Похитители бриллиантов - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перу В. Г. Финка принадлежат также повести и рассказы, очерки (первыми его книгами были небольшие сборники сатирико-юмористических рассказов, вышедшие в 1926–1927 гг.), роман «Судьба Анри Ламбера» (опубликован в 1942 г.), действие в котором происходит во Франции накануне второй мировой войны. Писатель много сил отдавал антифашистской публицистике.
Годы студенчества в Париже запомнились В. Г. Финку на всю жизнь. Он полюбил этот великий город и всегда ощущал свою духовную связь с Францией, с французской культурой. В Париже живут герои его произведений. «Литературные воспоминания» В. Г. Финка (впервые опубликованные отдельной книгой в 1960 г.) начинаются рассказом о первом знакомстве писателя с Парижем — в 1909 году:
«Едва приехав, я стал бегать по городу, движимый тем страстным любопытством, с каким мы смотрим иллюстрации к взволновавшей нас книге.
Вот шумные бульвары, величественные площади, зеленые парки. Все было именно так, как описал Мопассан.
И еще были грязные боковые узкие закоулки — убежище нищеты и отчаяния, — их описал Золя».
В 1910 году парижские газеты сообщили о смерти знаменитого писателя и путешественника Луи Буссенара, скончавшегося 11 сентября в Орлеане. Буссенар был одним из любимых писателей будущего переводчика «Похитителей бриллиантов».
Обращаясь к читателям романа, В. Г. Финк писал в послесловии (в издании 1957 г.):
«В «Похитителях бриллиантов» главные действующие лица пустились на далекие берега Замбези только в надежде разбогатеть. Конечно, цель не такая уж возвышенная, и люди эти неизмеримо далеко стоят от того идеала героизма, который составили себе мы, люди советские. И все-таки эти три француза — Шони, Вильрож и Жозеф, а также ирландец-судья — симпатичны. Они не ослеплены страстью к стяжательству. Посмотрите, с каким великодушием, с каким мужеством, с какой беззаветной самоотверженностью заступаются они за слабых, за угнетенных. Посмотрите, с каким уважением нарисовал автор образы бушмена и Зуги, — и это в такую пору, когда даже образованные европейцы относились к людям черной кожи презрительно и звали их дикарями. В этом гуманизме — главное достоинство книги».
Добавим в заключение, что герои Буссенара, далекие от советского «идеала героизма», неизмеримо ближе к реальной жизни, чем герои отечественных романов, «облагороженные» с помощью метода соцреализма. Именно такими, как Шони, Вильрож и Жозеф, по-видимому, и были лучшие из тех неутомимых путешественников XIX века, которые забирались в отдаленные уголки мира, открывали неизвестные земли, реки, озера, острова. Рискуя жизнью, искали, находили и не сдавались. Они были предприимчивы и авантюристичны, но не забывали о том, что «дикие аборигены» — такие же люди, как и они, европейцы, люди, нуждающиеся в совете и помощи, готовые постоять за свою свободу.
И. ЛосиевскийПримечания
1
Прииск — место разработки драгоценных ископаемых.
2
Карат — единица массы, применяемая в ювелирном деле при взвешивании драгоценных камней; метрический карат — 200 мг, британский — 205 мг.
3
Маклер — посредник при заключении сделок на фондовых, товарных и валютных биржах.
4
Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании, равная 100 пенсам. (Пенс — разменная монета.)
5
Кельтский язык — т. е. относящийся к группе кельтских языков, включающей галльский, кельтиберский, гойдельские языки (в том числе ирландский), бриттские языки.
6
Грикаленд-Уэст — территория в Южно-Африканской Республике, на севере Капской провинции. В конце XIX в. — округ в Британской Капской колонии.
7
Оранжевая река — река в Южной Африке, впадающая в Атлантический океан. Главные притоки — Каледон и Вааль.
8
Капская колония — в 1806–1910 гг. английское владение в Южной Африке, ныне — Капская провинция ЮАР. (Действие романа происходит в начале 1880-х гг.)
9
Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам. (Сантим — разменная монета.)
10
Алоэ — род многолетних травянистых растений семейства лилейных, распространенных в Африке (в сухих областях), на Мадагаскаре, на юге Аравийского полуострова.
11
Камергер — придворное звание в западноевропейских монархических государствах и в царской России.
12
Анчоус — хамса, мелкая морская рыба отряда сельдеобразных.
13
Карабин — нарезное охотничье ружье.
14
Речь идет о победе, одержанной в 47 г. до н. э. римлянами под предводительством Гая Юлия Цезаря (100–44 до н. э.) над войском боспорского царя Фарнака II, сына Митридата VI Евпатора Понтийского (132–63 до н. э.). Герой Буссенара перефразировал знаменитое выражение «Veni, vidi, vici» (лат. — «Пришел, увидел, победил»), которое приводят в своих трудах историки Плутарх и Светоний.
15
Т. е. на языке каталонцев, каталанском языке (относится к романской группе индоевропейской семьи языков). Каталонцы — народ в Испании, основное население Каталонии. Живут также во Франции, Италии и других странах.
16
Галлия — в древности область, занимавшая территорию между рекой По и Альпами (Цизальпинская Галлия) и между Альпами, Средиземным морем, Пиренеями, Атлантическим океаном (Трансальпинская Галлия). Земля Галлов — так римляне называли кельтов — индоевропейские племена, обитавшие здесь во 2-й половине I-го тысячелетия до н. э.
17
Консул — здесь: должностное лицо, являющееся постоянным представителем государства в каком-либо пункте (городе) другой страны, защищающее правовые и экономические интересы своего государства и его граждан.
18
Супрефект — во Франции и некоторых других странах — представитель правительства, глава администрации в округе.
19
Трансвааль — республика на юге Африки, созданная бурами (см. ниже) в 1856 г. Позднее, в 1877 г. аннексирована Англией. В 1880-е гг. буры получили внутреннее самоуправление. Ныне — провинция ЮАР.