Аттические ночи - Авл Геллий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
{185 Фенестелла (I в. н. э.) — римский историк, автор «Анналов», состоявших не менее чем из 22 книг, от которых сохранились лишь разрозненные фрагменты. Судя по цитатам у авторов последующих поколений, помимо этого ему принадлежали многочисленные произведения на самые разнообразные темы: о праве, календаре, сельском хозяйстве, теории литературы.}
(6) Изучающими сочинения обоих ораторов было замечено и записано также следующее: Демосфен и Цицерон в одном возрасте выступили в суде с блистательными речами, один - с речью "Против Андротиона" и "Против Тимократа", {186} другой - будучи на год моложе - "В защиту Публия Квинкция" и в возрасте двадцати семи лет - "В защиту Секста Росция". (7) Срок жизни обоих ораторов также не слишком различается: [Цицерон прожил] шестьдесят три года, Демосфен - шестьдесят.
{186 Демосфен родился в 381/380 г. до н. э., речь «Против Андротиона» была произнесена в 355 г. до н. э., «Против Тимократа» — в 352 г. до н. э.}
Глава 29
Каким весьма необычным оборотом воспользовался анналист Луций Пизон
(1) В разговорной речи достаточно часто употребляются следующие два оборота: mihi потеп est Iulius ("меня зовут Юлий"); mihi nomen est Iulio ("меня зовут Юлием").
(2) Третий, удивительный, клянусь Геркулесом, оборот я нашел у Пизона {187} во второй книге "Анналов". Слова Пизона таковы: "Он боялся Луция Тарквиния, своего коллегу, {188} потому что его звали Тарквинием (quia Tarquinio nomine esset) и попросил его добровольно покинуть Рим". {189} Quia Tarquinio nomine esset - это как если бы я сказал: mihi nomenem est Iulium. {190}
{187 Луций Кальпурний Пизон Фруги — см. комм. к Noct. Att., VII, 9, 1.}
{188 Речь идет о полулегендарных событиях, последовавших за изгнанием царей: один из двух первых римских консулов, принадлежавший к царскому роду Тарквиниев, вынужден был покинуть Рим, так как народ боялся возрождения царской власти. Подробнее см.: Liv., II, 2; ср. также: Cic. De off.. III, 10 (40); Plut. Popl., VII.}
{189 Fr. 19 Peter.}
{190 Tarquinio в данном случае представляет собой прилагательное, согласованное с существительным среднего рода потеп (дословно: «он был Тарквиниева имени»). Таким образом, упреки Геллия, рассматривающего Tarquinio как имя существительное, необоснованны.}
Глава 30
На каком языке, греческом или галльском, повозка именуется словом "petorritum"
(1) Если люди, видавшие виды и опытные в иной сфере жизни, впоследствии обращаются к литературным занятиям, да еще и от природы болтливы и не прочь сплутовать, то, щеголяя познаниями в словесности, они выглядят до невозможности нелепыми и вздорными. (2) Именно такого сорта был человек, что недавно наговорил изрядную чепуху по поводу слова petorritum (повозка). (3) Дело в том, что тогда выясняли, какую форму имеет повозка, называемая petorritum, и из какого языка это слово, и вот он, предложив совершенно неверное описание внешнего вида повозки, заявил, что само слово изначально греческое, и истолковывал его, изменив одну букву в слове так, чтобы вместо petorritum вышло petorrotum, желая придать ему значение "крылатые колеса". (4) Он даже уверял, что это было написано у Валерия Проба. {191}
{191 Марк Валерий Проб — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 18.}
(5) Я, хотя и приобрел довольно много сочинений Проба, не обнаружил в его трудах ничего похожего и не верю, что Проб когда-нибудь написал что-либо подобное. (6) Petorritum, конечно, по происхождению слово не полугреческое, {192} но всецело трансальпийское, а именно галльское. (7) Так написано в четырнадцатой книге "Дел божественных" Марка Варрона. {193} В этом же месте Варрон, написав, что слово petorritum является галльским, также заметил, что слово lancea (копье) - не латинское, но испанское.
