Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Приключения » Прочие приключения » Похитители бриллиантов - Луи Буссенар

Похитители бриллиантов - Луи Буссенар

Читать онлайн Похитители бриллиантов - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

87

Сорго — род высокостебельных травянистых растений семейства злаков.

88

Терпсихора — в древнегреческой мифологии — одна из девяти муз, покровительница танцев.

89

Скотт Вальтер (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа, сочетающего романтические и реалистические тенденции («Пуритане», 1816; «Роб Рой», 1818; «Айвенго», 1820; «Квентин Дорвард», 1823, и др.).

90

Ориксы — сернобыки — род млекопитающих подсемейства лошадиных антилоп.

91

Тотем (англ. totem из яз. индейцев, означающее «его род») — животное, растение, предмет или явление природы, которые служат объектом религиозного почитания.

92

Я видел у негров Верхней Гвианы, равно как и у краснокожих в Марони, аналогичные способы добывания соли. Они сжигают пальму, называемую «парипу», промывают пепел и посредством испарения добывают из него соль. Я пользовался этой солью. Она горьковата, но в крайнем случае может заменить обычную столовую соль. (Примеч. авт.)

93

Рейс — разменная португальская монета.

94

Пампасы, пампа — субтропические степи в Южной Америке (главным образом в Аргентине).

95

Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.

96

Сонора — один из приморских северо-западных штатов Мексики. Многие племена индейцев, живших здесь в XIX в., длительный период оказывали вооруженное сопротивление колонизаторам.

97

Колок — деталь в музыкальных инструментах для натяжения и настройки струн.

98

Сардонический — насмешливый, язвительный.

99

По-видимому, это корень Mesambryanthemum edule. (Примеч. авт.)

100

Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.

101

Форейтор — кучер, управляющий лошадьми в упряжке и сидящий на одной из них.

102

Брак-Ривер иначе называется Онгар. Оранжевая река называется также Гарнеп. (Примеч. авт.)

103

Наваха — испанский длинный складной нож, служащий оружием.

104

Янки — прозвище американцев — уроженцев США.

105

Буквально: «случай войны» (лат.), формальный повод к объявлению войны и началу военных действий.

106

Хорошо! (англ.)

107

Кабальеро — в Испании — рыцарь, дворянин; как вежливое обращение — господин.

108

Фашина — перевязанный прутьями или проволокой пучок хвороста; применяется при земляных работах для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистых местностях.

109

Автор перечисляет народы Южной Африки, преимущественно относящиеся к группе банту. Наиболее крупные из них — баротсс (другие названия: ротсе, балози, луйяна — «речные люди»), ныне проживающие в Замбии и Ботсване; бапимпе (бапимбве, пимбе), проживающие на юго-западе Танзании, в пограничных районах Замбии и Малави; макололо.

110

Мономотапа — государство народов банту (начало 2-го тыс. — XVII в. н. э.) в междуречье Замбези — Лимпопо.

111

Офир — упоминаемая в Библии страна, которая славилась золотом и драгоценными камнями, привлекала к себе мореплавателей со всех концов мира. В Офир ходил один из кораблей царя Соломона. Существуют различные мнения о том, где находилась эта легендарная страна (в Аравии, Индии, Африке).

112

Аржантейль, Аньер, Жуанвиль-де-Пон — предместья Парижа, расположенные на Сене.

113

Я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки. Штук тридцать я привез обратно во Францию и спустя два года использовал их в Марокко. (Примеч. авт.)

114

При благосклонном молчании безмолвной луны (лат.) (Вергилий. Энеида. Книга 11, 255 строка).

115

Пантеон — здесь: совокупность всех богов, которым поклоняются южноафриканские народы.

116

Наргиле — восточный курительный прибор.

117

Абсент — спиртной напиток, настойка на полыни.

118

Перно — фамилия водочного фабриканта.

119

Фатализм — вера в неотвратимость судьбы, предопределение, рок.

120

Овернь — историческая провинция во Франции.

121

Иов — в иудаистских и христианских преданиях — страдающий праведник, потерявший близких и все свое состояние (испытание Иова сатаной).

122

Тирада — длинная фраза, произносимая обычно в приподнятом тоне.

123

Кайман — здесь — крупное пресмыкающееся семейства аллигаторов.

124

Огненная вода — здесь: крепкий спиртной напиток.

125

Марс (морской термин) — площадка на мачте корабля.

126

После путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Робер (так они называли жену Ливингстона) или Гэн (ружье), Хорс (лошадь), Вагон, Библия и т. д. Этот обычай сохранился до наших дней. (Примеч. авт.)

127

Это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу арабов. (Примеч. авт.)

128

Гренадеры — во многих армиях, начиная с XVII в., — отборные пехотные или кавалерийские части.

129

Драгуны — в некоторых армиях — кавалерийские части, предназначенные для действий как в конном, так и в пешем строю.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Похитители бриллиантов - Луи Буссенар торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит