил вернуться к приборам. — Навигационный модуль готов… сэр.
Де Мюлдер вместо своего доклада лишь махнул рукой и показал поднятый вверх большой палец. Уолсли раздраженно хмыкнул и кивнул первому пилоту.
— Экипажу и пассажирам занять места и пристегнуться!
К влетающему на этой фразе в кабину Тори Джек уже успел привыкнуть, поэтому почти не обратил внимания на то, как ксено-кот немного пометался между креслами в выборе и запрыгнул на колени старпому. Корабль меж тем поднялся в воздух и, набрав достаточную высоту, вылетел за пределы дрома. Джек дал полную тягу, включил форсаж и свечкой направил «Балморал» прочь от поверхности планеты. Вырвавшись за пределы атмосферы, корабль лёг на высокую орбиту: необходимо было дождаться разрешения на дальнейший полёт от патрульной службы.
— Мистер Лесли, — как только индикатор сообщил о запуске работы гравитационного генератора, капитан поднялся со своего кресла.
— Да, сэр? — голос второго пилота немного