Зарубежный детектив (1989) - Джеймс Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну вы же знаете, как она умерла, – отозвался я.
– Это-то да…
– Что-нибудь новое?
Я сознавал, что мой голос звучит чересчур резко, и увидел, как Гранди повернулся и посмотрел на меня.
– Да, есть кое-что, – ответил Карлотти и поморщился. – Она была беременна.
Было почти половина четвертого, когда Карлотти закончил осмотр дома и допрос крестьянки, которую я так и не увидел. Я слышал их приглушенные голоса, доносившиеся из кухни. Сам я сидел в гостиной, куря одну сигарету за другой.
Итак, Хелен была беременна.
Это будет последний гвоздь в крышке моего гроба, если они когда-нибудь дознаются, кто такой Дуглас Шеррард. Сам-то я знал, что не повинен не только в ее смерти, но и в ее беременности, но кто мне поверит? Угораздило же меня с ней связаться! Безмозглый, законченный дурак!
Кто же был ее любовником? Я снова подумал о таинственном широкоплечем визитере, которого видел накануне вечером. Теперь ясно, что он не вор: ни один вор не оставил бы на туалетном столике драгоценности.
Я продолжал мысленно разбирать ситуацию и так и этак, поглядывая на часы на каминной доске и понимая, что через полчаса мне придется сообщить Чалмерсу подробности. И чем больше я раздумывал, тем острее сознавал, что один неверный шаг – и мне крышка.
Когда стрелки показывали 15.44, в гостиную вошел Карлотти.
– Есть осложнения, – мрачно сообщил он.
– Знаю. Вы и раньше это говорили.
– Как вы думаете, она была не из тех, кто может покончить жизнь самоубийством?
Этот вопрос меня напугал.
– Не знаю. Говорю вам: я с ней почти не знаком. – Я почувствовал необходимость втолковать это ему как следует и продолжал: – Чалмерс попросил меня встретить ее в аэропорту и отвезти в гостиницу. Это было четырнадцать недель назад. С тех пор я ее не видел. Я просто ничего о ней не знаю.
– Гранди думает, что ее, должно быть, покинул любовник, – продолжил Карлотти. Мою тираду он, похоже, пропустил мимо ушей. – Он полагает, что она в отчаянии бросилась с утеса.
– Американские девушки так не делают. Они слишком практичны. Будьте осторожны, преподнося эту версию Чалмерсу. Вряд ли она придется ему по нраву.
– А я преподношу ее не синьору Чалмерсу, а вам, – спокойно возразил Карлотти.
Вошел Гранди и сел. Он уставился на меня холодным, враждебным взглядом. Похоже, я ему чем-то не нравился.
– Мне можете говорить что угодно, – сказал я, не спуская глаз с Карлотти. – Это вам все равно не поможет. Но с Чалмерсом будьте осторожнее.
– Да, – согласился Карлотти. – Я понимаю. Я надеюсь на вашу помощь. Похоже, тут не обошлось без интрижки. Крестьянка говорит, что девушка приехала сюда два дня назад. Приехала одна. Она сказала женщине, что на следующий день должен прибыть муж. Стало быть, вчера. По словам крестьянки, она явно его ждала. Настроение у нее было прекрасное. – Он замолчал и уставился на меня. – Я повторяю вам то, что сказала женщина. В таких вопросах женщинам очень часто можно верить.
– Продолжайте, – попросил я. – Я с вами не спорю.
– Этот мужчина должен был прибыть в Сорренто из Неаполя в пятнадцать тридцать. Синьорина сказала, что поедет встречать поезд, а женщине велела прийти в девять вечера убрать после обеда. Женщина ушла с виллы в одиннадцать утра. Между одиннадцатью и тем временем, когда синьорине нужно было уезжать встречать поезд, произошло какое-то событие, которое либо помешало синьорине встретить поезд, либо отбило у нее охоту встречать его.
– Но какое?
Он передернул плечами.
– Звонить ей не звонили. Не знаю. Я думаю, она могла как-то узнать, что ее возлюбленный не приедет.
– Это только догадки, – возразил я. – Не увлекайтесь ими в присутствии Чалмерса.
– К тому времени у нас могут появиться кое-какие факты. Я просто проверяю версии. – Он беспокойно двигался по комнате. Я видел, что он сбит с толку и не доволен создавшимся положением. – В частности, версию Гранди о самоубийстве в припадке уныния.
– Какое это имеет значение? – спросил я. – Она мертва. Разве нельзя допустить, что это несчастный случай? Обязательно, что ли, трезвонить на весь свет, что она была беременна?
– Коронеру представят протокол вскрытия. Замять это невозможно.
– Ладно, – нетерпеливо бросил Гранди, – у меня дела. Надо искать этого Шеррарда.
