Аттические ночи - Авл Геллий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
{68 92 г. до н. э.}
{69 Ср.: Cic. De or., III, 94; Tac. Dial., 35.}
(3) И не только в те времена, излишне грубые и еще не облагороженные греческим знанием, философов изгоняли из города Рима, (4) но и во время правления Домициана по постановлению сената [философы] были изгнаны и им был запрещен доступ в Город и Италию. (5) В это самое время и философ Эпиктет {70} вследствие указанного сенатусконсульта из Рима переселился в Никополь.
{70 Эпиктет — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.}
Глава 12
Знаменитейший отрывок из речи Гая Гракха о его скромности и целомудрии
(1) Гай Гракх, {71} как вернулся из Сардинии, {72} выступил с речью перед народом в собрании. (2) Вот его слова: "Я вел себя в провинции, как я полагаю, в соответствии с вашими интересами, а не так, как требовало мое тщеславие. У меня не было никаких попоек, я не держал при себе красивых мальчиков, но на пиру ваши дети держались скромнее, чем в военном лагере". {73} (3) Далее он сказал следующее: "Я прожил в провинции так, чтобы никто не мог достоверно утверждать, что я при исполнении служебных обязанностей получил [лишний] асс или больше, или что дела мои ввели кого-либо в издержки. Я провел в провинции два года; если какая-либо продажная женщина вошла в мой дом или если я соблазнил хоть чьего-либо молоденького раба, считайте меня самым последним негодяем из всех людей. Если я вел себя столь целомудренно по отношению к их рабам, вы можете отсюда заключить, каким образом я проводил время с вашими детьми". {74} (4) И там же, чуть ниже, он сказал: "Так вот, квириты, отправившись в Рим, пояса, которые я увез полными денег, я привез с собою из провинции пустыми. А другие, увозившие с собой амфоры, полные вина, домой их везли полными денег". {75}
{71 Гай Семпроний Гракх — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.}
{72 В 126—124 гг. до н. э. Гай Гракх исполнял в Сардинии функции квестора.}
{73 Fr. 26 Malc.}
{74 Fr. 27 Malc.}
{75 Fr. 28 Malc. Ср.: Plut. Gracch., 23, 2.}
Глава 13
О необычных {76} глаголах, которые употребляются двояким образом и называются у грамматиков "общие" (communes) {77}
{76 Геллий обозначает эти редкие глаголы словом inopinata (неожиданные).}
{77 Геллий определяет общие (communes) слова в Noct. Att., XII, 9, 1 (см., впрочем, соответствующий комментарий), как такие, которые могут иметь противоположное значение, но там речь идет о существительных, а не об отложительных глаголах.}
(1) Глаголы utor (пользоваться, использовать), и vereor (опасаться, бояться), и hortor (побуждать, увещевать), и consolor (утешать) являются общими глаголами и могут употребляться в двух смыслах: vereor te (я опасаюсь тебя), vereor abs te (я вызываю у тебя страх), то есть tu те vereris (ты меня опасаешься); utor te (я использую тебя), и utor abs te (я используем тобою), <то есть tu me uteris (ты меня используешь)>; {78} hortor te (я побуждаю тебя), и hortor abs te (я побуждаем тобою), то есть tu me hortaris (ты меня побуждаешь); consolor te (я утешаю тебя), и consolor abs te (я утешаем тобою), то есть tu me consularis (ты утешаешь меня); также с обратным смыслом употребляются [глаголы] testor (свидетельствовать) и interpreter (объяснять).
{78 Общепринятое издательское дополнение.}
(2) Однако все эти глаголы во втором значении малоупотребительны и, как правило, необходимо проводить изыскания, чтобы определить, используются ли они и в таком смысле.
(3) Афраний {79} в "Двоюродных братьях" [пишет]:
{79 Луций Афраний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 11, 8.}
Em isto parentum est vita vilis {80} liberis
{80 Vita vilis — общепринятая конъектура Липсиуса; рукописное чтение — vitabiblis (невыносимый) — не дает удовлетворительного смысла.}
Ubi malunt metui, quam vereri se ab suis.
(He дорога тем детям жизнь родителей,
Которым страх привычней уважения). {81}
{81 V. 33 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.}
Здесь vereri употреблено в не совсем привычном смысле. (4) Новий {82} в "Плотничихе" {83} употребляет глагол utitur в противоположном [по отношению к привычному] смысле:
{82 Новий (I в. до н. э.) — автор ателлан, от которых сохранились лишь незначительные фрагменты у позднейших авторов.}
{83 Lignaria (плотничиха) — конъектура Ламбеция; рукописное чтение испорчено.}
Quia supellex multa quae non utitur, emitur tamen.
(Так как большое количество утвари, которая
не используется, все же покупают), {84}
{84 V. 43 Ribbeck.}
то есть [имеется в виду утварь] "та, что не для использования" (quae usui non est).