{192 В искусственном слове petorrotum, упомянутом чуть выше, первая половина является греческой (πέτομαι), а вторая — латинской (rota — «колесо»).}
{193 Fr. 133 Fun. = Fr. 108 Agahd. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}
Глава 31
Какой ответ по поводу знаменитого изображения Иалиса отослали жители Родоса осаждавшему их вражескому полководцу Деметрию
(1) Издавна прославленный остров Родос - и город на нем, отличавшийся особой красотой и великолепием, - был осажден Деметрием, знаменитым полководцем своего времени, которому за знание и умение в осадном деле, а также мастерство в [использовании] при осаде специально изобретенных для взятия городов машин было дано прозвище Полиоркет. {194} (2) Во время той осады он собрался атаковать, опустошить и уничтожить огнем некий храм, открыто расположенный вне городских стен и с небольшим отрядом [защитников]. (3) В этом здании находилось изображение Иалиса, {195} сделанное рукой Протогена, {196} - прославленная картина, выдающаяся красота которой вызывала [у Деметрия] гнев и зависть по отношению к жителям Родоса. (4) Родосцы отправили к Деметрию послов со следующими словами: "Какой, в самом деле, смысл [в том, что] ты хочешь уничтожить эту картину, устроив пожар в храме? Ибо если ты нас всех победишь и захватишь весь город полностью, то благодаря победе получишь и эту картину в целости и сохранности; если же нас победить осадой ты не сможешь, то просим задуматься вот о чем: как бы не было тебе стыдно из-за того, что родосцев ты победить не смог, а вел войну с покойным Протогеном". (5) Когда [Деметрий] услышал это от послов, то, сняв осаду, пощадил и город и изображение. {197}
{194 Деметрий I Полиоркет (336—283 гг. до н. э.) — сын одного из полководцев Александра Македонского Антигона Одноглазого; в 294—288 гт. до н. э. — царь Македонии. Грандиозная, но безуспешная осада Родоса, за которую он и получил прозвище Полиоркет («осаждающий города»), была предпринята им в 305 г. до н. э}
{195 Иалис — мифический герой — охотник, эпоним и основатель города Иалис на Родосе.}
{196 Протоген из Кавн (IV в. до н. э.) — известный греческий художник; его картиной с изображением Иалиса восхищались Цицерон (De or., II, 5) и Страбон (XIV, II, 5. Р. 652). Во времена Плиния она была перевезена в Рим и помещена в храм Мира.}
{197 Ср.: Plin. Nat. Hist., XXXV, 104, где излагается близкий к версии Геллия вариант истории. Несколько иначе события представлены у Плутарха (Demetr., 22).}
Книга XVI
Глава 1
Слова философа Музония, сказанные по-гречески, которые достойно и полезно услышать и запомнить; и столь же полезное мнение, высказанное Марком Катоном за много лет до того перед всадниками Нуманции
(1) Будучи еще отроками в школе, мы слышали, что греческий афоризм (ε̉νθυμημάτιον), {1} который я привожу ниже, произнесен философом Музонием, {2} и, поскольку он выражен ясно и сочленен краткими и изящными словами, мы с большим удовольствием вспоминали его: (2) "Если ты сделаешь нечто прекрасное, приложив труд, то труд завершится, а прекрасное останется; если совершишь что-то постыдное с удовольствием, удовольствие уйдет, а стыд останется". {3} (3) После этого ту же самую мысль мы находим в речи Катона, {4} которую он произнес перед всадниками Нуманции. {5} Хотя его изложение чуть более пространно и длинно по сравнению с тем греческим высказыванием, которое мы привели, однако поскольку по времени оно предшествует, то должно казаться более достойным уважения. (4) Вот слова из его речи: "Рассудите в душах ваших: если вы сделаете что-то хорошее, приложив труд, то работа быстро закончится, а благодеяние ваше, пока вы живете, не исчезнет; но если с удовольствием вы сделаете что-то дурное, то удовольствие быстро пройдет, а дурное деяние останется с вами навсегда". {6}
{1 ’Ενθυμημάτιον — уменьшительное от ε̉νθυμημα (риторический силлогизм). На самом деле здесь речь идет не о собственно силлогизме, а о морали, которой риторическая формулировка придала характер силлогизма.}
{2 Гай Музоний Руф — см. комм. к Noct. Att., V, 1, 1.}
{3 Fr. 51 Hense. У Геллия цитата дана по-гречески.}
{4 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.}
{5 Нуманция — иберийский город в Кастилии. Катон, будучи консулом в 195 г. до н. э., подавлял восстание в Испании.}
{6 Fr. 17 Malc.}
Глава 2
Какого рода правило о расспросах и рассуждении есть у диалектиков и каково опровержение этого закона
(1) Говорят, что в диалектической науке есть правило, согласно которому, когда исследуют какой-то предмет и рассуждают о нем и при этом о чем-то тебя спросят, не следует высказывать больше, чем только подтверждение или отрицание того, о чем тебя спросили; те, кто не соблюдают этот закон и при ответе говорят или больше или отличное от того, что было в вопросе, считаются неучами, не владеющими законом и методом рассуждения. (2) То, о чем они говорят, без сомнения, должно иметь место во многих рассуждениях, (3) ведь речь сделается неопределенной и запутанной, если не будет ограничена простыми вопросами и ответами.
(4) Но, как кажется, есть некоторые [вопросы], на которых ты попадешься, если ответишь кратко и лишь о том, о чем тебя спросят. (5) Ибо если кто-то спросит тебя следующими словами: "Требую, чтобы ты ответил, прекратил ли ты прелюбодействовать или нет", а ты, согласно правилу диалектики, дашь тот или иной ответ - или подтвердишь, или станешь отрицать, - то окажешься в ловушке, так как если ты скажешь, что ты прелюбодей <***> {7} отрицают; (6) ибо тот, кто не прекратил совершать прелюбодеяние, не обязательно даже совершил его. (7) Итак, вид этой уловки ложен, и никоим образом нельзя прийти к тому выводу и заключению, что совершает прелюбодеяние тот, кто отрицает, что прекратил его совершать. (8) Что же сделают защитники этого диалектического правила в той маленькой ловушке, где они неизбежно окажутся, если будут отвечать не больше того, о чем их спросили? (9) Ведь если я кому-то из них задам вопрос таким образом: "Я требую, чтобы ты ответил утвердительно или отрицательно, имеешь ли ты или не имеешь то, чего ты не терял", и он кратко ответит или то, или другое, то попадется. (10) Ибо если он будет отрицать, говоря, что не имеет того, чего не терял, то отсюда последует вывод, что он не имеет глаз, которые не терял; а если он скажет, что имеет, можно будет заключить, что он имеет рога, которые не терял. {8} (11) Итак, правильнее и осторожнее будет ответить на этот вопрос так: "Все, что я имел, имею, если не терял этого". (12) Но такого рода ответ не соответствует тому правилу, о котором мы сказали, ведь говорится больше того, о чем спросили. (13) И потому к упомянутому правилу обычно также добавляют, что не следует отвечать на коварные вопросы.