Шея у меня похолодела, будто к ней приложили кусок льда.
– Я позвоню синьору Чалмерсу, – сказал я, стараясь придать как можно больше непринужденности. – Ему захочется знать, что происходит. Что ему сказать?
Они переглянулись.
– На данной стадии расследования лучше всего будет сказать ему как можно меньше, – ответил Карлотти. – Я полагаю, упоминать этого Шеррарда было бы неблагоразумно. Вы не могли бы просто сказать, что она сорвалась с утеса во время съемки, что будет дознание по всей форме, а пока…
Его прервал телефонный звонок. Гранди поднял трубку, послушал и посмотрел на меня:
– Это вас.
Я взял у него трубку:
– Алло?
Джина сказала:
– Десять минут назад звонил господин Чалмерс. Он сказал, что немедленно вылетает, а ты должен встретить его завтра в аэропорту Неаполя в 18.00.
Я медленно перевел дух. К такому я был совершенно не готов.
– Как он говорил?
– Очень кратко и резко, – ответила Джина. – А в остальном вроде нормально.
– Он задавал какие-нибудь вопросы?
– Нет. Только сообщил мне время прибытия и просил, чтобы ты его встретил.
– Хорошо, встречу.
– Я могу чем-нибудь помочь?
– Нет, иди домой, Джина. Пока ты мне не понадобишься.
– Если понадоблюсь – я весь вечер дома.
– Хорошо, но я тебя не побеспокою. Пока. – И я положил трубку.
Карлотти наблюдал за мной.
– Завтра в 18.00 в Неаполь прибудет Чалмерс, – сообщил я. – К этому времени вам лучше раздобыть какие-нибудь факты. О том, чтобы сказать ему как можно меньше, не может быть и речи. Придется выложить ему все, и подробно.
Карлотти, скорчив гримасу, поднялся на ноги.
– Завтра к вечеру мы, вероятно, отыщем этого Шеррарда. – Он посмотрел на Гранди. – Оставьте здесь своего человека. Пусть сидит, пока его не сменят. Вы можете отвезти нас в Сорренто. Не забудьте драгоценности, синьор Досон.
Я взял кожаную шкатулку и сунул в карман. Пока мы спускались по ступенькам и шли по аллее к полицейской машине, Карлотти сказал Гранди:
– Я оставлю вас в Сорренто. Попытайтесь разузнать, не знает ли кто Шеррарда и не видели ли его в Сорренто. Проверьте всех американских туристов, особенно приехавших в одиночку.
До меня дошло, что пот у меня на лице, несмотря на жару, холодный.
Я добрался до неапольского аэропорта без нескольких минут шесть. Мне сказали, что нью-йоркский самолет не опаздывает и вот-вот приземлится.
Встречающих было четверо: две пожилые дамы, толстый француз и «платиновая» блондинка с бюстом, какой можно увидеть только на рекламах. На ней был белый костюм из акульей кожи и черная шляпка с гроздью бриллиантов, которая обошлась кому-то кучу денег.
Я посмотрел на нее, и она обернулась. Наши взгляды встретились.
– Простите, вы не господин Досон? – спросила она.
– Верно, – удивленно ответил я и снял шляпу.
– Я миссис Шервин Чалмерс.
Я вытаращился на нее:
– Вы?! Разве господин Чалмерс уже прибыл?
– О нет. Я делала кое-какие покупки в Париже на прошлой неделе, – пояснила она, испытующе глядя на меня своими глубоко посаженными темно-фиолетовыми глазами. Она была красива, но слишком броска, как нью-йоркская театральная статистка. Вряд ли ей было больше двадцати трех – двадцати четырех лет, но в ней чувствовался некий светский лоск, делавший ее старше. – Мой муж телеграфировал мне, чтобы я его встречала. Ужасная весть.
– Да. – Я теребил шляпу.
– Страшное дело… Она была так молода.
– Да уж куда хуже, – поддержал я.
Мне стало неуютно под ее взглядом.
– Вы хорошо ее знали, господин Досон?
– Почти не знал.
– Не могу понять, как можно вот так взять и свалиться.
– Полиция считает, что она делала снимки и не смотрела под ноги.
Шум приближающегося самолета прервал нескладный разговор.
– По-моему, это наш, – предположил я.
Мы стояли рядом, наблюдая за посадкой. Через несколько минут появились пассажиры. Чалмерс сошел первым. Я отошел в сторонку и дал ему поздороваться с женой. Они о чем-то поговорили, потом он подошел и пожал мне руку, сказал, что они хотят как можно скорее добраться до гостиницы, что пока говорить о Хелен он не желает, а хочет, чтобы я устроил ему встречу с полицией него в номере в семь часов.