(5) Марк Катон {85} в пятой книге "Начал" сказал: "Его сытое, подготовленное, ободренное (cohortatum) войско, было выведено из лагеря и выстроено в боевой порядок". {86} (6) Мы также обнаружили [глагол] consolor, употребленный в ином по сравнению с тем, как обычно принято говорить, смысле в письме Квинта Метелла, {87} которое тот, будучи в ссылке, отправил Гнею и Луцию Домициям. Он сказал: "А когда я вижу ваше отношение ко мне, я чувствую себя в высшей степени утешенным (consolor), и ваша верность и доблесть встают у меня перед глазами". (7) В таком же смысле употреблял testata (засвидетельствованное) и interpretata (интерпретированное) Марк Туллий Цицерон в первой книге трактата "О дивинации", {88}так что testor и interpretor должны рассматриваться как общие глаголы. (8) Саллюстий {89} выражается сходным образом: "...после того как имущество занесенных в проскрипционные списки было роздано (dilargitis)", {90} словно глагол dilargior (раздавать, дарить) относится к категории общих глаголов.
{85 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.}
{86 Fr. 101 Peter.}
{87 Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.}
{88 Cic. De div., I, 87; I, 53.}
{89 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.}
{90 Sail. Hist., 1, fr. 49 Maur.}
(9) Однако же мы видим, что ventum (страшно), подобно puditum (стыдно) и pigitum (неприятно, досадно), употребляется безлично и неопределенным образом не только у древних [авторов], но даже и у Марка Туллия во второй книге "О границах добра и зла". Он сказал: "Прежде всего у Аристиппа и всех киренаиков не вызывало страха (non est veritum) числить высшее благо в разряде таких видов удовольствия, которые доставляют чувствам величайшее наслаждение". {91}
{91 Cic. De fin., II, 39.}
(10) Также dignor (считать достойным), и veneror (обожать, поклоняться), и confiteor (полагаться), и testor (свидетельствовать) относятся к общим глаголам. Так, у Вергилия сказано следующим образом:
Coniungio, Anchisa, Veneris dignate superbo!
(Ты, что славного был удостоен союза с Венерой!) {92}
{92 Verg. Aen., III, 475. Перевод С. А. Ошерова.}
и
Cursus dabit venerata secundos.
(Если ж ее ты почтишь, то и путь безопасный дарует). {93}
{93 Verg., Aen., III, 460. Перевод С. А. Ошерова.}
(11) Что же касается долга, который был признан (aes confessum), то в Двенадцати таблицах записано следующее: "После того как он признал долг и был вынесен судебный приговор, пусть будут [даны должнику] тридцать "справедливых" дней (dies justi)". {94} Кроме того, в тех же Таблицах можно также прочесть: "Если тот, кто будет выставлен как свидетель или весовщик (libripens), {95} откажется давать свидетельские показания, пусть будет он признан бесчестным и недостойным быть свидетелем". {96}
{94 XII Tab., 3, 1. Т. е. дней, в течение которых обвиняемый должен найти деньги для уплаты долга, в случае неуплаты по истечении срока на него будет наложено соответствующее наказание. Подробнее см.: Noct. Att., XX, 1, 42-45.}
{95 Весовщик участвовал в процедуре древней манципации — торжественном договоре покупки, отвешивая куски меди и ударяя ими по весам, чтобы проверить чистоту металла; после введения чеканных денег роль весовщика стала чисто формальной.}
{96 XII Tab., 8, 22.}
Глава 14
О том, что Метелл Нумидийский воспользовался необычным оборотом из греческого красноречия
(1) Мы заметили у Квинта Метелла Нумидийского {97} в третьей книге обвинений против Валерия Мессалы {98} необычный словесный оборот. Вот слова из его речи: (2) "Поскольку он знал, что его обвиняют в таком преступлении, и союзники пришли к сенату в слезах жаловаться на то, что с них взыскали огромные суммы денег...". {99} (3) Он говорит: <sese> {100} pecunias <maximas> {101} exactos esse ("с них взыскали огромные суммы денег") вместо того, чтобы сказать: pecunias a se esse maximas exactas ("огромные суммы денег были с них взысканы").
{97 Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.}
{98 О каком именно Валерии Мессале идет речь, остается неясным.}
{99 Fr. 8 Malc.}
{100 Дополняет Гертц.}
{101 Дополняет Каррио.}
(4) Нам показалось, что это сказано на греческий манер; ведь греки говорят: ει̉σεπράςβτό με α̉ργύριον, что означает: exegit me pecuniam ("он взыскал с меня деньги"). {102} Если можно выразиться так, то точно так же можно сказать: exactus esse aliqui pecuniam ("с кого-то были взысканы деньги"). (5) Цецилий {103} использовал, как кажется, этот оборот в "Эсхине-подкидыше".
{102 Речь идет о широко распространенной в латинском языке конструкции с двумя аккузативами, один из которых обозначает лицо, а другой — предмет. В пассивной конструкции аккузатив лица становится подлежащим, а аккузатив предмета остается без изменения. Так что для объяснения данного оборота нет необходимости искать аналогии в греческом языке.}
{103 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4.}
Ego illud nimis nihilo exigor portorium,
(И тем не менее с меня взимают эту пошлину), {104}