Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Mr. Weston will be almost as much relieved as myself," said she.
— Для мистера Уэстона тоже будет громадным облегчением это услышать, — сказала она.
"On this point we have been wretched.
— Мы так терзались за вас!
It was our darling wish that you might be attached to each other—and we were persuaded that it was so.— Imagine what we have been feeling on your account."
Нашей заветной мечтою было, чтобы вы понравились друг другу, мы думали, что так оно и есть. Вообразите же себе, что мы должны были испытать при этом известии.
"I have escaped; and that I should escape, may be a matter of grateful wonder to you and myself.
— Я избежала несчастья каким-то чудом, за что мы с вами можем благодарить судьбу.
But this does not acquit him, Mrs. Weston; and I must say, that I think him greatly to blame.
Но его это не оправдывает, миссис Уэстон, и в моих глазах, должна сказать, он очень виноват.
What right had he to come among us with affection and faith engaged, and with manners so very disengaged?
Какое право имел он приехать к нам связанным клятвой любви и верности и вести себя так вольно?
What right had he to endeavour to please, as he certainly did—to distinguish any one young woman with persevering attention, as he certainly did—while he really belonged to another?—How could he tell what mischief he might be doing?—How could he tell that he might not be making me in love with him?—very wrong, very wrong indeed."
Какое право имел добиваться расположенья одной, настойчиво за нею ухаживать — а он, бесспорно, делал это, — меж тем как принадлежал другой? Как мог он знать, что не наделает бед?Что я не отвечу на его авансы любовью?..Дурно — очень, очень дурно.
"From something that he said, my dear Emma, I rather imagine—"
— Из того, что он говорил, Эмма, милая, я вынесла впечатленье.
"And how could she bear such behaviour!
— И как могла она терпеть такое поведение?
Composure with a witness! to look on, while repeated attentions were offering to another woman, before her face, and not resent it.—That is a degree of placidity, which I can neither comprehend nor respect."
Чудовищное самообладанье!Видеть, как он при ней увивается за другою женщиной, и не возмутиться?Такую меру хладнокровия я не способна ни понять, ни уважать.
"There were misunderstandings between them, Emma; he said so expressly.
— Меж ними происходили размолвки, Эмма, он прямо об этом сказал.
He had not time to enter into much explanation.
Ему некогда было особенно вдаваться в объяснения.
He was here only a quarter of an hour, and in a state of agitation which did not allow the full use even of the time he could stay—but that there had been misunderstandings he decidedly said.
Он был у нас всего четверть часа, и в столь возбужденном состоянии, что даже это время не мог употребить с большою пользой, но что у них были недоразумения — это он сказал с полной определенностью.
The present crisis, indeed, seemed to be brought on by them; and those misunderstandings might very possibly arise from the impropriety of his conduct."
Они-то, сколько я могу судить, и приблизили развязку и, очень может статься, вызваны были как раз его неправильным поведением.
"Impropriety!
— Неправильным?
Oh!Mrs. Weston—it is too calm a censure.
Ох, миссис Уэстон, это чересчур мягко сказано.
Much, much beyond impropriety!—It has sunk him, I cannot say how it has sunk him in my opinion.
Не просто неправильным, а гораздо, гораздо хуже.Не могу передать вам, как он проиграл, как уронил себя в моем мнении.
So unlike what a man should be!—None of that upright integrity, that strict adherence to truth and principle, that disdain of trick and littleness, which a man should display in every transaction of his life."
Таков ли должен быть мужчина?..Где прямота и цельность, неукоснительная приверженность принципам и правде, где презренье к мелкому надувательству, которые надлежит всегда и во всем выказывать настоящему мужчине?
"Nay, dear Emma, now I must take his part; for though he has been wrong in this instance, I have known him long enough to answer for his having many, very many, good qualities; and—"
— Позвольте, Эмма, дружок, я должна за него заступиться — пусть в настоящем случае он вел себя дурно, но я все-таки не первый день его знаю и ручаюсь вам, у него есть много хороших, прекрасных качеств и.
"Good God!" cried Emma, not attending to her.—"Mrs. Smallridge, too!
— Господи! — не слушая ее, вскричала Эмма.— А миссис Смолридж!
Jane actually on the point of going as governess!
Еще чуть-чуть — и Джейн нанялась бы в гувернантки!
What could he mean by such horrible indelicacy?
О чем он думал?Какая ужасающая черствость!
To suffer her to engage herself—to suffer her even to think of such a measure!"
Допустить, чтобы она решилась на этот шаг — чтобы такая мысль пришла ей в голову.
"He knew nothing about it, Emma.
— Он ничего об этом не знал, Эмма.
On this article I can fully acquit him.
Тут его никак нельзя винить.
It was a private resolution of hers, not communicated to him—or at least not communicated in a way to carry conviction.—Till yesterday, I know he said he was in the dark as to her plans.
Она приняла это решение самостоятельно, не сообщив ему, или сообщив так, что он не придал этому значения.До вчерашнего дня он, по его словам, находился в полном неведении относительно ее планов.
They burst on him, I do not know how, but by some letter or message—and it was the discovery of what she was doing, of this very project of hers, which determined him to come forward at once, own it all to his uncle, throw himself on his kindness, and, in short, put an end to the miserable state of concealment that had been carrying on so long."
