Похитители бриллиантов - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
87
Сорго — род высокостебельных травянистых растений семейства злаков.
88
Терпсихора — в древнегреческой мифологии — одна из девяти муз, покровительница танцев.
89
Скотт Вальтер (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа, сочетающего романтические и реалистические тенденции («Пуритане», 1816; «Роб Рой», 1818; «Айвенго», 1820; «Квентин Дорвард», 1823, и др.).
90
Ориксы — сернобыки — род млекопитающих подсемейства лошадиных антилоп.
91
Тотем (англ. totem из яз. индейцев, означающее «его род») — животное, растение, предмет или явление природы, которые служат объектом религиозного почитания.
92
Я видел у негров Верхней Гвианы, равно как и у краснокожих в Марони, аналогичные способы добывания соли. Они сжигают пальму, называемую «парипу», промывают пепел и посредством испарения добывают из него соль. Я пользовался этой солью. Она горьковата, но в крайнем случае может заменить обычную столовую соль. (Примеч. авт.)
93
Рейс — разменная португальская монета.
94
Пампасы, пампа — субтропические степи в Южной Америке (главным образом в Аргентине).
95
Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.
96
Сонора — один из приморских северо-западных штатов Мексики. Многие племена индейцев, живших здесь в XIX в., длительный период оказывали вооруженное сопротивление колонизаторам.
97
Колок — деталь в музыкальных инструментах для натяжения и настройки струн.
98
Сардонический — насмешливый, язвительный.
99
По-видимому, это корень Mesambryanthemum edule. (Примеч. авт.)
100
Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.
101
Форейтор — кучер, управляющий лошадьми в упряжке и сидящий на одной из них.
102
Брак-Ривер иначе называется Онгар. Оранжевая река называется также Гарнеп. (Примеч. авт.)
103
Наваха — испанский длинный складной нож, служащий оружием.
104
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
105
Буквально: «случай войны» (лат.), формальный повод к объявлению войны и началу военных действий.
106
Хорошо! (англ.)
107
Кабальеро — в Испании — рыцарь, дворянин; как вежливое обращение — господин.
108
Фашина — перевязанный прутьями или проволокой пучок хвороста; применяется при земляных работах для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистых местностях.
109
Автор перечисляет народы Южной Африки, преимущественно относящиеся к группе банту. Наиболее крупные из них — баротсс (другие названия: ротсе, балози, луйяна — «речные люди»), ныне проживающие в Замбии и Ботсване; бапимпе (бапимбве, пимбе), проживающие на юго-западе Танзании, в пограничных районах Замбии и Малави; макололо.
110
Мономотапа — государство народов банту (начало 2-го тыс. — XVII в. н. э.) в междуречье Замбези — Лимпопо.
111
Офир — упоминаемая в Библии страна, которая славилась золотом и драгоценными камнями, привлекала к себе мореплавателей со всех концов мира. В Офир ходил один из кораблей царя Соломона. Существуют различные мнения о том, где находилась эта легендарная страна (в Аравии, Индии, Африке).
112
Аржантейль, Аньер, Жуанвиль-де-Пон — предместья Парижа, расположенные на Сене.
113
Я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки. Штук тридцать я привез обратно во Францию и спустя два года использовал их в Марокко. (Примеч. авт.)
114
При благосклонном молчании безмолвной луны (лат.) (Вергилий. Энеида. Книга 11, 255 строка).
115
Пантеон — здесь: совокупность всех богов, которым поклоняются южноафриканские народы.
116
Наргиле — восточный курительный прибор.
117
Абсент — спиртной напиток, настойка на полыни.
118
Перно — фамилия водочного фабриканта.
119
Фатализм — вера в неотвратимость судьбы, предопределение, рок.
120
Овернь — историческая провинция во Франции.
121
Иов — в иудаистских и христианских преданиях — страдающий праведник, потерявший близких и все свое состояние (испытание Иова сатаной).
122
Тирада — длинная фраза, произносимая обычно в приподнятом тоне.
123
Кайман — здесь — крупное пресмыкающееся семейства аллигаторов.
124
Огненная вода — здесь: крепкий спиртной напиток.
125
Марс (морской термин) — площадка на мачте корабля.
126
После путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Робер (так они называли жену Ливингстона) или Гэн (ружье), Хорс (лошадь), Вагон, Библия и т. д. Этот обычай сохранился до наших дней. (Примеч. авт.)
127
Это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу арабов. (Примеч. авт.)
128
Гренадеры — во многих армиях, начиная с XVII в., — отборные пехотные или кавалерийские части.
129
Драгуны — в некоторых армиях — кавалерийские части, предназначенные для действий как в конном, так и в пешем строю.