Зарубежный детектив (1989) - Джеймс Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она замолчала, глядя в окно. Пауза вышла долгая.
– Спасибо вам за откровенность, – заговорил я. – Могу представить, в какой вы оказались переделке. – Я встал. – Избавьтесь от этой пленки. Не знаю, что выйдет с дознанием. Ваш муж пытается все замять, и ему, скорей всего, это удастся. Ну а за меня можете не волноваться.
И Чалмерс действительно все уладил. Вердикт вынесли такой: предумышленное убийство со стороны Тони Амандо, известного под именем Карло Манкини. Журналистам порекомендовали умерить пыл и особенно не усердствовать. Карлотти был вежлив и отвечал уклончиво. Все дело испарилось как дым.
Джун Чалмерс в Неаполе я больше не видел. Они с мужем улетели сразу же после дознания, а я вернулся в Рим.
Я сразу же пошел в редакцию и застал Джину одну.
– Все кончено, и мне ничего не грозит. В воскресенье я вылетаю в Нью-Йорк.
Она попыталась улыбнуться:
– Именно этого ты и хотел, правда?
– Да, но при условии, что полечу не один, – ответил я.
Ее глаза засверкали.
– Полетишь со мной?
Она вскочила:
– О да, милый! Да, да, да!
Я поцеловал ее, когда вошел Максуэлл.
Я махнул ему, чтобы он проходил в свой кабинет.
– Не видишь, что ли, мы заняты, – бросил я и еще крепче обнял Джину.
1
Барбакан — оборонительное сооружение в виде ловушки между наружными и внутренними стенами крепости или замка. Подобные сооружения встречаются в русских северных монастырях и кремлях и называются захаб или кожух. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Имеются в виду призы, стоящие на нижней полке в тире.
3
Янус — древнее италийское божество, бог света и солнца, открывающий небесные ворота и выпускающий на землю день. Изображался с двумя лицами, одно — обращено в прошлое, другое — в будущее.
4
Облатка — лепешка для причащения, согласно протестантскому и католическому обряду.
5
А к с в и т — норвежская водка.
6
День конституции, национальный праздник Норвегии
7
Ф е н р и с у д в в е н — персонаж скандинавской мифологии, сын злого бога Локи. Является символом всепоглощающего неумолимого времени.
8
Область на юго–западе Норвегии
9
Западная Норвегия.
10
Историю Хагбарта из Норвегии (англ.).
11
П. Фюрюботн — один из лидеров Коммунистической партии Норвегии в 20 — 40–е годы.
12
Ульвен — от норв. ulven — волк.
13
Имеются в виду события в небольшом городке Коффевилле, когда банда грабителей захватила здания двух местных банков. В перестрелке с полицией эти четверо бандитов были убиты.
14
Ежедневная газета, выходящая в Бергене.
15
Женский фронт — женская организация в Норвегии, существует с 1972 года.
16
Монтгомери Клифт — американский киноактер (1921–1966).
17
Hesten — лошадь (норв.).
18
Рудольф Нильсен — норвежский поэт (1901 — 1929).
19
Хопалонг Кассиди — герой «ковбойских» романов телевизионной серии и мультфильмов.
20
Рой Роджерс — популярный герой американской литературы.
21
Шетландский Ларсен — псевдоним, настоящее имя — Ларсен Лейф Андреас — морской офицер, герой норвежского Сопротивления в годы второй мировой войны.
22
Рудольф Валентино — американский киноактер итальянского происхождения, создатель популярного в 20–е годы образа романтического возлюбленного.
23
«Время уходит» (англ.).
24
Фамильярное обращение к незнакомцу, употребляемое в США.