Они точно громом его поразили — не знаю, письмо ли пришло, записка ли, — но именно известие о том, что она замышляет, к чему готовится, побудило его немедленно пойти к дяде, во всем открыться, уповая на его доброту, и покончить с этим мучительным, затянувшимся так надолго положением, когда надобно было таиться и скрывать.
Emma began to listen better.
Эмма навострила уши.
"I am to hear from him soon," continued Mrs. Weston.
— Он скоро мне напишет, — продолжала миссис Уэстон.
"He told me at parting, that he should soon write; and he spoke in a manner which seemed to promise me many particulars that could not be given now.
— Прощаясь, он говорил, что скоро пришлет письмо, и мне послышалось в этих словах обещание изложить ряд подробностей, о которых пока что рассказывать рано.
Let us wait, therefore, for this letter.
Давайте же сперва дождемся этого письма.
It may bring many extenuations.
Может быть, оно поведает нам о смягчающих обстоятельствах.
It may make many things intelligible and excusable which now are not to be understood.
Может быть, разъяснит и оправдает многое, что теперь недоступно нашему пониманию.
Don't let us be severe, don't let us be in a hurry to condemn him.
Не будем же суровы, не будем торопиться осуждать его.
Let us have patience.
Выкажем терпенье.
I must love him; and now that I am satisfied on one point, the one material point, I am sincerely anxious for its all turning out well, and ready to hope that it may.
Мне нельзя его не любить, и теперь, когда известное, весьма существенное соображение более меня не тревожит, я искренне желаю, чтобы все завершилось счастливо, и горячо на это надеюсь.
They must both have suffered a great deal under such a system of secresy and concealment."
Вероятно, они оба вынесли немало страданий из-за необходимости молчать и прятаться.
"His sufferings," replied Emma dryly, "do not appear to have done him much harm.Well, and how did Mr. Churchill take it?"
— Ему, — сухо отозвалась Эмма, — эти страдания, сколько можно судить, не причинили особого ущерба. Ну хорошо — и как же принял эту новость мистер Черчилл?
"Most favourably for his nephew—gave his consent with scarcely a difficulty.
— Весьма благосклонно — почти не сопротивлялся и дал свое согласие.
Conceive what the events of a week have done in that family!
Подумайте, как все перевернули в этом семействе события одной недели!
While poor Mrs. Churchill lived, I suppose there could not have been a hope, a chance, a possibility;—but scarcely are her remains at rest in the family vault, than her husband is persuaded to act exactly opposite to what she would have required.What a blessing it is, when undue influence does not survive the grave!—He gave his consent with very little persuasion."
При жизни бедной миссис Черчилл не было бы, я полагаю, ни проблеска надежды, ни малейшей вероятности, ни единого шанса — но едва останки ее упокоились в фамильном склепе, как муж согласен идти наперекор ее воле. как все же славно, когда непомерное влияние уносят с собою в могилу!..Его не понадобилось долго уговаривать.
"Ah!" thought Emma, "he would have done as much for Harriet."
«Да, — пронеслось в голове у Эммы, — и не понадобилось бы, когда бы речь шла о Гарриет.»
"This was settled last night, and Frank was off with the light this morning.
— Это произошло вчера вечером, а на рассвете Фрэнк поскакал сюда.
He stopped at Highbury, at the Bates's, I fancy, some time—and then came on hither; but was in such a hurry to get back to his uncle, to whom he is just now more necessary than ever, that, as I tell you, he could stay with us but a quarter of an hour.—He was very much agitated—very much, indeed—to a degree that made him appear quite a different creature from any thing I had ever seen him before.—In addition to all the rest, there had been the shock of finding her so very unwell, which he had had no previous suspicion of—and there was every appearance of his having been feeling a great deal."
Сначала на какое-то время остановился в Хайбери, побывал у Бейтсов, а оттуда — к нам, но, как я уже сказала, всего на четверть часа — так он спешил назад к дядюшке, которому теперь необходим вдвойне.Он был чрезвычайно возбужден — неимоверно — совсем другой человек, я таким его не видела.Ко всему прочему прибавилось потрясение, когда он обнаружил, как ей худо, о чем дотоле не подозревал — весь вид его выдавал, что он глубоко взволнован.
"And do you really believe the affair to have been carrying on with such perfect secresy?—The Campbells, the Dixons, did none of them know of the engagement?"
— И вы в самом деле верите, что их роман окружала непроницаемая тайна?Ну, а Кемпбеллы, а Диксоны — неужели никто из них так-таки ничего не знал о помолвке?
Emma could not speak the name of Dixon without a little blush.
Произнося слово«Диксоны», Эмма невольно покраснела.
"None; not one.
— Да, никто.
He positively said that it had been known to no being in the world but their two selves."
Он ясно сказал, что об этом не знал никто на свете, помимо них двоих.
"Well," said Emma,"I suppose we shall gradually grow reconciled to the idea, and I wish them very happy.
— Что ж, — сказала Эмма, — наверное, мы постепенно свыкнемся с этою мыслью — и желаю им всяческого счастья.