Сын Альбиона - Томас Рид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
132
Лансье — старинный танец, разновидность кадрили.
133
«Мьюди» — система рассылки книг на дом, основанная в XIX в. английским издателем Чарльзом Мьюди.
134
Золотая молодежь (фр.).
135
Высказывание, приписываемое английскому королю XIV в. Эдуарду Третьему и произнесенное на старофранцузском, означает: «Пусть настигает зло того, кто его задумал».
136
Блюм Роберт (1807–1848) — участник революций 1848-49 гг. в Германии и Австрии. Расстрелян по приговору австрийского военного суда.
137
Дагомея — до 1975 г. так называлось африканское государство Бенин.
138
Тори — политическая партия в Великобритании (ХVII–XIX вв.), представлявшая интересы крупных землевладельцев.
139
Речь идет об английской королеве Виктории и ее муже, немецком принце.
140
Ренегат — человек, изменивший своим убеждениям и перешедший в лагерь противника, отступник.
141
Акр — единица площади в английской системе мер, равна 0,4 га.
142
Микены — древнегреческий город.
143
Альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита.
144
Фарватер — путь для безопасного прохода судов, обычно окруженный сигнальными бакенами и буями.
145
Пресвитериане — последователи протестантского вероучения, выступают за независимую от государства «дешевую церковь».
146
Лоялисты — приверженцы существующего режима.
147
Страна лепешек — шутливое название Шотландии, которая славится своими овсяными лепешками.
148
Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.
149
«Мелтон-Моубрей» — пирог со свининой и анчоусным соусом.
150
В Англии таков титул детей пэров.
151
Кортни — одно из наиболее известных аристократических семейств Англии, первые упоминания о котором восходят к XI в.
152
Парвеню — выскочка, человек незнатного происхождения, пробившийся в высшее общество и подражающий аристократам.
153
Слово «Фрэнк» по-английски означает «откровенный».
154
«Кристал палас» — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в 1851 году для «Великой выставки».
155
Пракситель — древнегреческий скульптор IV века до н. э.
156
Аргус — в греческой мифологии стоглазый страж.
157
Циклоп — в греческой мифологии великан с одним глазом во лбу.
158
Юкер — старинная карточная игра.
159
Mere — мать (фр.).
160
Пикадилли Серкус — площадь в центре Лондона.
161
Речь здесь идет о Гарибальди.
162
Это действительный факт. Паспорт до сих пор находится у меня. (Примечание Элизабет Рид.)
163
Плутон — в римской мифологии бог подземного царства.
164
Мой Бог! (нем.).
165
Намек на знаменитое высказывание французского короля Людовика XIV «После нас хоть потоп».
166
Намек на древнегреческий миф о Прометее, который был наказан тем, что его печень клевал орел.
167
«Книга Берка» — содержит список всех пэров Англии и их родословные. Впервые издана Джоном Берком в 1826 году.
168
Дамоклов меч — существует легенда о том, что фаворит тирана Сиракуз Дамокл позавидовал богатству и счастью своего господина. Последний посадил его за праздничный пир в качестве правителя на один день, но при этом велел повесить над головой Дамокла меч на конском волосе. Так Дамокл понял призрачность счастья и благополучия.
169
Мейфер — фешенебельный район в Лондоне.
170
Серпантин — искусственное озеро в Гайд-парке.
171
Майорат — имение, переходящее в порядке наследования к старшему из сыновей.
172
Матерь Божья! (фр.).
173
Дорогой капитан (фр.).
174
Флердоранж — белые цветы померанцевого дерева — принадлежность свадебного убора невесты.