Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 206
Перейти на страницу:

Песни северных провинций

Из песен провинции Ното

3878 В Кумаки́ на илистое дно[1579]Из Сира́ги дорогой топор[1580]Уронил и плачу я,Васи́![1581]Ах, не надоГорько, горько так рыдать,Погляжу я,Не всплывет ли он опять?Васи́!

Вот что об этой песне передают и рассказывают. Был один глупый юноша. Он уронил на дно моря топор, но не знал, что железо не всплывает, поэтому и сложил он такую песню и, громко распевая, говорят, утешал себя.

3879 В винодельне в Кумаки[1582]Раб, которого ругают все,Васи́!Я тебя позвал бы с собой,Я тебя увел бы с собой,Раб, которого ругают все,Васи!

Песни провинции Эттю

3881 Пусть в Оо́но-стороне[1583]Через рощу путь — заросший путь,Пусть все зарастет,Но когда тебе туда идти,Будут широки тогда пути!

3882 В Сибута́ни,Где гора Футагами́,У орла родился сын, говорят.Чтобы выйти для тебя моглаСасиба́[1584] из перьев орла,У орла родился сын, говорят.

Песни-легенды

Песня, воспевающая Ура́сима из Мидзуноэ[1585]

1740 В час, когда туман затмитСолнца лик весною,Только выйду я на берегВ бухте Суминоэ,Посмотрю, как челн рыбачийПо волнам плывет,Древнее сказаниеВ памяти встает.В старину в МидзуноэРаз Урасима-рыбак,Ловлей рыбы увлеченКацуо и тай,[1586]Семь ночей не возвращалсяНа село домой,Переплыв границу моряНа челне своем.Дочь морского божестваВодяных долинНеожиданно он вдругВстретил на пути.Все поведали друг другуИ судьбу своюКлятвой навсегда скрепили,В вечную страну уйдя…Во дворец владыки дна,Водяных долин,В ослепительный чертог,В глубину глубинПарой юною вошли,За руки держась,И остались жить, забывГоре, старость, смерть.И могли бы вечно житьВ светлой стороне,Но из мира суетыСтранен человек!Раз, беседуя с любимой,Так промолвил он:«Ненадолго бы вернутьсяМне в мой дом родной!Матери, отцу поведатьО своей судьбе,А назавтра я пришел быВновь к тебе сюда».Слыша эту речь его,Молвила в ответ она:«Только в вечную странуТы вернись ко мне!Если хочешь, как теперь,Вечно жить со мной,Этот ларчик мой возьми,Но не открывай!»

Ямабэ Акахито. Фрагмент свитка «Тридцать шесть магов поэзии». Фудзивара Нобудзанэ (?), XIII в.

Так внушала рыбаку,Поглядела вслед…И вот прибыл в край роднойЮноша-рыбак.Он взглянул на дом, а дома —Смотрит, — нет как нет,Поглядел он на селенье —И селенья нет.И так странно показалосьВсе это ему,—Ведь всего назад три годаОн покинул дом!Нет ни кровли, ни ограды,Нету ничего,—Не открыть ли этот ларчик,Может, в нем секрет?Может, все еще вернется,Дом увидит он?И свой ларчик драгоценныйПриоткрыл слегка.Струйкой облачко тотчас жеВышло из негоИ поплыло белой дымкойВ вечную страну.Он бежал и звал обратно,Рукавом махал…Повалился, застонал он,Корчась на земле!И внезапно стала гаснутьЮная душа,И легли морщины вдругНа его чело,Черный волос вдруг покрылаСразу седина,Все движенья постепенноСтали замирать…Наконец, и эту жизньСмерть взяла себе!Так погиб УрасимаИз Мидзуноэ.И лишь место,Где родился,Видно вдалеке…

Каэси-ута

1746 В бессмертном мире онМог жить за веком век,Но вот по воле сердца своегоОн сам пошел на лезвие меча,—Как безрассуден этот человек!

