Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Человек
Перевод О. Малевича
Из тонких прутьев твой дырявый ковш.И вытекает все, что зачерпнешь.
Рыбак безумный, сам похож на воду.Едва придя, готовишься к отходу.
Тебе неведом дел твоих итог.От исповедей потемнел поток.
Проклятия твои как плуга искры.Их уносила жизнь теченьем быстрым.
И памятники из камней и книгповедают: он жил. Смешон? Велик.
Попробовать вернуться к праначалу…
Перевод И. Инова
Все отмести, что было до тебя…Ведь даже проповедь сползает в пустозвонство.И пиджаком с умершегостирают пыль с ботинок…
Кого берешь ты, Время, под защиту,насмешкой уязвив свидетелей — слова?Неужто истина молочными зубами выпадаети — ничего взамен?
Все отмести, что было до тебя…Попробовать вернуться к праначалу,заговорить, как тот, кто первым сеял,сдувая с борозды пушинкуи веруя, что главное — грядет.Попробуй! Прослывешь в два счета чудаком!
Но в наше время только чудакивполне нормальны.
О стихах
Перевод И. Инова
Положить их на стол, как хлеб,поставить, как воду,или, как соль, захватить щепотью.
При этом не надо вставать на пятки, тем более — на носки.Иметь терпение выждать, вытянуть из глубин бадейку,но не устраивать у источника торжища или капища,
Когда форель косяком пойдет в Иордане,не покупайте удочку, памятуя,что река слагается не из рыб,равно как и поэзия —это нечто большее, чем слова.
Не камень, не изваяние.Жена библейского Лота —вот что такое поэзия.
Из поэзии Югославии
Сербия
Алекса Шантич
{114}
Останьтесь с нами!
Перевод П. Семынина
Останьтесь с нами!.. Солнце за морямиНе будет греть вас, как в отчизне милой,Там хлеб посолен горькими слезами,Там братьев нет и все кругом постыло.
Найдется ль мать родней своей и лучше?А ваша мать — земля святая эта,Взгляните на поля ее и кручи —Везде могилы прадедов и дедов.
Они для нас богатырями были,Вот эту землю защищая смело;Живите здесь, где деды кровь пролили,И вы своей возвысите их дело.
Как ветвь, с которой осенью дождливойСорвет все листья, так земля роднаяБез вас пребудет чахлой, сиротливой.Так мать по детям плачет, изнывая.
Не дайте ей окаменеть от горя,Слезами очи выжечь, как отравой,Останьтесь здесь, чтоб на родном просторе,На отчих нивах умереть со славой.
Здесь любят вас, здесь все свои, родные,А там и знать-то вас никто не будет.Нет, лучше камни родины нагие,Чем сад цветущий, где чужие люди.
Здесь каждый вас, как брата брат, приветит,А там для вас цветет полынь седая,Сроднили нас навеки скалы эти,Язык единый, имя, кровь святая.
Останьтесь с нами!.. Солнце за морямиНе будет греть вас, как в отчизне милой,Там хлеб посолен горькими слезами,Там братьев нет и все кругом постыло.
Весна
Перевод В. Звягинцевой
Не спи сегодня ночью, дорогая,Прильнув к подушке теплою щекою!Едва заблещет месяц над рекою,Росой земля покроется нагая, —
Невидимо в ночи весна родится,Польется запах голубой сирени,Посыпется деревьев опереньеВ ручей бурливый, что в саду струится.
И юный Лель взовьется над Мостаром,Сердца людей зажжет любви пожаром,Ворвавшись в окна бурею цветочной.
Поэтому не спи порой полночной,Приди — благоухай мне первой розой,Пока восход забрезжит нежно-розов.
Моя отчизна
Перевод В. Потаповой
Я плачу о тебе, убогая земля,Не только кровью собственного сердца.Всей болью моего народа-страстотерпцаЯ о тебе скорблю, судьбу его деля.
Его обид и мук на мне лежит проклятье,Я кровью заплатил за каждый сердца стук.По капле кровь моя стекает с вражьих рук.На землю скорбную она легла печатью.
В моих слезах — чужой слезы святая соль.И сотни душ с моей сливают боль.И в жалобах моих звучат их укоризны.
Везде, где сербская отыщется душа,Я нахожу приют, взволнованно дышаСвященным воздухом своей отчизны.
Мои колосья
Перевод В. Звягинцевой
Мои колосья на пустынном взгорье,Мой черный хлеб, политый нашей кровью.Кто сбережет тебя своей любовьюОт птиц голодных? Горе мое, горе!
Дни жатвы близки. Созревают зерна.Как над родным селеньем солнце жгуче!Но наплывают на душу мне тучи,Жжет молния ее, как пламень горна.
Серпом блестящим колос будет ранен,Сноп за снопом, как золото, заблещут,Но снова сердце мукой затрепещет:Опять страдай, терпи опять, крестьянин!
Твой рабский труд и все твои страданьяНа пиршествах поглотят богатеи,Тебе лишь крохи со стола злодеиШвырнут, как псу. О, стыд! О, поруганье!
Что пользы плакать? Ваша боль, поверьте,Не тронет потонувших в изобилье.Крестьянин, ты лишь прах, лишь горстка пыли,Тяни ярмо, тяни до самой смерти!
Мои колосья на пустынном взгорье,Мой черный хлеб, политый нашей кровью,Кто сбережет тебя своей любовьюОт птиц голодных? Горе мое, горе!
Десанка Максимович
{115}
К молодости
Перевод М. Петровых
О молодость, молодость!Говорят, ты исчезнешь, как тают миражи,но мне ли проститься с тобою!Возле сердца поставлю на стражерадость мою и страдание.Тайный сад закляну ворожбою,обсажу его хмелем и соснами,опояшу рекой голубою,окружу луговинами росными,а по самому дальнему кругуоколдую морозами грознымии завью над сугробами вьюгу.
О молодость, ты ли покинешь подругу!Кто станет безудержней плакать от счастья,кто будет от счастья, как я, молчалив!О молодость, молодость!В чьем сердце твои бескорыстные страстигорят словно солнце, как в сердце моем?Кто верен, как я, упоительной властигрехов беспорочных, не каясь ни в чем?О молодость, молодость!Говорят, ты навеки уносишь с собоюи радость свою, и страдание.Но мне ли расстаться с моею судьбою!Возле сердца поставлю на стражеединственную любовь.О молодость, молодость!Для тебя насаждаю весну, для тебя жебудет сад мой дышать и цветами и травами.Задержу я и солнце, и звезды, и зори,что румянцем горят в ожидании дня…Ты сама не захочешь путями лукавымиразминуться со мною, уйти от меня.
Зимним днем
Перевод А. Ахматовой
Снег тихо до самого вечера падал,как яблони цвет.О, я улетела б с такою отрадойсквозь дали пространства и лет;куда-то меж снежными лепестками,как легкий летит мотылек,кого-то утешить такими словами,какие другим невдомек.
И в сумерках снег так же медленно падал,усталый, пустой.Мне встретить кого-тотакая отрада…Ни тени в долине пустой!И ночью весь мир, словно в белых тенетах,снежинки ложатся у ног.Как больно следить беспрерывный полет их,когда человек одинок.
Счастье