Полосатый катафалк (Сборник) - Росс МакДональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На углу центральной улицы пожилая женщина в шали установила на тротуаре столик. Из огромного чугуна она торговала тушеным мясом с луком и картофелем. Я ощутил характерный запах, когда мы проезжали мимо. Запах Мексики.
Добравшись до кемпинга, я почувствовал себя ближе к дому. Ночной дежурный оказался высоким американцем по имени Стаси. Он искренне обрадовался, увидев меня. Холл отеля с многочисленными колоннами выглядел пустынным. Кроме Стаси, меня и водителя, который прошел вместе со мной в отель, чтобы в случае необходимости помочь мне объясниться, в холле никого не было.
Стаси хлопотал вокруг меня, очевидно, задавшись целью доказать, что он может заменить несколько человек. «Конечно, мистер Арчер, я смогу вас устроить. Предложу вам на выбор несколько уютных домиков».
— Мне подойдет любой. Полагаю, я пробуду здесь всего одну ночь.
Стаси был разочарован:
— Сейчас пошлю за вашим багажом.
— У меня нет багажа.
— Но вы ПРОМОКЛИ!
— Знаю. Сейчас тепло, я скоро высохну.
— Нельзя же сушить одежду на себе… Послушайте, вы примерно моего размера. Я одолжу вам брюки и свитер, если только вы не собираетесь сразу же ложиться спать.
— Не собираюсь. Вы очень добры.
Он провел меня сквозь мокрый сад к моему коттеджу. Он был чистым и просторным. В камине были приготовлены дрова. Стаси несколько раз повторил мне, чтобы я, упаси бог, не пользовался водой из-под крана, даже зубы необходимо чистить кипяченой. Только после этого он ушел, я же разделся и повесил свой пиджак на крючок возле камина.
Вскоре Стаси вернулся с охапкой сухих вещей. Фланелевые брюки оказались мне широки, пришлось затянуть их ремнем, от синего свитера попахивало потом, но в остальном он казался чистым.
— Вы прекрасно выглядите! — заявил Стаси. Он стоял и с надеждой поглядывал на меня, очевидно, хотел поболтать. Во всяком случае, ему не удалось скрыть разочарования, когда я объяснил, что должен поехать по делам.
Стаси знал, где жили Хэтчены, он посчитал необходимым проинструктировать моего водителя. Мы двинулись в путь.
Ворота Хэтченов были заперты на ночь. Мне пришлось довольно долго стучать, прежде чем мне ответили.
Человек открыл верхнюю половинку калитки и посветил ярким фонариком мне в лицо.
— Кто вы такой? Американец?
— Да. Меня зовут Арчер. Вы — мистер Хэтчеи?
— Доктор Хэтчен. Вас я не знаю, не так ли? Что-то случилось?
— Ничего срочного. Вернувшись в Штаты, дочь вашей жены Харриет сбежала с молодым человеком по имени Берк Дэмис, которого вы, возможно, знаете. Я приехал сюда по поручению полковника Блэквелла навести справки о Дэмисе. Пожелаете ли вы и миссис Хэтчен побеседовать со мной?
— Полагаю, мы не можем отказаться. Приходите утром, хорошо?
— Утром меня здесь уже может и не оказаться. Если вы уделите сейчас мне немного времени, я постараюсь вас не задержать.
— Хорошо.
Пока Хэтчен отпирал ворота, я расплатился с водителем. Потом мы прошли по внутренней дорожке в садик. Луч фонарика прыгал вперед, освещал неровные кирпичи.
Доктор Хэтчен был сухощавым немолодым человеком. Даже походка у него была стариковской. Он задержался на крыльце под лампочкой и обратился ко мне;
— Что именно вы имели в виду, сказав, что Харриет сбежала с Дэмисом?
— Она намеревается выйти за него замуж.
— Это плохо?
— Все зависит от того, что я узнаю о нем. Я уже натолкнулся на кое-какие сомнительные факты.
— Например?
— Очевидно, он приехал сюда под вымышленным именем…
— В этом нет ничего необычного. Леса Чапалы кишат людьми, живущими инкогнито. Но входите же в дом, моя жена будет заинтересована.
Я прошел следом за ним в комнату, где на кушетке сидела особа, про которую можно было сказать «продуманно элегантная». Ее светлые волосы были уложены в затейливую прическу. Черный атласный халат выгодно подчеркивал белизну кожи пышных плечей. Конечно, время лишило ее былой свежести, но черты лица оставались классически красивыми.
— Это мистер Арчер, Полайн. А это — моя жена.
Последнее было сказано с гордостью.
Полайн пожала мне руку с видом смущенной королевы и милостиво предложила сесть рядом с ней на кушетку.
— Мистер Арчер — посланец милейшего старины Марка.
— Потрясающе! И что теперь волнует милейшего старину Марка? Подождите, разрешите мне догадаться. — Она поднесла указательный палец к носу: — Он волнуется из-за Харриет.
— Догадка верна, миссис Хэтчен.
— Все та же старая история. Всю жизнь он кудахчет над ней, как наседка.
— На этот раз она сбежала из дома и вышла замуж за этого парня Дэмиса, — объяснил Хэтчен.
— Ничего удивительного. Рада, что у нее хватило силы духа… Да, кстати, мистер Арчер, мы с Китом только что собирались выпить на ночь по стаканчику, чтобы хорошо спать. Вы к нам не присоединитесь?
Хэтчен просиял. Он по-прежнему стоял посреди комнаты.
— Будь добр, принеси нам всем выпить. Ты знаешь, что я люблю.
Он кивнул и повернулся ко мне:
— Что вы будете пить?
— Виски.
— Виски я не могу рекомендовать, а вот джин — это прекрасно.
— Хорошо, джин с тоником будет в самый раз.
Кит вышел из комнаты, бросив на жену обеспокоенный взгляд, словно опасался, что она задумала тайный побег с возлюбленным. Она же обратила теперь все свои чары на меня.
— Понимаю, что вы должны считать меня странной матерью, совершенно не заинтересованной в благополучии собственной дочери и так далее. Дело в том, что я вроде бы беженка. Я сбежала от Марка и его образа жизни уже давно. Я не видела его тринадцать лет, для данного случая счастливое число. Я перевернула страницу и начала новую главу, посвященную свободе и любви!
— Мне не совсем ясно, почему вы оставили его?
Этот вопрос не удивил ее. Она спокойно ответила:
— Наш брак был ошибкой. Мы практически не имели ничего общего. Я люблю движение и развлечение, интересных людей, знающих толк в жизни.
Полайн искоса посмотрела на меня:
— Похоже, что вы знаете толк в жизни. Меня поражает, что вы приятель Марка. Обычно он проводит свободное время, изучая генеалогию рода Блэквеллов.
— Я не говорил, что я друг полковника.
— Но ведь именно он послал вас сюда?
— Я — частный детектив, миссис Хэтчен. Полковник нанял меня, чтобы я выяснил биографию Дэмиса. И я надеялся, что вы сумеете помочь мне.
— Я практически не знаю этого парня, хотя с первого взгляда было ясно, что Харриет в него влюблена без памяти.
— Когда это началось?
— Через несколько дней после того, как она приехала сюда. То есть немногим более месяца назад. Вы знаете, как была я рада ее видеть… Немного разочарована, возможно, но рада.
— Почему разочарованы?
— На то были разные причины. Я всегда надеялась, что из гадкого утенка она превратится в прекрасного лебедя. В какой-то степени она исправилась, конечно. В конце концов, она моя дочь.
Полайн дотронулась поочередно до своих бровей, носа, рта и подбородка.
— Я была также разочарована тем, что у нас нет ничего общего. Она не приняла ни наших друзей, ни нашего образа жизни. Мы изо всех сил старались, чтобы ей у нас понравилось, но она уехала, не прожив и недели.
— Вместе с Дэмисом? В смысле, поселилась вместе с ним?
— Харриет такого бы не позволила. — Она — девушка традиционная, соблюдающая все условности. Она арендовала студию внизу у озера. Полагаю, его жилье было где-то неподалеку. Я не была ничем шокирована, если вам это важно.
— Знали ли вы Берка Дэмиса до того, как они встретились?
— Нет. И она познакомилась с ним не у нас. Конечно, мы видели его то там, то сям, но познакомила нас Харриет. Это случилось через несколько дней после того, как она приехала сюда, как я уже сказала.
— Где именно вы его встречали?
— По большей части в «Кантине». Полагаю, именно там Харриет подобрала и познакомилась с Дэмисом. Там болтается много артистической молодежи.
— Вы видели его там до знакомства?
— Да, несколько раз. У него бросающаяся в глаза внешность, не так ли?
— Он назвал себя Берком Дэмисом?
— Наверное. Вы можете об этом справиться у работников «Кантина». Это чуть дальше по улице.
— Я непременно сделаю это. Скажите, до приезда Харриет Дэмис не пытался с вами сблизиться?
— Нет. Мы его совершенно не знали.
Она слегка прищурилась:
— Уж не пытается ли Марк меня в чем-то обвинить?
— Нет, но мне пришла в голову мысль, что Дэмис мог высмотреть Харриет до того, как она сюда приехала.
— Высмотреть?
— Да, как девушку с деньгами.
— От нас он этого не узнал, если вы это имеет в виду.
— Ничто не доказывало, что он специально запланировал знакомство с нею?