Песня, воспевающая юную деву из Мама́ в Кацусика

1807 Там, где много певчих птиц,В той восточной стороне,В древние годаЭто все произошло,И до сей еще порыСказ об этом все идет…Там, в Кацу́сика-стране,Дева Тэкона[1587] жилаВ платье скромном и простомИз дешевого холста,С голубым воротником.Дома пряла и ткалаВсе как есть она сама!Даже волосы ееНе знавали гребешка,Даже обуви не знала,А ходила босиком,—Несмотря на это все,Избалованных детей,Что укутаны в парчу,Не сравнить, бывало, с ней!Словно полная луна,Был прекрасен юный лик,И, бывало, как цветок,Он улыбкой расцветал…И тотчас, — как стрекозаНа огонь стремглав летит,Как плывущая ладьяК мирной гавани спешит,—Очарованные ею,Люди все стремились к ней!Говорят, и так недолго,Ах, и так недолго намВ этом мире жить!Для чего ж она себяВздумала сгубить?В этой бухте, как всегда,С шумом плещется волна,Здесь нашла покой онаИ на дне лежит…Ах, в далекие годаЭто все произошло,А как будто бы вчераРади сумрачного днаНас покинула она!

Каэси-ута

1808 И когда, в страну эту восточную придя,Взглянешь, как у берега катится волна,Сразу загрустишьО деве молодой,Что сюда ходила часто за водой.

Песни, связанные с преданиями[1588]

В старину жила одна девушка. Звали ее Сакурако — «Дитя Вишни», или «Вишенка». И жили в ту пору двое отважных юношей. Оба они хотели взять ее в жены. И затеяли они спор не на жизнь, а на смерть и вызвали друг друга на смертный бой.

Девушка опечалилась и решила: «Ни в старину, ни теперь, никогда еще не слыхали и не видали, чтобы одна девушка была невестой в двух домах. Но трудно смирить сердца этих отважных юношей. А стоит мне умереть — и вражда их, наверно, исчезнет навеки». Подумала она так и вскоре ушла в лес и там повесилась.

А двое отважных юношей, не в силах сдержать своего горя, лили кровавые слезы. И каждый из них сложил тогда песню и излил в ней все, что было у него на сердце.

Вот эти две песни:

3786 ОблетелиЛепестки у вишни,И мечтал напрасно я, что будуУкрашать себя ее цветами,Лишь пора весенняя наступит…

3787 Всякий раз, как расцветут цветыВишни розовой, что носитИмя милой,Вечно буду вспоминать о нейИ любить сильнее с каждым годом…

_____

3808 Я пошел на поле в Сумино́э[1589]Песни петь и хоровод водитьИ залюбовался там своей женою,Что сияла зеркаломСреди жен других.

Вот что передают и рассказывают об этом. В старину жил один бедняк-простолюдин. Однажды мужчины и женщины его селения собрались на поле петь песни и водить хороводы. Среди собравшихся была и его жена. Она была очень хороша и выделялась своей красотой. Он еще сильнее полюбил ее и сложил эту песню, восхваляя ее красоту.

Какиномото Хитомаро[1590]

* * *

37 Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!Прекрасны воды рек, что в Ёсину[1591] струятся,Конца не зная…Так же без концаК ним буду приходить и любоваться.

* * *

78 На полях, обращенных к востоку,Мне видно, как блики сверкаютВосходящего солнца,А назад оглянулся —Удаляется месяц за горы…

Песни Какиномото Хитомаро, сложенные, когда он, уезжая в столицу, покидал страну Ивами и расставался с женой[1592]

131 Там, в Ива́ми, где прибойБьет у берегов Цуну́,Люди, поглядев кругом,Скажут, что залива нет,Люди, поглядев кругом,Скажут — отмели там нет.Все равно прекрасно там,Даже пусть залива нет,Все равно прекрасно там,Пусть и отмели там нет!У скалистых берегов,В Нигита́дзу, на камнях,Возле моря, где поройЛовят чудище-кита,Водоросли взморья там,Жемчуг-водоросли там,Зеленея, поднялись.И лишь утро настает,Словно легких крыльев взмах,Набегает ветерок.И лишь вечер настает,Словно легких крыльев взмах,Приливают волны вмиг.Как жемчужная траваКлонится у береговВ эту сторону и ту,Гнется и к земле прильнетС набегающей волной,Так спала, прильнув ко мне,Милая моя жена.Но ее покинул я.И, по утренней росеИдя горною тропой,У извилин каждый разВсе оглядывался я,Много раз, несчетно разОборачивался я.И все дальше оставлялЗа собой родимый дом.И все выше предо мнойБыли горы на пути.Словно летняя траваВ жарких солнечных лучах,От разлуки, от тоскиВянет милая жена.На ворота бы взглянуть,Верно, там стоит она!Наклонитесь же к землеГоры, скрывшие ее!

Каэси-ута

132 Там, в Ива́ми,Возле гор Такацуну́,Меж деревьями густыми вдалеке,Видела ли милая моя,Как махал я ей, прощаясь, рукавом?

133 По дороге, где идуНа склонах гор,Тихо-тихо шелестит бамбук…Но в разлуке с милою женойТяжело на сердце у меня…

_____ Каэси-ута

136 У вороного моего коняТак бег ретив, что сразу миновалиМеста, где милая моя живет.Как в небе облака,Они далеки стали.

137 Ах, опадающие листья клена среди осенних гор,Хотя б на миг единыйНе опадайте, заслоняя все от глаз,Чтоб мог увидеть яЕще раз дом любимой!

Из плача о принце Такэти[1593] [Описание битвы во время знаменитого мятежа Дзинсин-но ран]

199…Призывающий в походБарабана громкий бойБыл таков,Как будто громРазразился на земле,Зазвучали звуки флейт,Так, как будто зарычалТигр, увидевший врага,Так, что ужас обуялВсех людей, кто слышал их.Флаги, поднятые вверх,Вниз склонились до земли.Все скрывается зимой,А когда придет весна,В каждом поле жгут траву,Поднеся к траве огонь,Словно пламя по землеНизко стелется в поляхОт порывов ветра, — такФлаги все склонились вниз,Шум от луков, что в рукахВоины держали там,Страшен был,Казалось всем,Будто в зимний лес, где снегПадал хлопьями,ПроникСтрашный вихрь —И сразу, вмиг,Завертелось все кругом,И летящих всюду стрелБыло множество.Они,Как огромный снегопад,Падали,Смешалось все,Но, смириться не желая,Враг стоял против врага.«Коли инею-росеИсчезать — пускай умру!»И летящей стаей птицБросились отряды в бой.И в тот миг из Ватара́и[1594],Где святой великий храм,Вихрь священный — гнев богов —Налетел и закружилВ небе облака,И не виден больше сталЛюдям яркий солнца глаз,—Тьма великая сошлаИ покрыла все кругом…

Плачи Какиномото Хитомаро, сложенные в печали и слезах после кончины жены

207 Гуси по небу летятНа пути в Кару́[1595] —То возлюбленной село,Край родной ее.Как мечтал я,Как желалНа нее взглянуть!Только знал:Идти нельзя,Много глаз людских.Часто приходить нельзя:Люди будут знать!Лучше встретиться потом,В майский день.В майский деньЗеленый плющЛожем будет нам![1596]Думал я,В надежде был,Как большому кораблю,Доверял я ей!Ото всех таил любовь,Будто в безднеСреди скалЖемчуг дорогой…Но как меркнет в небесахСолнце на закате дня,Как скрывается лунаМежду облаков,—Будто водоросль морей,Надломилась вдруг она,Будто кленаАлый лист,Отцвела навек!С веткой яшмовой гонец[1597]Мне принес об этом весть…Словно ясеневый лук,Прогудев, спустил стрелу…[1598]Что я мог ему сказать?Что я сделать мог?Голосам людей вниматьБыл не в силах я,А любовь моя росла…Чем утешиться я мог?Я пошел тогда в КаруНа базар, в ее село,Где любимая мояМне встречаласьВ ранний час…Там стоял и слушал я,Но и го́лоса ее,Что звучал, как пенье птиц,Возле кленов Унэби́[1599],Той горы, что звал народДевой чудной красотыВ перевязях жемчугов,Возле склонов Унэби,Даже голоса ееНе услышал я!Был мой путь копьем из яшмы,Это значит — путь прямой,Что копье.Таков был путьПредо мной, где шел народ,Но не мог я там найти,Ни одной не мог я встретитьХоть похожей на нее!..И, в отчаянье,Любя,Только имя призывалДорогой моей жены,Лишь махал ей рукавом,Звал напрасно я!..

Каэси-ута́

208 Средь гор осенних — клен такой прекрасный,Густа листва ветвей — дороги не найти!..Где ты блуждаешь там?Ищу тебя напрасно:Мне неизвестны горные пути…

209 Опали листья алые у клена,И с веткой яшмовой передо мной гонец,Взглянул я на него —И снова вспомнилТе дни, когда я был еще с тобой!

Каэси-ута «К плачу из неизвестной книги»

216 Когда, придя домой,На спальню я взглянул,—На ложе яшмовомЖены моей подушкаВ другую сторону повернута была…

Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы[1600]

217 Словно средь осенних горАлый клен,Сверкала такКрасотой она!Как бамбуковый побег,Так стройна она была.Кто бы и подумать мог,Что случится это с ней?Долгой будет жизнь ее,Прочной будет, что канат,—Всем казалось нам.Говорят,Что лишь росаУтром рано упадет,А под вечер — нет ее.Говорят,Что лишь туманВстанет вечером в полях,А под утро — нет его…И когда услышал яРоковую весть,Словно ясеневый лук,Прогудев, спустил стрелу,Даже я, что мало знал,Я, что мельком лишь видалКрасоту ее,—Как скорбеть я стал о ней!Ну, а как же он теперь —Муж влюбленный,Молодой,Как весенняя трава,Что в ее объятьях спал,Что всегда был рядом с ней,Как при воине всегдаБранный меч?Как печали полон он,Как ночами он скорбитОдиноко в тишине,Думая о ней!Неутешен, верно, он,Вечно в думах об одной,Что безвременно ушла,Что растаяла росойПоутру,Что исчезла, как туман,В сумеречный час…

Каэси-ута

218 Когда увидел я теченье той реки,Что унесла навек от нас тебя,Прекрасное дитя,Такой еще тоскиНе знала никогда моя душа!

219 В те дни, когда еще была ты с нами,Дитя из Оцу,[1601] и встречались мы,Я мимо проходил,Почти не замечая,И как теперь об этом я скорблю!

Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова Саминэ́ в провинции Сануки́[1602]

220 Замечательна страна,Что зовется Сануки,Где склоняются к водеВодоросли-жемчуга,Оттого ли, что странаБлещет дивной красотой,—Сколько ни любуйся ей,Не устанет жадный взор.Оттого ль, что боги ейДали жизнь на земле,—Люди свято чтут ее.Вместе с небом и землей,Вместе с солнцем и лунойБудет процветать она,Лик являя божества.[1603]Там, из гавани Нака́,Что известна с давних пор,Я отчалил в дальний путь,И когда по морю плылЯ, качаясь на ладье,Ветер,Что в прилива час набегает,—Налетел,Нагоняя облака.И когда взглянул я вдаль,—Встала за волной волнаБесконечной чередой…Я на берег посмотрел —С диким ревом волны тамВ белой пене поднялись.Море мне внушало страх,И на весла я налег,Ударяя по волнам.С этой стороны и тойМного было островов,Но известен среди нихСлавный остров Саминэ!На скалистых берегахЯ раскинул свой шалаш,Оглянулся я вокругИ увидел:Ты лежишь,Распластавшись на земле,Сделав ложем камни скалВместо мягких рукавов,Изголовьем для себяВыбрав эти берега,Где так грозен шум волны…Если б знал я,Где твой дом,Я пошел бы и сказал,Если знала бы жена,Верно бы, пришла онаИ утешила тебя!Но, не зная, где тот путь,Что отмечен был давноЯшмовым копьем,[1604]Вся в печали и слезах,Верно, ждет еще тебяИ тоскует о тебеМилая твоя жена!

Каэси-ута

221 Если б с ним была его жена,Может, набрала бы трав ему она,И тогда не голодал бы он в пути,Иль, быть может, среди гор Сами́Не собрать уже ухаги[1605] на полях?

222 О ты, что вместо изголовья,Где шелк ложился рукавов,[1606]Своей подушкойСделал берег дикий,Куда морская катится волна!

Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины

223 Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо́Подножье скал заменит изголовье,[1607]Все время ждет с надеждой и любовью,Не зная ни о чем,Любимая моя?..

Две песни Какиномото Хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну Цукуси

303 В прославленной стране,В Инами,На взморье поднялась огромная волна,И встала в тысячу рядов она,От взора спрятав острова Ямато!

304 Когда взгляну яНа пролив меж островами,Где плыли наши корабли не разК владеньям отдаленным[1608] государя,Я вспоминаю век богов!

_____

502 На миг один короткий, как рогаОленей молодых, что бродят в поле летом,[1609]На самый краткий миг —Могу ли позабытьО чувствах нежных милой девы?

1068 Вздымается волна из белых облаков,Как в дальнем море, средь небесной вышины,И вижу я:Скрывается, плывя,В лесу полночных звезд ладья луны.[1610]

Ямабэ Акахито[1611]

1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит