Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Читать онлайн Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 125
Перейти на страницу:

Зимним днем

Перевод А. Ахматовой

Снег тихо до самого вечера падал,как яблони цвет.О, я улетела б с такою отрадойсквозь дали пространства и лет;куда-то меж снежными лепестками,как легкий летит мотылек,кого-то утешить такими словами,какие другим невдомек.

И в сумерках снег так же медленно падал,усталый, пустой.Мне встретить кого-тотакая отрада…Ни тени в долине пустой!И ночью весь мир, словно в белых тенетах,снежинки ложатся у ног.Как больно следить беспрерывный полет их,когда человек одинок.

Счастье

Перевод А. Ахматовой

Я время по часам не отмечаю,по ходу солнца не считаю срока,заря встает — когда его встречаю,и снова ночь, когда он вновь далеко.

И смех не мера счастья. Не хочу язнать, чье сильней и тягостней томленье.Есть счастье в грусти: вместе с ним молчу я,и слышно двух сердец одно биенье.

И мне не жаль ветвей моих весенних,что будут смыты жизни водопадом.Пусть молодость уходит легкой тенью:он, зачарованный, со мною рядом!

Колыбельная крестьянки

Перевод М. Петровых

Спи, сынок, до зорьки недалеко.Надо мне управиться до срока.Век бы я над зыбкою сидела,да ведь веток наломать мне надо,скоро солнышко взойдет высоко,до рассвета не приделать дела…Спи, сыночек, спи, моя отрада.

Спи, сыночек, спи, моя отрада.В роще веток наломать мне надо,развести огонь, месить лепешки,перемыть корчаги, миски, плошки…Зорька разгорается в окошке,всходит солнце за оградой сада.

Спи, сыночек, спи, моя отрада,Спи-усни, мой мальчик яснолицый.Уж мычат в подклети два теленка,будто плачут жалобно и тонко,ждут, чтоб я им принесла водицы,напоила их и накормила…Спи, мой ясноглазый, спи, мой милый!

Спи, сынок. С тобой бы я сиделацелый день с восхода до заката,да заждутся на лугах ягнята,надо к ночи их загнать в закуты,под вечер доить овечек надо,посидеть спокойно нет минуты…Спи, сыночек, спи, моя отрада.

Поэт и отчизна

Перевод М. Ваксмахера

Когда я на горной вершине стоюи вижу сплетенье скалистых хребтов,лабиринт зеленых оврагов,быстрых рек серебристые воды,и заповедный сумрак дубрав,и шелковистое море трав,и стайки домов, что надели красные шапкии вокруг кудрявых садов ведут хороводы;

когда я слушаю утренний лес,голос птицы, потерявшей рассудок от счастья,и мальчишеский крик ручья,и шепот листвы, согретый дыханием лета,слушаю юный, распахнутый настежь,трепетный мирв колыхании тени и света, —

я начинаю себя понимать.В этой книге, на этих страницах,записано то, во что мне верить,что мне делать, о чем мечтать,чему новой песней излиться.Здесь, на ладони родной земли,предначертано все заранее —моя любовь и думы мои,беды мои и страдания.

Издревле распевали песни моималенькие боги родного края.Все стихи мои наизустьзнают бессчетные духи, веселый лесной народ.Во всем, что я делала, о чем писала,душа моей отчизны живет.

Смерть крестьянина

Перевод Б. Слуцкого

Сады источают дух сливы сладчайший,недавно вино забродило в подвале,пал желтенький листик в зеленую чашупруда. Значит, летние дни миновали.

Священник молитву читает,но пчелы жужжат слышнее,и стук молотилки сильнее,и голос его — заглушают.

Волы мычат слышнее,а кто-то ладит повозкудля похорон. Под нею,согнувшись, колотит жестко.

Из дуба, что рос над домом,доски для гроба тесали.В гости пришли сегодняте, что на свадьбе плясали.

Солнце начинает садиться.В землю засветло надо ложиться,и в дорогу выходит покойник,оставляя амбар за спиноюи тропу, что своими ногамипротоптал он к водопою.

