Камбэк - Лили Чу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приглашение поесть рамен в Южной Корее имеет примерно то же значение, что и пригласить «на чашечку кофе» домой романтического партнера, то есть предложить продолжить общение в более интимной плоскости, о чем и подумал Джихун на слова Ари. (Примеч. ред.)
58
Queen’s Bride (англ.) – «Королевская невеста».
59
Баффинов залив, или море Баффина – полузамкнутый водоем Северного Ледовитого океана.
60
Одна из разновидностей китайских новогодних подарков. Обычно это деньги, которые кладут в конверт красного цвета. Китайцы считают красный цвет символом энергии, счастья и удачи. Подарить «красный конверт» – значит проложить канал, по которому адресат получит наилучшие пожелания.
61
Форма расового угнетения, проявляется в том, что иногда люди с другим цветом кожи придерживаются позиции белого превосходства, что приводит к ненависти к себе и ненависти к соответствующей расовой группе.
62
Другое название – Островной парк Торонто, расположен на озере Онтарио, в 13 минутах езды на пароме от центра города Торонто.
63
Британский музыкант, автор-исполнитель, писательница, поэтесса и композитор.
64
Листовой овощ из семейства капустных, предположительно, происходит от дикого родственника репы.
65
Американская девичья группа, трио. Считается самым успешным американским музыкальным коллективом 1960-х годов.
66
Классическая корейская водка крепостью в пределах 16–45 градусов, немного сладковатая.
67
“Inception” (англ. «Внедрение», в русском прокате переведен как «Начало») – научно-фантастический фильм Кристофера Нолана 2010 года, в котором промышленный шпион занимается необычным делом, воруя секреты из подсознания своих жертв, создавая осознанное сновидение.
68
#ДжихунНашелся, #StarLune, #МинТоронто (англ.).
69
Visual (англ.) – данный термин обычно употребляют в отношении участника корейской поп-группы, который обладает самой сильной харизмой. Вижуал – это лицо группы, наиболее привлекательное из всех участников.
70
NSYNC – американский бойз-бенд, образованный в городе Орландо во Флориде в 1995 году.
71
Название круглой подставки для обеденных столов на вращающемся основании.
72
TripAdvisor – это сайт туристической информации и бронирования, на котором размещены отзывы, фотографии и информационные форумы о различных отелях и заведениях.
73
Корейский неологизм, означающий поклонников к-поп музыкантов, особенно фанатично преданных своим кумирам и способных в ряде случаев на нарушение закона ради них.
74
Музыкальный жанр, считается самой старой формой корейской поп-музыки. Сформировался в начале 1900-х годов, в настоящее время переживает возрождение.
75
Популярный торговый центр, расположенный в высотном здании в центральной части Торонто.
76
Признание в любви по-корейски.
77
Эстафетный танец (англ. Relay dance) – это когда члены группы исполняют элементы хореографии, сменяя друг друга по очереди в течение одного танца.
78
Статья – список (англ. Listicle) – новый жанр информационно-развлекательной журналистики, использующий в качестве композиционного принципа организации текста нумерованный список, что отражается в заголовке (например, «Десять причин…»).
79
Rolling Stone – американский журнал, посвященный музыке и поп-культуре.
80
Chase (англ.) – преследовать; rob – грабить; skip – бежать вприпрыжку.
81
TED (англ.) – американский частный некоммерческий фонд, известный прежде всего своими ежегодными конференциями TED Talk.
82
Город в провинции Саскачеван в Канаде.
83
Традиционное блюдо корейской кухни, жареная рисовая лепешка.
84
Национальное квебекское блюдо быстрого питания, состоящее из жареного картофеля, рассольного сыра и сладковатого говяжьего соуса. Начос – чипсы из кукурузной тортильи с различными добавками.
85
Форма нижнего белья для мужчин, максимально схожая с танга или стрингами спереди, но полностью открытая сзади, фиксируемая специальными эластичными лямками, проходящими снизу ягодиц.
86
Черт! (корейск.).
87
Британский певец, автор песен и актер.
88
Слабоалкогольный коктейль из светлого пива и классического лимонада, смешанных в пропорциях 50/50 или 60/40.
89
Древний город инков, одно из Чудес Света.
90
Руководящая должность в иерархии сицилийской, калабрианской и американской мафии.
91
Я тронута (фр.).
92
Spam (англ.) – марка консервированной свинины.
93
Предварительно сваренная версия напитка, продаваемая готовой к употреблению. Японская инновация, продукт широко доступен в Японии и других странах, продается в супермаркетах, минимаркетах, в торговых автоматах.
94
Gangnam Style (англ.) – популярная песня южнокорейского исполнителя и автора песен Пак Чжэ Сана, выступающего под псевдонимом Psy.
95
Buzzword (англ.) – в дословном переводе «жужжащее слово» или «модное словечко». Профессиональный жаргон современных офисных работников, менеджеров разного уровня и сотрудников стартапов.
96
Симфоническая поэма немецкого композитора Рихарда Штрауса, написанная в 1896 году под впечатлением книги Фридриха Ницше.
97
Производное от слова «merchandize» (англ.), означающего «продвигать, рекламировать». Мерч – продукция, снабженная атрибутикой известной личности, музыкальной группы или фильма, имеющих обширную фанатскую аудиторию. Это могут быть футболки и толстовки с принтами, кепки и сумки, чехлы для телефонов, чашки и блокноты, значки и брелоки.
98
Timeline (англ.) – дословно «лента времени», визуальное представление списка событий в хронологическом порядке.
99
Мужская стрижка, для которой характерны короткие виски и удлиненный аккуратный верх.
100
Спасибо (корейск.).
101
Общее название различных закусок и салатов в Корее, которые подаются как аккомпанемент к основному блюду.
102
Биндаэттеок – блины с бобами мунг; манду – корейские пельмени; бибимбап – блюдо в горшочке, рис с овощами и мясом.
103
Ручей в центре Сеула, преобразованный в общественное пространство для отдыха, растянувшееся на 11 километров.