Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И когда было устроено брачное торжество, со множеством смоляных бочек для освещения ночи, повелел король, чтобы присоединили к тем бочкам и Трокколу, в расплату за коварство, которым она желала извести Марциеллу. Призвав к себе Лучету, он предоставил ей и Чьоммо жить, как подобает богатым господам. А Пучча, изгнанная из королевства, пошла по миру нищенкой и, за то, что пожалела крошку от лепешки, никогда более за всю жизнь не ела до сытости хлеба; ибо так угодно Небу, что
кто милости не имеет,
тот ее и от других не получит.
Семеро голубей
Забава восьмая четвертого дня
Семеро братьев покидают родительский дом из-за того, что их матушка не может родить дочь; она же наконец рождает ее. Сыновья ожидают от матери известия и знака, но, так как она по ошибке дает им ложный знак, уходят бродить по свету. Сестра, когда вырастает, пускается на поиск братьев, находит их, и после многообразных приключений все вместе возвращаются домой богатыми
Рассказ о двух лепешках, как изрядно нафаршированная лепешка, угодил вкусу всех слушателей, которые еще долго облизывали пальчики. Но Паола уже изготовилась рассказать очередную историю; и вот знак, поданный князем, подобно взгляду волка, лишил всех дара речи, а она начала свою повесть:
— Кто делает приятное другому, тот и сам получает приятное; благодеяние есть наживка дружбы и крючок привязанности. Кто не сеет, тот не жнет, и прекрасный пример тому Чулла подала вам на первое, а я подам другой пример на сладкое, при условии что вы будете помнить реченное Катоном: «За столом много не говори». Итак, сделайте милость, предоставьте мне на малое время ваши уши, и пусть Небо подаст вашим ушам всегда слышать только добрые и приятные вещи.
Жила в прежнее время в селении Ардзано[501] добрая женщина по имени Яннетелла, которая каждый год приносила по мальчишке, пока наконец дошло до семи, и можно было уподобить их флейте Пана[502] из семи дудочек, одна другой меньше. И они, только переменив первые уши[503], сказали своей матушке, которая была в очередной раз беременна: «Знай, матушка: если ты, имея столько сыновей, не родишь нам хоть одну сестру, мы покинем навсегда этот дом и отправимся бродить по свету куда глаза глядят, как птенцы дрозда».
Матушка, услышав такую недобрую весть, стала умолять Небо выгнать у них из головы эту затею и не лишать ее семи бесценных сокровищ, какими были для нее сыновья. И вот, когда пришел час расставания, сыновья сказали матушке: «Мы будем жить на вон том холме, над кручей, что ты видишь прямо перед собой. Родишь мальчика — брось в окно чернильницу и перо, а родишь девочку — брось ложку и веретено[504]. Если увидим знак, что родилась девочка, вернемся домой и проведем всю оставшуюся жизнь под твоим крылом; а если увидим знак о мальчике, то забудь, что у тебя были сыновья, а можешь нас звать твоими перьями».
Итак, они ушли; а Яннетелла по воле Неба разродилась прекрасной девчушкой. И так она была ошеломлена и рассеянна, что перепутала, что ей наказали сыновья, и выбросила из окна чернильницу и перо. Увидев знак, братья тут же пустились в дальнюю дорогу, шли, шли и наконец на четвертый день пришли в некий лес — где под звук весеннего разлива, исполнявшего контрапункт на каменных глыбах, деревья отплясывали «мпертекату»[505], — а в самой гуще леса стоял дом орка. Этому орку однажды, пока он спал, некая женщина выцарапала глаза, и поэтому он столь был враждебен к женскому полу, что, когда ему удавалось захватить какую-нибудь женщину, сразу ее съедал.
Изнуренные от дальнего пути и измученные голодом юноши, подойдя к дому орка, дали ему понять, что он оказал бы им большую милость, не пожалев для них нескольких кусков хлеба. Орк на это отвечал, что готов накормить их, если они согласятся пойти к нему в услужение, а служба не трудна: пусть каждый день один из них попеременно водит его, как водят слепцов ученые собаки. Выслушав эти слова, юноши подумали, что смогут жить здесь не хуже, чем у отца с матерью, и, согласившись на условия орка, остались у него в работниках. И он, заучив на память их имена, призывал к себе для какого-либо дела то Джанграцио, то Чеккитьелло, то Паскале, то Нуччо, то Поне, то Пецилло, то Каркавеккью (так звались братья). И, предоставив им комнату, что находилась прямо под его жильем, содержал их так, что они могли пропитаться.
Тем временем подросла сестрица; и, когда она слышала разговоры домашних о том, что из-за