Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Йеннарьелло, рассказав ей, кто он такой, куда ее везет и сколь великая судьба ее ожидает, а кроме того, описав красоты Миллуччо, его доблести и добродетели, наконец, ту любовь, с которой он ее встретит, так искусно ее уговорил, что она мало-помалу успокоилась и даже стала просить ветер, чтобы нес ее побыстрее и дал вскоре увидеть в красках ту картину, эскиз к которой набросал перед нею Йеннарьелло.
Плывя некоторое время с добрым попутным ветром, они вдруг услышали, как тревожно шепчутся волны под кормой корабля; и, хотя они говорили совсем тихо, капитан, понимавший их язык, закричал: «Все наверх! Сейчас начнется такая буря, что только Боже пронеси!» Тут же к его словам прибавилось свистящее свидетельство ветра, и вскоре все небо покрылось тучами, а море — рябью. И поскольку волны, любопытные до чужих дел, в обиде, что их не пригласили на свадьбу, без спросу лезли на палубу, — кто вычерпывал их, как ложкой, бадьей, кто выкачивал насосом, и каждый моряк — поскольку речь шла о жизни каждого — отвечал за порученное ему: тот держал руль, другой направлял парус, третий держал шкот, а Йеннарьелло забрался на марс[522], пытаясь в подзорную трубу различить место, где можно было бросить якорь.
И в то время как он мерил сотню миль расстояния двумя пядями трубы, прилетели голубь с голубкой, уселись на мачту, и самец заговорил: «Гур-гур-гур», и самка спросила: «Что такое, муженек, чем ты огорчен?» И голубь ответил: «Этот бедный принц купил сокола, который, как только окажется в руках его брата, выклюет тому глаза. А кто его не принесет к королю или кто предупредит короля об опасности, тот станет мраморной глыбой!» Сказав это, он снова заворчал: «Гур-гур-гур», и голубка спросила: «И опять ты озабочен! Да что там еще за новости?» И голубь сказал: «Да вот еще дело: этот принц купил коня, и как только брат его в первый раз на него сядет, сломит себе шею. А кто его не приведет к королю или кто его остережет, тот станет мраморной глыбой!» И опять: «Гур-гур-гур». — «Ох, сколько этих гур-гур… — заохала голубка. — Да что ж там еще сулят?» И голубь отвечал: «Этот принц везет брату прекрасную жену. Но как только они в первый раз взойдут вместе на ложе, их съест страшный дракон. Но кто не отведет ее к королю или кто его предостережет, тот станет мраморной глыбой!»
И сразу после этих слов буря прекратилась, стихло раздражение моря и улеглась ярость ветра; но куда более сильная гроза разыгралась на сердце у Йеннарьелло от того, что он услышал. И не раз приходило ему на мысль побросать все, что он вез, в море, чтобы не принести с собою в дом причину гибели брата. Но, с другой стороны, думалось ему и о себе, ибо опасность грозила ему самому; и он, боясь обратиться в камень, если не доставит брату все эти вещи или его предостережет, решил, что надо сначала позаботиться об имени, чем о фамилии, ибо рубашка все-таки ближе к телу, чем кафтан.
Итак, он благополучно прибыл в гавань Фратта Омброса, где брат ожидал его на берегу с великой радостью. И, увидев, что Йеннарьелло везет с собой ту, которую он имел в сердце, он сравнил одно лицо с другим — и не нашел ни на волосок отличия. И обрадовался так, что излишний груз радости уже грозил раздавить его своим весом; переполняясь довольством, стиснув брата в объятиях, Миллуччо спросил его: «А что это за сокола ты держишь в своей перчатке?» Йеннарьелло ответил: «А его я купил тебе в подарок». И Миллуччо вскричал: «Вот теперь все знают, что ты поистине меня любишь, ибо ищешь именно того, что мне по сердцу! Да если б ты мне привез любое сокровище мира, ты не мог бы угодить мне больше, чем этим соколом!» Но когда он уже протянул к соколу руку, Йеннарьелло большим ножом, который носил у пояса, проворно отсек соколу голову. Король, пораженный этим поступком, подумал, не сошел ли брат с ума, но, чтобы не нарушить радость его возвращения, не сказал ему ни слова.
А когда он увидел коня и спросил, чей он, брат сказал ему, что привез коня ему в подарок. И королю захотелось испробовать его в скачке; но лишь только он потянулся к стремени, Йеннарьелло ударил ножом коня по коленкам. И король пришел в гнев; он подумал, что брат сделал это нарочно, чтобы оскорбить его, и у него стали переворачиваться внутри кишки. Но он решил покуда не давать волю чувствам, чтобы не омрачить первое свидание с невестой, — ибо не мог насытиться, бросая на нее взгляды и беспрестанно пожимая ей руку.
Придя во дворец, король созвал всех знатных людей города на великолепное свадебное торжество, во время которого наездники на конях выделывали курбеты и пируэты, и, глядя на них, волновался табун молодых кобылиц в дамских платьях и уборах. А когда закончились танцы и были съедены обильные яства, король повел молодую супругу в опочивальню.
Йеннарьелло, у которого в голове не было иной мысли, кроме как спасти жизнь брату, спрятался за супружеским ложем, ожидая, когда явится дракон. И вот в полночь в спальню ввалился огромнейший змеище, испускавший пламя из глаз и дым изо рта, который мог бы с успехом служить агентом для оптовой распродажи тыквенного семени, по причине того ужаса, который наводил его вид[523].
Увидев его, Йеннарьелло стал наносить ему дамасским кинжалом сокрушительные удары прямо и с боков и одним из ударов перерубил пополам столбец балдахина над королевским ложем. От шума король проснулся, и в то же мгновение дракон исчез, будто сквозь землю провалился.
И Миллуччо, видя кинжал в руках Йеннарьелло и перерубленный пополам столбец, завопил: «Эй, стража! эй, народ! на помощь! на помощь! Этот брат-предатель влез сюда, чтобы меня убить!»
На крик сбежалась толпа стражников, спавших в прихожей. Йеннарьелло связали, отвели в темницу, и — лишь только Солнце открыло свой банк, чтобы выдать из депозита света деньги кредиторам дня, — король созвал Совет, рассказав о случившемся, что совпадало