Дьявольский вальс - Джонатан Келлерман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что именно?
– Тогда... Он был... Это он нашел Чэда. Когда Чэд плакал или был болен, всегда вставала я. Я была его матерью – и это была моя обязанность. Чип никогда не вставал. Но в ту ночь он вдруг проснулся. Я ничего не слышала. Я не могла этого понять. Почему я ничего не слышала? Почему? Я всегда слышала, когда мои малыши плакали. Я всегда вставала и давала ему возможность поспать, но на сей раз он не спал. Мне бы следовало понять! – Она ткнула меня в грудь, прорычала что-то, потерлась головой о мою сорочку, как будто пытаясь стереть свою боль. – Я должна была понять, что что-то не так, когда он пришел за мной и сказал, что Чэд нехорошо выглядит. Нехорошо выглядит! Он был синим! Он был... Я вошла и обнаружила его лежащим там... просто лежащим там без движения. Его цвет... все... было кончено. В этом было что-то не так! Чип никогда не вставал, когда дети плакали. Что-то было не так! Я должна была... Я должна была понять все с самого начала! Я должна была... Я...
– Вы не могли этого сделать, – успокаивал я. – Никто не мог знать.
– Я – мать! Я должна была понять! – Оторвавшись от меня, она с силой ударила ногой по забору. Ударила снова, еще сильнее. Начала колотить по доскам кулаками. – О... О Господи, ox.... – время от времени вскрикивала она и продолжала бить.
Красная пыль осыпала ее с ног до головы.
Наконец она испустила вопль, который пронзил жару. Прижалась к забору, как будто пыталась прорваться сквозь него.
Я стоял, вдыхая запах апельсинов. Продумывая свои слова, свои паузы и молчание.
* * *К тому времени, когда я вернулся к автомобилю, Робин заполнила картон рисунками и теперь изучала их. Я сел за руль, она сложила рисунки в папку.
– Ты весь взмок, – заметила она, вытирая пот с моего лица. – Все в порядке?
– Пока держусь. Жарко.
Я завел двигатель.
– Никакого прогресса?
– Небольшой. На это потребуется длительное время.
– Но ты доберешься до финиша.
– Спасибо.
Поторчав на перекрестке трех улиц, проехав полквартала, я прижался к бровке, притормозил, наклонился и крепко поцеловал Робин. Она обняла меня обеими руками, и долго-долго мы сидели в объятиях друг друга.
Нас разлучило громкое «кхе-кхе». Мы обернулись и увидели старика, поливающего из шланга свой газон. Он хмурился и что-то бурчал. На нем была соломенная шляпа с широкими полями и продырявленным верхом, шорты и резиновые сандалии. Грудь была голой – соски отвисли, как у женщины, исхудавшей от голода. Руки были жилистыми и загоревшими. Шляпа затеняла припухшее кислое лицо, но не могла скрыть его возмущения.
Робин улыбнулась старику.
Он покачал головой, струя воды образовала дугу и обрызгала тротуар.
Он взмахнул рукой, будто пытаясь прогнать нас.
Робин высунула голову и спросила:
– В чем дело, разве вы не одобряете преданную любовь?
– Проклятая молодежь, – проворчал он, поворачиваясь к нам спиной.
Мы уехали, не поблагодарив его за такой комплимент.
Примечания
1
Интернатура – форма последипломной стажировки врачей по специальности в клиниках и больницах.
2
Игра слов. "Eau-de-vie (фр., букв. «вода жизни») – водка, одеколон – «кёльнская вода», здесь «о-де-госпиталь» – «больничная вода».
3
Хуан Миро (1893 – 1983) – испанский художник, тяготевший к сюрреализму.
4
Кофе с молоком (фр.).
5
Артефакты – образования или процессы, несвойственные в норме организму.
6
Лекарство, помогающее при приливе или застое крови.
7
Английская буква "С" читается как «ч, к, с» в зависимости от последующей буквы. Кроме того, здесь игра слов: выражением «All C» автор намекает на «all correct» – «все в порядке» («о'кей»).
8
Фирма, производящая музыкальные записи для фонового воспроизведения в общественных учреждениях.
9
Бихейвиоризм – направление американской психологии, где предметом психологии является не сознание, а поведение – физиологическая реакция на стимулы.
10
Игра слов: по-английски «кролик Бенни» – Bunny Benny.
11
Игрушка – два кружка или чертик на веревочке.
12
Блю (blue, англ.) – голубой, синий. Цвет формы полицейских.
13
Делавары (самоназвание – лени-ленапе) – одно из племен североамериканских индейцев, обитавших на территории нынешнего штата Делавэр.
14
Голливудская актриса. По-английски «брукс» – ручьи.
15
Флоренс Найтингейл – во время Крымской войны (1853 – 1856) организатор и руководитель отряда санитарок. Лонгфелло посвятил ей поэму «Святая Филомела» («найтингейл» – англ., «филомела» – греч. – соловей).
16
Усы, свисающие до подбородка. Подобные усы носил герой фильмов 20 – 30-х годов, снятых по рассказам английского писателя Сакса Ромера (1883 – 1959), опасный преступник из Юго-Восточной Азии.
17
Федеральная тюрьма.
18
Эмблема высокого полицейского чина.
19
Группа университетов и колледжей в Новой Англии. Самые старые, консервативные и престижные учебные заведения США.
20
Часть штата Калифорния, примыкающая к заливу Сан-Франциско.
21
Баллончик с паралитическим газом.
22
Название происходит от города в Шотландии – клетчатый материал в ярко-красных тонах.
23
Перинатальный период – период непосредственно во время и после родов.
24
Промежуточные продукты обмена веществ в живых клетках.
25
Крытый подъезд, навес над входом в здание (обычно у отелей, ресторанов).
26
Баскетболист, один из ведущих игроков НБА.
27
Поварское искусство (фр.).
28
De nada* – Он потряс банку. Пустая. Облокотившись на стол обеими руками, Майло взглянул на меня.
29
Не стоит, не за что (исп.).
30
Эл – сокращенное имя от Алекс и Алан.
31
Clean – имеет много значений: чистый, непорочный, хорошо сложенный, ловкий, искусный.
32
До отвращения (лат.).
33
См. «Убийство в Восточном экспрессе» А. Кристи.
34
Шотландский народный танец, хоровод, напев, кадриль.
35
Mayan – относящийся к языку, культуре майя.
36
«Семья Аддамс» – кинофильм в жанре «черного юмора», снятый по мотивам телесериала 60-х годов.
37
Музыкальный стиль 50-х годов.
38
Кантинфлас (1911 – 1993) – мексиканский комик, создавший сценический образ, несколько напоминавший чаплинского бродягу.
39
Техника психологического и психоаналитического исследования, с помощью которой делается попытка проанализировать внутренние конфликты путем разыгрывания импровизированного сценария с учетом некоторых правил.
40
Фильм А. Хичкока (1935) – классика шпионского жанра.
41
День крупнейшего биржевого краха на Уолл-Стрит в октябре 1987 года.
42
Место одного из сражении испано-американской войны 1898 года.
43
Персонаж фильма А. Хичкока «Психоз», убийца, расправившийся с девушкой в душе.
44
Игра слов – «водяной» по-английски merman.
45
Склонная к адюльтеру героиня романа американского писателя Н. Хоторна (1804 – 1864) «Алая буква».
46
На сленге – человек, придерживающийся новомодных вкусов, особенно страстный приверженец современного джаза.
47
Маленькая калифорнийская рыбка.
48
Искаженное название мексиканского города Тихуана.
49
Сеть магазинов, продающих товары по каталогам, преимущественно в маленьких городках; торговая марка, ставшая символом провинциальности.
50
Понял? (исп.)
51
Новозеландский альпинист, первый покоритель Эвереста.
52
Белл, Александер Грейам (1847 – 1922) – американский изобретатель, один из создателей телефона.
53
Заза Габор – голливудская киноактриса венгерского происхождения.
54
Удобные мягкие кресла с массивными подлокотниками и невысокой спинкой.
55
Уайет Эндрю (р. 1917), американский живописец, реалист.
56
Лекарство, нейтрализующее кислотность желудочного сока (например, при язве желудка).