Проехал он мимо плугаи руками к нему не рванулся,мимо сада проехал и лугаи ни разу не улыбнулся.

Без улыбки идет по злату,по тому, что роняют ветки.Молча топчет листья-дукаты,попирает их без привета.

Волы еле двигают ноги, —как будто из дальней дороги,а процессия, в тихой тоске,говорит о ценах на сливу и на пшеницу,а также о боге,о небесном большом мужике.

Ответ современнику

Перевод Б. Слуцкого

Все реже о любви пишу стихи я.Все реже голоса слышны в них молодые.Да, у моих стихов теперь иные темы,и заняты они вещами теми,которые на первый взглядпоэзии немногое сулят.

Но почему ты этим удивлен?Осенних песен и весенних песеннапев совсем по-разному чудесен,и дрозд поет не так, как соловей,а старый дрозд — не так, как молодой.

Когда слагаю песни о деревне,стоят крестьяне за любым стихом.Любой рассвет, изображенный мной,по-сельски пахнет молоком и сеном.Я детство провела среди крестьян,и мне естественно писать о них.

Я потому о них стихи писала,что радовалась с ними и страдала.Не по велению политика,не по указке сельского попа —по женской, по исконной и по древнеймоей безмерной нежности к деревне,ко всем, кто угнетен и оскорблен.

Я жать умею и копать умею,поэтому и право я имеюпеть о крестьянах так, как я пою,Меня крестьяне сызмала училии до ботаники мне объяснилилуга, поля и землю всю мою.

Я не стыжусь, когда мои стихичитают старики и батраки,когда их дети в сельской школе слышат.Для избранных пускай другие пишут,а мне мои читатели близки.

Песня о порабощенном хлебе

Перевод Б. Слуцкого

Стучит украдкой жернов,шуршит мука по ситам.Зерно тихонько мелютво тьме, во мраке черномпо деревням несытым.

Тот хлеб посеян в рабстве,в безвыходной печали,и убран тоже в рабстве —глубокими ночами.Хоть печи жаром пышут,но хлеб тоскою дышит.

Он вырастал в неволе.Созрел под наши стоны.И вот его смололина мельнице замшелой,обросшей паутиной,слезами орошенной.

Он рос во тьме кромешнойи выпечен ночами —с опаской и поспешно,украдкой и в молчанье,когда никто не слышит,как хлеб жарою пышет.

Большущими кускамитот рабский хлеб кусают —покуда не забрали,пока никто не знает,что под полночным небомсидит крестьянин с хлебом.

Кровавая сказка

Перевод Б. Слуцкого

Это случилось в одном государстве балканском —в горном, крестьянском.Горькое там приключилось злосчастьес группой ребят —целым классом пали они в одночасьесмертью героев.

Все они были ровесники;все — одногодки.Вместе учились и вместе играли,хором стихи наизусть повторяли.Вместе ходили к врачам на прививки.Все у них общее было:уроки, болезни, привычки.Вместе они и погибли.

Это случилось в одном государстве балканском —в горном, крестьянском.Горькое там приключилось злосчастьес группой ребят —целым классом пали они в одночасьесмертью героев.

Ровно за сорок минут до их смертного часавот что умы занималоэтого класса:«Грядки. Их шесть на моем огороде.Десять арбузов на каждой».И прочее в этом же роде.Мысли мальчишек касались домашних заданий,по выполненью которыхкачество ими усвоенных знанийбудет измерено грудой никчемных пятерок,Детям казалось,что долго бродить им по белому свету,Долго решать им задачи —сначала вот эту,кто помешает?Все, что им задано,перерешают.

Это случилось в одном государстве балканском —в горном, крестьянском.Горькое там приключилось злосчастьес группой ребят —целым классом пали они в одночасьесмертью героев.

За руки взявшись,пошли они на смерть рядами.Самые слабые дети и те не рыдали.После уроков, сложив аккуратно тетрадки,шли на расстрел они поступью твердойв полном порядке,прямо и гордо.За руки взявшись,прямо под пулиэти ребята навстречу бессмертью шагнули.

Хлеб месят

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 125
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит