Драмы Стихотворения - Фридрих Шиллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Паж уходит.
Явление тринадцатое
Елизавета. Граф Шрусбери.
Елизавета
Вы, благородный лорд?Знать, важные вас привели делаВ столь поздний час?
Шрусбери
Монархиня, всемерноПекущийся о славе дел твоих,Я посетил сегодня замок Тауэр,Где Кэрл и Нау, писцы Марии Стюарт,Содержатся. Хотелось мне еще разУвериться в правдивости их слов.Смущенный, долго не желал смотрительМеня пустить к ним. Наконец угрозыДверь к заключенным отворили мне.Но, боже правый, что же я увидел!Всклокоченный, с безумием во взоре,Как под бичами фурий, на соломеЛежал шотландец Кэрл. Узнав меня,Упал он, извиваясь, словно червь,К моим ногам и, сжав мои колени,Меня молил, рыдая, и вопя,И заклиная именем Христовым,Ему поведать о судьбе Марии,Затем что слух об участи ееИ к ним, в сырые склепы, просочился.Когда я, весть о казни подтвердив,Прибавил, что свидетельство егоСгубило королеву, он вскочилИ с яростью, утроенной безумьем,Товарища свалил, схватил за глоткуИ стал душить, — едва их растащили.Тогда он на себя обрушил ярость,Бил в грудь себя и предавал проклятьямУжасным совратителя-злодея!Признался, что солгал перед судом:Не подлинны посланья к Беббингтону —Его былой присяге вопреки;По настоянью Нау, он в них вписалНе то, что диктовала королева.Потом к окну он в ярости метнулся,Сорвал его с заржавленных петельИ завопил так громко, что к немуВся улица сбежалась. Он кричал,Что он писец шотландской королевы,Тот изверг, что ее оклеветал,Что проклят он, преступный лжесвидетель.
Елизавета
Он не в своем уме, вы говорите.Безумца и помешанного речиНе значат ничего.
Шрусбери
Но слишком многоЕго безумье значит. Королева!Дозволь молить тебя: не торопись!Пусть новое произведут дознанье.
Елизавета
Вам в угожденье, граф, да будет так!Хоть не могу поверить я в поспешностьЧрезмерную моих достойных пэров.Но, чтобы успокоить вас, дознаньеВозобновят. Еще не поздно, к счастью.На нашу честь монаршью не позволюЯ даже тени подозренья пасть.
Явление четырнадцатое
Те же. Дэвисон.
Елизавета
Сэр, где приказ, который я вчераВручила вам?
Дэвисон
Приказ?
Елизавета
На сохраненьеВам отданный?
Дэвисон
Как? Мне на сохраненье?
Елизавета
Народ меня о подписи молил.Что оставалось мне? Пришлось смириться.Приказ я подписала поневолеИ вам вручила. Так хотела времяЯ выиграть. Подайте ж мне приказ!
Шрусбери
Да, сэр! Иначе обернулось все.Дознание должно возобновиться.
Дэвисон
Возобновиться? Боже милосердный!
Елизавета
Так где ж приказ? К чему увертки ваши?
Дэвисон
(в отчаянии)
Всему конец! О, боже! Я погиб.
Елизавета
(поспешно его перебивая)
Надеюсь, сэр, что вы…
Дэвисон
Злосчастный я!Нет у меня приказа!
Елизавета
Что?
Шрусбери
О, небо!
Дэвисон
Приказ уже давно в руках у Берли!
Елизавета
Вы так-то повинуетесь? ВчераНе строго ль я приказ хранить велела?
Дэвисон
Нет, государыня, ты не велела…
Елизавета
Меня во лжи дерзаешь обвинять?Приказ тебе вручила я для Берли?
Дэвисон
Не ясно и отчетливо, но… все же…
Елизавета
Презренный! Ты дерзаешь толковатьМои слова? И собственный, кровавый,В них смысл влагаешь? Если приключитсяБеда от твоего самоуправства,Ты жизнью мне заплатишь за нее!Граф Шрусбери! Вы видите, как имяМое грязнят людишки эти?
Шрусбери
Вижу…
Елизавета
Как вы сказали?
Шрусбери
Если этот сквайрЗдесь действовал на собственный свой страхБез твоего на то соизволенья,Он должен быть судим палатой пэров:Зане он предал имя королевыПрезренью и проклятию столетий.
Последнее явление
Те же. Берли, позднее Кент.
Берли
(преклоняет колена перед королевой)
Да здравствует державная жена!И все враги Британии да сгинут,Как эта Стюарт!
Шрусбери закрывает лицо, Дэвисон в отчаянии ломает руки.
Елизавета
Отвечайте, лорд!Приказ о смертной казни от меняВы получили?
Берли
Нет, о королева!От сэра Дэвисона.
Елизавета
Он приказОт моего вам имени вручил?
Берли
Нет, государыня!
Елизавета
И вы дерзнулиЕго исполнить, не спросясь меня?Приказ был справедлив. Его в винуНикто нам не поставит! Но как смелиВы посягнуть на милосердье наше?А потому — я изгоняю вас.
(Дэвисону.)
А вас, кто так преступно власть своюПревысил и дерзнул мое доверьеСтоль низко обмануть, ждет суд строжайший!Пусть в Тауэр отведут его и судятНа жизнь и смерть! Я требую возмездья!Мой благородный Толбот, в вас одномЯ встретила советчика благого.Так будьте же наставником моим!
Шрусбери
Не изгоняй своих вернейших слуг,В темницу не бросай их! Для тебяОни трудились и… молчали стойко.А мне дозволь, монархиня, вернутьТебе печать, которую хранил яДвенадцать лет, доверьем облеченный.
Елизавета
(уязвленная)
Как, Шрусбери? Ужель меня покинутьХотите вы?
Шрусбери
Прости, я слишком стар;Иссохшая рука моя не в силахСкреплять печатью новые дела.
Елизавета
Ужель меня покинет человек,Мне спасший жизнь?
Шрусбери
Я сделал слишком мало.Спасти не мог я лучшие росткиВ твоей душе! Живи и царствуй мирно.Противница мертва. Теперь ты можешьНе ведать страха и не чтить святынь.
(Уходит.)
Елизавета